Comentário patrístico

Jo 17, 14-19

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

10

Revisados

0

Autores distintos

4

Matos Soares

14Dei-lhes a tua palavra, o mundo os odiou, porque não são do mundo, como também eu não sou do mundo. 15Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal. 16Eles não são do mundo, como também não sou do mundo. 17Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade. 18Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. 19Por eles eu me consagro a mim mesmo, para que também sejam verdadeiramente santificados.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

10

São Beda, o Venerável

1

Como se dissesse: Já está próximo o tempo em que serei tirado do mundo; e por isso é necessário que eles ainda fiquem no mundo, a fim de pregar a Mim e a Vós ao mundo. Mas que Vós os guardeis do mal; de todo mal, mas especialmente do mal do cisma.

séc. VIII

tradução automática

Glossa Ordinária

1

Assim como vós me enviastes ao mundo, também eu os enviei ao mundo. Pois para o que Cristo foi enviado ao mundo, para o mesmo fim foram eles, como disse Paulo: Deus estava em Cristo reconciliando o mundo consigo mesmo, e nos deu a palavra da reconciliação. Assim não exprime uma semelhança perfeita entre nosso Senhor e seus Apóstolos, mas apenas quanto era possível em homens. Enviei-os, diz Ele, segundo Seu costume de pôr o passado pelo futuro.

Glossa

tradução automática

São João Crisóstomo

4

Novamente, nosso Senhor dá uma razão por que os discípulos são dignos de obter tal favor do Pai: Eu lhes dei a vossa palavra; e o mundo os odiou; isto é, são odiados por amor de vós e por causa da vossa palavra.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Acima, quando Ele disse: «Os que Me deste do mundo», referia-se à sua natureza; aqui refere-se às suas ações. Eles não são do mundo, porque nada têm em comum com a terra; são feitos cidadãos do céu. Nisto mostra o Seu amor por eles, louvando-os assim ao Pai. A palavra «como», quando usada a respeito d’Ele e do Pai, exprime semelhança de natureza; mas entre nós e Cristo há uma distância imensa. Guarda-os do mal, isto é, não somente dos perigos, mas de caírem da fé.

séc. V

tradução automática

Ou assim: Santifica-os em tua verdade; isto é, torna-os santos, pelo dom do Espírito Santo e pelas sãs doutrinas; pois as sãs doutrinas dão conhecimento de Deus e santificam a alma. E, como Ele está falando de doutrinas, acrescenta: a tua palavra é a verdade, isto é, não há nela mentira alguma, nem nada típico ou corporal. Igualmente, Santifica-os em tua verdade pode significar: Separa-os para o ministério da palavra e da pregação.

séc. V

tradução automática

Ou assim: por eles me santifico a mim mesmo, i. e., ofereço-me a vós em sacrifício; pois todos os sacrifícios e as coisas que se oferecem a Deus chamam-se santos. E enquanto esta santificação era outrora em figura (sendo o sacrifício uma ovelha), agora, porém, em verdade, acrescenta: Para que também eles sejam santificados pela verdade: i. e., porque também os faço oblação a vós, quer significando que aquele que era oferecido era a cabeça deles, quer que também eles seriam oferecidos; como diz o Apóstolo: Apresenteis os vossos corpos como hóstia viva, santa.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

4

Eles ainda não haviam experimentado esses sofrimentos que depois encontraram; mas, segundo Seu costume, Ele coloca o futuro no tempo passado. Então Ele dá a razão pela qual o mundo os odiou; a saber, porque não são do mundo. Isso lhes foi conferido pela regeneração; pois por natureza eram do mundo. Foi-lhes dado que não fossem do mundo, assim como Ele não era do mundo; como se segue: Assim como Eu não sou do mundo. Ele nunca foi do mundo; pois até mesmo Seu nascimento na forma de servo Ele recebeu do Espírito Santo, de quem eles nasceram de novo. Mas embora já não fossem do mundo, ainda era necessário que estivessem no mundo: Não rogo que os tires do mundo.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Torna a repetir o mesmo; eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.

séc. V

tradução automática

. Santifica-os na tua verdade: pois assim haviam de ser guardados do mal. Mas pode-se perguntar como não eram do mundo, quando ainda não estavam santificados na verdade? Porque os santificados ainda hão de crescer em santidade, e isto com o auxílio da graça de Deus. Os herdeiros do Novo Testamento são santificados naquela verdade, cujas sombras eram a santificação do Antigo Testamento; são santificados em Cristo, que disse acima: «Eu sou o caminho, a verdade e a vida». Segue-se: «o teu discurso é a verdade». O grego é, i.e., verbo. O Pai, portanto, os santificou na verdade, i.e., no seu Verbo Unigênito, a eles, i.e., os herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo.

séc. V

tradução automática

Por isto se manifesta que Ele ainda está falando dos Apóstolos; pois a própria palavra Apóstolo significa, em grego, enviado. Mas, porque eles são Seus membros, sendo Ele a Cabeça da Igreja, diz: *E por eles Eu santifico a Mim mesmo*; isto é, Eu neles os santifico, pois eles são Eu mesmo. E para tornar mais claro que este era o Seu sentido, acrescenta: *Para que também eles sejam santificados na verdade*, i.e., em Mim; porquanto o Verbo é a verdade, na qual o Filho do homem foi santificado desde o tempo em que o Verbo foi feito carne. Pois então Ele santificou-Se a Si mesmo em Si mesmo, i.e., a Si mesmo como homem, em Si mesmo como Verbo: sendo o Verbo e o homem um só Cristo. Mas a respeito de Seus membros é que Ele disse: *E por eles Eu santifico a Mim mesmo*, i.e., eles em Mim, visto que em Mim tanto eles como Eu somos. *Para que também eles sejam santificados na verdade*: eles também, i.e., assim como Eu mesmo; e na verdade, i.e., em Mim mesmo.

séc. V

tradução automática
Jo 17, 14-19 — os Padres da Igreja · AUREA