Comentário patrístico

Jo 16, 5-11

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

17

Revisados

0

Autores distintos

3

Matos Soares

5Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? 6Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. 7Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. 8Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. 9Quanto ao pecado, porque não creram em mim; 10quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; 11quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

17

São Gregório Magno

1

Como se dissesse claramente: Se Eu não retirar o Meu corpo de diante de vossos olhos, não vos posso conduzir à inteligência do Invisível, mediante o Espírito Consolador.

Gregorius Moralium · séc. VII

tradução automática

São João Crisóstomo

5

. Os discípulos, ainda não aperfeiçoados, sendo vencidos pela tristeza, nosso Senhor os repreende e corrige, dizendo: Mas agora vou para Aquele que Me enviou; e nenhum de vós Me pergunta: Para onde vais? Estavam tão aturdidos ao ouvir que quem os matasse pensaria prestar culto a Deus, que nada podiam dizer. Pelo que acrescenta: Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vossos corações. Não era pequena consolação para eles saber que o Senhor conhecia a sua tristeza superabundante, por causa da Sua partida deles, e por causa dos males que ouviam que haviam de padecer, mas não sabiam se os padeceriam varonilmente.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Como se dissesse: «Por maior que seja a vossa tristeza, deveis ouvir quão proveitoso é para vós que Eu vá. Qual seja o proveito, logo mostra: Porque, se Eu não for, o Consolador não virá a vós.»

séc. V

tradução automática

Que dizem eles aqui, os que nutrem opiniões indignas do Espírito? É conveniente que o senhor se vá, e que venha um servo? Ele então mostra o bem que o Espírito fará: E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.

séc. V

tradução automática

Ou assim: Arguirá o mundo de pecado, isto é, cortará toda desculpa e mostrará que pecaram imperdoavelmente por não crerem em Mim, quando virem o dom inefável do Espírito Santo obtido pela invocação de Mim.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Isto é: minha ida para o Pai será uma prova de que vivi vida irrepreensível, de sorte que eles não poderão dizer: Este homem é pecador; este homem não é de Deus. Além disso, porque venci o diabo (o que ninguém que fosse pecador poderia fazer), não poderão dizer que tenho um demônio e que sou enganador. Mas, visto que ele foi condenado por Mim, eles terão a certeza de que depois o hão de pisar; e a minha ressurreição mostrará que ele não foi capaz de deter-Me.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

11

Ou, ao passo que acima Lhe haviam perguntado para onde ia, e Ele respondera que ia para onde eles não poderiam vir; agora Ele promete que irá de tal modo que ninguém Lhe perguntará para onde vai: *E nenhum de vós Me pergunta: Para onde vais?* Subindo ao céu, não O interrogavam com palavras, mas seguiam-No com os olhos. Mas o Senhor via que efeito produziriam suas palavras nos ânimos deles. Não tendo ainda aquela consolação interior que o Espírito Santo lhes havia de comunicar, temiam perder a presença exterior de Cristo; e assim, quando já não podiam duvidar, por Suas próprias palavras, de que O haviam de perder, entristeceram-se as suas afeições humanas pela perda do objeto visível. Por isso se segue: *Mas porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.* Porém Ele sabia que isto lhes seria para o bem, pois que aquela visão interior com que o Espírito Santo os havia de consolar era a melhor: *Contudo digo-vos a verdade: Convém-vos que Eu vá.*

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Isto não diz por causa de qualquer desigualdade entre o Verbo de Deus e o Espírito Santo, mas porque a presença do Filho do homem entre eles impediria a vinda deste último. Pois o Espírito Santo não se humilhou como o Filho, assumindo a forma de servo. Era necessário, portanto, que a forma de servo fosse removida de seus olhos; porque, enquanto contemplavam esta, pensavam que Cristo não era mais do que aquilo que viam ser. Por isso se segue: «Mas se Eu for, Enviar-vo-lo-ei».

Augustinus de Trin · séc. V

tradução automática

Mas não O poderia enviar enquanto aqui estava? — A Ele que, sabemos, veio e permaneceu sobre Ele no Seu batismo, sim, Aquele de quem sabemos que jamais poderia ser separado? Que quer dizer então: «Se Eu não for, o Consolador não virá a vós», senão que vós não podeis receber o Espírito, enquanto conheceis a Cristo segundo a carne? Partindo Cristo no corpo, não só o Espírito Santo, mas também o Pai e o Filho vieram espiritualmente.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

O Espírito Santo Consolador trouxe isto: que a forma de servo que o nosso Senhor recebera no ventre da Virgem, sendo removida do olho carnal, se manifestou à visão mental purificada na própria forma de Deus na qual permanecia igual ao Pai, mesmo enquanto se dignava aparecer na carne.

Augustinus de Verb. Dom · séc. V

tradução automática

Mas como é que Cristo não repreendeu o mundo? Porventura porque Cristo falou somente entre os judeus, ao passo que o Espírito Santo, derramado nos seus discípulos por todo o mundo, não repreendeu uma só nação, mas o mundo? Mas quem ousaria dizer que o Espírito Santo repreendeu o mundo pelos discípulos de Cristo, e que Cristo não o fez, quando o Apóstolo exclama: «Buscai a prova de Cristo que fala em mim?» (2 Cor 13,3). Aqueles, pois, que o Espírito Santo repreende, também Cristo os repreende. «Ele há de repreender o mundo» significa: Ele derramará o amor em vossos corações, de tal modo que, expulso o temor, sejais livres para repreender. Explica, então, o que disse: «Do pecado, porque não creram em mim». Menciona este como o pecado acima de todos os outros, porque enquanto permanece, os outros são retidos; quando se vai, os outros são remitidos.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Mas grande diferença faz se alguém crê em Cristo, ou somente que Ele é o Cristo. Porque que Ele era o Cristo, até os demônios creram; mas crê em Cristo aquele que tanto espera em Cristo como ama a Cristo.

Augustinus de Verb. Dom · séc. V

tradução automática

O mundo é arguido de pecado, porque não crê em Cristo, e arguido de justiça, a justiça dos que creem. O próprio contraste dos crentes é a censura dos incrédulos. De justiça, porque vou para o Pai: como é a objeção comum dos incrédulos: Como podemos crer no que não vemos? Assim, a justiça dos crentes consiste nisto: porque vou para o Pai, e não Me vereis mais. Porque bem-aventurados os que não veem e crêem. A fé mesmo daqueles que viram a Cristo é louvada, não porque creram no que viam, i.e., no Filho do Homem, mas porque creram no que não viam, i.e., no Filho de Deus. E quando a forma de servo foi de todo retirada da sua vista, então se cumpriu plenamente o texto: O justo vive da fé (Heb 10,38). Será, pois, a vossa justiça, da qual o mundo será arguido, que haveis de crer em Mim, não Me vendo. E quando Me virdes, vós Me vereis como Eu serei, não como estou agora convosco, i.e., não Me vereis mortal, mas eterno. Pois ao dizer: não Me vereis mais, significa que não O veriam jamais para sempre.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ou assim: Eles não creram; Ele foi para o Pai. Deles era, portanto, o pecado, d'Ele a justiça. Mas que Ele tenha vindo do Pai a nós foi misericórdia; que tenha ido para o Pai foi justiça; segundo o dito do Apóstolo: Pelo que também Deus o exaltou soberanamente (Fil 2,9). Mas se Ele foi para o Pai sozinho, que proveito nos traz? Não está Ele antes sozinho no sentido de ser um com todos os seus membros, assim como a cabeça o é com o corpo? Assim, pois, o mundo é arguido de pecado naqueles que não creem em Cristo; e de justiça naqueles que ressurgem nos membros de Cristo. Segue-se: De juízo, porque o príncipe deste mundo é julgado – i.e., o diabo, o príncipe dos ímpios – que de coração habitam só neste mundo que amam. Ele é julgado porquanto é expulso; e o mundo é arguido deste juízo; porque é vão que aquele que não crê em Cristo se queixe do diabo, o qual, julgado, i.e., expulso, e permitido a atacar-nos do exterior, somente para nossa prova, não só homens, mas mulheres, rapazes e moças, por martírio o venceram.

Augustinus de Verb. Dom · séc. V

tradução automática

Ou, julgado, isto é, destinado irrevogavelmente ao suplício do fogo eterno. E deste juízo é o mundo arguido, porquanto é julgado com o seu príncipe, soberbo e ímpio, a quem imita. Creiam, pois, os homens em Cristo, para que não sejam arguidos do pecado da incredulidade, pelo qual todos os pecados são retidos; passem para o número dos crentes, para que não sejam arguidos da justiça daqueles a quem, justificados, não imitam; acautelem-se do juízo vindouro, para que com o príncipe deste mundo, a quem imitam, não sejam também julgados.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Deste modo também o Espírito Santo convenceu o mundo do pecado, isto é, pelas obras poderosas que fez em nome do Salvador, que foi condenado pelo mundo. O Salvador, conservada a Sua justiça, não temeu voltar para Aquele que O enviou, e por ter voltado, provou que dEle viera: Da justiça, porque vou para o Pai.

Augustinus de quaest. Nov. et Vet. Testam · séc. V

tradução automática

Os demônios, vendo as almas passarem do inferno ao céu, souberam que o príncipe deste mundo fora julgado e, levado a juízo na causa do Salvador, perdera todo direito ao que possuía. Isso se viu na Ascensão do nosso Salvador, mas foi declarado clara e abertamente na descida do Espírito Santo sobre os discípulos.

Augustinus de quaest. Nov. et Vet. Testam · séc. V

tradução automática
Jo 16, 5-11 — os Padres da Igreja · AUREA