Comentário patrístico

Jo 14, 18-21

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

15

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

18Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. 19Resta ainda um pouco, e depois já o mundo me não verá. Mas ver-me-eis vós, porque eu vivo, e vós vivereis. 20Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. 21Aquele que retém os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama; e aquele que me ama, será amado por meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele."

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

15

Santo Hilário de Poitiers

2

Ou isto diz ele: que, assim como Ele está no Pai pela natureza da Divindade, e nós n'Ele pelo seu nascimento corporal, assim também se creia que Ele, por sua vez, está em nós pelo mistério do sacramento; pois Ele mesmo testemunhou: «Quem come a minha carne e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.»

de Trin. · séc. IV

tradução automática

Ou por isto entende que, enquanto Ele estava no Pai pela natureza de sua Divindade, e nós n'Ele por meio de seu nascimento na carne; Ele, por outro lado, deve ser crido estar em nós pelo mistério do Sacramento: como Ele mesmo testemunhou acima: Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu n'Ele.

Hilarius de Trin · séc. IV

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

1

Pelo amor e pela observância dos seus mandamentos, será aperfeiçoado em nós aquilo que Ele começou, a saber, que estejamos n’Ele, e Ele em nós. E para que se entenda que esta bem-aventurança é prometida a todos, e não só aos Apóstolos, acrescenta: Quem tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama.

séc. IX

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

3

Como se dissesse: Embora eu morra, hei de ressurgir. E vós também vivereis, isto é, quando me virdes ressurgido, vos alegrareis e sereis como mortos que tornaram à vida.

séc. XII

tradução automática

Como se dissesse: Pensais que, entristecendo-vos como fazeis por minha morte, provais vossa afeição; mas eu considero a guarda dos meus mandamentos a prova do amor. E então mostra o estado privilegiado de quem ama: E aquele que me ama será amado de Meu Pai, e eu o amarei.

séc. XII

tradução automática

Porque, assim como depois da ressurreição Ele havia de aparecer-lhes em um corpo mais assimilado à Sua Divindade, para que então O não tomassem por um espírito ou um fantasma, assim lhes adverte agora de antemão que não tenham receio ao vê-Lo, mas que se recordem de que Ele Se lhes mostra como recompensa por terem guardado os Seus mandamentos; e que, portanto, estão obrigados a guardá-los sempre, para que possam sempre gozar da vista d'Ele.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

3

Primeiramente disse: Para onde Eu vou, vós haveis de vir; mas como isso estava ainda muito distante, promete-lhes o Espírito no intervalo. E como eles não sabiam o que isso era, promete-lhes aquilo que mais desejavam, a Sua própria presença: Eu virei a vós, mas ao mesmo tempo dá a entender que não devem esperar a mesma espécie de presença novamente: Ainda um pouco, e o mundo não Me verá mais; como se dissesse: Eu virei a vós, mas não para viver convosco todos os dias como antes fazia. E, Eu virei somente a vós, diz Ele, prevenindo assim qualquer incoerência com o que dissera aos judeus: Desde agora não Me vereis.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

A mim, porém, parece que Ele Se refere não somente à vida presente, mas também à futura; como se dissesse: A morte da cruz não vos separará de Mim para sempre, mas apenas Me ocultará de vós por um momento.

séc. V

tradução automática

. Ou, naquele dia, em que hei de ressurgir, vós conhecereis. Porque a Sua ressurreição estabeleceu a fé deles. Então começou o poderoso ensino do Espírito Santo. O Seu dizer: «Eu estou no Pai», expressa a Sua humildade; o seguinte: «E vós em Mim, e Eu em vós», expressa a Sua humanidade e a assistência de Deus a Ele. A Escritura muitas vezes usa as mesmas palavras em sentidos diferentes, conforme aplicadas a Deus e aos homens.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

6

Para que ninguém pensasse que, por nosso Senhor haver de dar o Espírito Santo, Ele mesmo não estaria presente nEle, acrescenta: Não vos deixarei órfãos. A palavra grega significa «pupilos». Embora, pois, o Filho de Deus nos tenha feito filhos adotivos do Pai, todavia aqui Ele mesmo mostra para conosco a afeição de um Pai.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Pois o mundo O viu então com o olho carnal, manifesto na carne, embora não visse o Verbo escondido debaixo da carne. Mas depois da ressurreição, nem a sua carne quis mostrar senão aos seus discípulos, aos quais permitiu que a vissem e apalpassem: *Ainda um pouco, e o mundo já Me não vê; mas vós Me vereis*. Contudo, visto que o mundo, pelo qual se entendem todos os que são estranhos ao seu Reino, O verá no último juízo, é melhor talvez entender que Ele aqui aponta para aquele tempo em que será tirado para sempre dos olhos dos ímpios, para ser doravante visto por aqueles que O amam. *Ainda um pouco*, diz Ele, pois o que aos homens parece tempo longo não é senão um momento aos olhos de Deus. *Porquanto Eu vivo, vós também vivereis*.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Mas por que diz Ele que a vida Lhe é presente, e a eles futura? Porque a Sua ressurreição precedeu, a deles havia de seguir-se. A Sua ressurreição estava prestes a realizar-se tão cedo, que a refere como presente; sendo a deles adiada até ao fim do mundo, não diz: vós viveis, mas: vivereis. Porque Ele vive, portanto nós viveremos: «Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos» (1 Cor 15,21). Segue-se: Naquele dia (o dia do qual disse: e vós vivereis também) conhecereis, isto é, enquanto agora crêdes, então vereis que Eu estou no Pai, e vós em Mim, e Eu em vós. Porque, quando tivermos alcançado aquela vida em que a morte é absorvida, então se consumará o que agora é começado por Ele: que Ele esteja em nós, e nós n'Ele.

séc. V

tradução automática

Aquele que os tem na mente e os guarda na vida; aquele que os tem nas palavras e os guarda nas obras; aquele que os tem pelo ouvir e os guarda pelo fazer; aquele que os tem pelo fazer e os guarda pelo perseverar, esse é o que Me ama. O amor deve ser demonstrado pelas obras, ou é um mero nome estéril.

séc. V

tradução automática

Amá-lo-ei, como se agora não o amasse. Que significa isto? Explica-o no que segue: E manifestar-me-ei a ele, isto é, amo-o tanto que a ele me manifesto; de sorte que, como prémio da sua fé, terá a visão. Agora Ele ama-nos de modo que creiamos; então amar-nos-á de modo que vejamos. E assim como agora amamos crendo naquilo que veremos, então amaremos vendo aquilo que cremos.

séc. V

tradução automática

Promete mostrar-Se àqueles que O amam como Deus com o Pai, não naquele corpo que Ele trazia na terra, e que os ímpios viram.

Augustinus ad Paulinam de videndo Deo · séc. V

tradução automática