Comentário patrístico

Jo 16, 16-22

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

19

Revisados

0

Autores distintos

4

Matos Soares

16Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." 17Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" 18Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." 19Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. 20Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. 21A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. 22Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

19

São Beda, o Venerável

2

Ele disse: «Um pouco de tempo, e não Me vereis», aludindo à sua iminente prisão naquela noite pelos judeus, à sua crucifixão na manhã seguinte e ao sepultamento ao entardecer, que o retirou de toda a vista humana.

séc. VIII

tradução automática

Nem deve parecer estranho, se aquele que parte desta vida é dito nascer. Porque assim como um homem é dito nascer quando sai do ventre de sua mãe para a luz do dia, assim pode ser dito nascer aquele que, da prisão do corpo, é elevado à luz eterna. Donde as festas dos santos, que são os dias em que morreram, são chamadas seus dias de nascimento.

séc. VIII

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

5

Ou assim: Pouco tempo será durante o qual não me vereis, isto é, os três dias em que descansou no sepulcro; e ainda, pouco tempo será durante o qual me vereis, isto é, os quarenta dias da sua aparição entre eles, desde a sua Paixão até à sua ascensão. E vós me vereis somente por aquele pouco tempo, porque vou para o Pai; pois não hei de permanecer sempre no corpo aqui, mas, por aquela humanidade que assumi, hei de subir ao céu. Segue-se: Ora, Jesus sabia que eles desejavam interrogá-lo, e disse-lhes: Perguntais vós entre vós acerca do que disse: Um pouco, e não me vereis; e ainda um pouco, e ver-me-eis? Em verdade, em verdade vos digo que vós haveis de chorar e lamentar-vos. O seu misericordioso Mestre, entendendo a sua ignorância e dúvidas, respondeu de modo a explicar o que dissera.

séc. IX

tradução automática

Mas esta palavra do Senhor nosso é aplicável a todos os crentes que se esforçam, por meio de lágrimas e aflições presentes, por alcançar as alegrias eternas. Enquanto os justos choram, o mundo se alegra; pois, não tendo esperança das alegrias vindouras, todo o seu deleite está no presente.

séc. IX

tradução automática

A mulher é a santa Igreja, que é fecunda em boas obras e dá à luz filhos espirituais a Deus. Esta mulher, enquanto dá à luz, isto é, enquanto faz o seu progresso no mundo, em meio a tentações e aflições, tem tristeza porque é chegada a sua hora; pois ninguém jamais aborreceu a sua própria carne.

séc. IX

tradução automática

Mas, logo que ela é libertada, isto é, quando a sua laboriosa luta finda, e obtém a palma, já não se lembra da sua antiga angústia, pela alegria de ceifar tal prêmio, pela alegria de que um homem nasceu ao mundo. Pois, assim como a mulher se alegra quando um homem nasce ao mundo, assim a Igreja se enche de exultação quando os fiéis nascem para a vida eterna.

séc. IX

tradução automática

Tornarei a ver-vos, isto é, vos levarei a Mim mesmo. Ou, tornarei a ver-vos, isto é, tornarei a aparecer e serei visto por vós; e o vosso coração se alegrará.

séc. IX

tradução automática

São João Crisóstomo

5

Nosso Senhor, depois de ter aliviado os espíritos dos discípulos pela promessa do Espírito Santo, novamente os abate: Um pouco, e não Me vereis. Faz isto para os acostumar à menção da Sua partida, a fim de que a suportem bem quando de facto chegar. Porque nada aquieta tanto a mente perturbada como a reiterada repetição do assunto da sua dor.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Mas então, se alguém examinar, estas são palavras de consolação: Porque vou para o Pai. Pois mostram que a Sua morte era apenas uma translação; e mais consolação se segue: «E outra vez um pouco, e vós me vereis»: indício de que Ele retornaria e, após uma breve separação, viria e viveria com eles para sempre.

séc. V

tradução automática

Ou a tristeza lhes turvara o entendimento, ou a obscuridade das próprias palavras lhes impediu de as compreender, e as fez parecer contraditórias. — Se Te havemos de ver, dizem eles, como é que Vós partis? Se Vós partis, como Vos havemos de ver? Que é isto que Ele nos disse: Um pouco? Não podemos entender o que disse.

séc. V

tradução automática

Então mostra que a tristeza produz alegria, breve tristeza infinita alegria, por um exemplo da natureza: A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo que deu à luz o menino, já não se lembra da aflição, pela alegria de que nasceu um homem ao mundo.

séc. V

tradução automática

Por este exemplo Ele também dá a entender que solta as cadeias da morte e cria os homens de novo. Todavia, Ele não diz que ela não deva ter tribulação, mas que não deva lembrar-se dela; tão grande é a alegria que se segue. E assim é com os santos. Ele não disse que nasce um menino, mas um homem, uma alusão tácita à Sua própria ressurreição.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

7

O sentido destas palavras, todavia, era obscuro antes do seu cumprimento. Então alguns dos seus discípulos disseram entre si: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porque vou para o Pai?

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Pois acima, porque Ele não disse «Um pouco», mas simplesmente «Vou para o Pai», pareceu falar claramente. Mas o que para eles era obscuro naquele tempo, mas depois manifestado, é manifesto para nós. Porque em um pouco Ele padeceu, e eles não O viram; e outra vez, em um pouco ressuscitou, e eles O viram. Ele diz: «E não Me vereis mais»; porque o Cristo mortal eles não viram mais.

séc. V

tradução automática

O que se deve entender assim: a saber, que os discípulos se entristeceram com a morte do seu Senhor, e logo depois se alegraram com a sua ressurreição. O mundo (isto é, os inimigos de Cristo, que o mataram) alegrou-se justamente quando os discípulos se entristeciam, isto é, com a sua morte: Vós chorareis e lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.

séc. V

tradução automática

Esta comparação não parece difícil de entender. Era uma que estava à mão, e Ele mesmo mostra imediatamente a sua aplicação. E vós, portanto, agora tendes tristeza; mas eu vos verei outra vez, e o vosso coração se alegrará. O parto é comparado à tristeza, o nascimento à alegria, o que é especialmente verdadeiro no nascimento de um menino. E a vossa alegria ninguém vo-la tirará: a sua alegria é Cristo. Isto concorda com o que disse o Apóstolo: «Cristo, ressuscitado dos mortos, já não morre» (Romanos 6:9).

séc. V

tradução automática

A esta alegria é melhor referir o que foi dito acima: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. Pois todo o espaço de tempo que este mundo dura é apenas um pouco. Porque vou para o Pai refere-se à primeira cláusula, um pouco e não me vereis, não à última, um pouco e ver-me-eis. O seu ir para o Pai foi a razão por que não o veriam. Assim, àqueles que então o viam no corpo, Ele diz: Um pouco, e não me vereis; pois estava prestes a ir para o Pai, e daí em diante os mortais nunca mais o veriam como o viam agora. As palavras seguintes, Um pouco e ver-me-eis, são uma promessa a toda a Igreja. Pois este pouco nos parece longo enquanto está passando, mas quando estiver terminado, veremos então quão pouco tempo foi.

séc. V

tradução automática

Nem ainda neste parto de alegria estamos inteiramente sem alegria que alivie a nossa tristeza; mas, como disse o Apóstolo, regozijamo-nos na esperança (Romanos 12,12); pois até a mulher, à qual somos comparados, mais se alegra pela sua futura prole do que se entristece pela sua presente dor.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Este fruto, na verdade, a Igreja agora o anseia com dores de parto, mas então o desfrutará no parto. E é um filho varão, porque todos os deveres ativos são por causa da devoção; pois só é livre aquilo que é desejado por si mesmo, e não por outra coisa, e a ação é para este fim. Este é o fim que satisfaz e é eterno; porque nada pode satisfazer senão aquilo que é o próprio fim último. Por isso deles se diz bem: o vosso gozo ninguém vo-lo tirará.

séc. V

tradução automática