Comentário patrístico

Jo 18, 22-24

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

8

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

22Tendo dito isto, um dos guardas, que estavam presentes, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: "Assim respondes ao pontífice?" 23Jesus respondeu-lhe: "Se falei mal, mostra o que eu disse de mal; se falei bem, por que me feres?" 24Anás enviou-o maniatado ao pontífice Caifás.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

8

São Beda, o Venerável

1

Enviaram-nO atado, não que agora fosse atado pela primeira vez, pois O ataram quando O prenderam. Enviaram-nO atado como O haviam trazido. Ou talvez tenha sido solto das suas ligaduras por aquela hora, para ser examinado, depois do que foi atado de novo, e enviado a Caifás.

séc. VIII

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

1

Aqui se cumpre a profecia: Ofereci a minha face aos que me ferem. Jesus, embora ferido injustamente, respondeu mansamente: Jesus respondeu-lhe: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?

séc. IX

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

2

Quando Jesus apelou ao testemunho do povo, um oficial, desejando justificar-se e mostrar que não era um daqueles que admiravam nosso Senhor, feriu-O: E, tendo Ele dito isto, um dos oficiais que estava perto esbofeteou Jesus com a palma da mão, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?

séc. XII

tradução automática

Como se dissesse: Se tendes alguma falta a achar no que disse, mostrai-a; se não tendes, por que vos irastes? Ou assim: Se ensinei alguma coisa inconsideradamente, quando ensinava nas sinagogas, dai prova disso ao sumo sacerdote; mas, se ensinei retamente, de modo que até vós, ministros, admiráveis, por que feris a Mim, a Quem antes admiráveis?

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

1

Que deveriam eles fazer então senão ou refutar ou admitir o que Ele disse? Contudo, isto não fazem; não é um julgamento que estão conduzindo, mas uma facção, uma tirania. Não sabendo o que fazer mais, eles O enviam a Caifás: E Annás o enviou ligado a Caifás, o sumo sacerdote.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

3

Isto mostra que Anás era o sumo sacerdote, pois isto foi antes de Ele ser enviado a Caifás. E Lucas, no início do seu Evangelho, diz que Anás e Caifás eram ambos sumos sacerdotes.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Que pode haver de mais verdadeiro, mais manso, mais benigno do que esta resposta? Aquele que recebeu a bofetada no rosto não desejou que o fogo do céu consumisse o agressor, nem que a terra abrisse a boca e o tragasse, nem que um demônio o possuísse, nem qualquer outro gênero ainda mais horrível de castigo. E, no entanto, não teria Ele, por Quem o mundo foi feito, poder para fazer que qualquer uma destas coisas acontecesse? Mas preferiu ensinar-nos aquela paciência pela qual o mundo é vencido. Alguém perguntará aqui por que não fez o que Ele mesmo mandou, isto é, não dar esta resposta, mas oferecer a outra face ao agressor. Mas que fez Ele, senão ambas as coisas? Respondeu com mansidão e deu não só a face ao agressor, mas todo o seu corpo para ser cravado na Cruz. E nisto mostra que os preceitos da paciência devem ser cumpridos, não pela postura do corpo, mas pela preparação do coração; pois é possível que um homem ofereça a face exteriormente e, contudo, esteja irado ao mesmo tempo. Quanto melhor é responder com verdade, mas com mansidão, e estar pronto a suportar pacientemente até mesmo maiores ultrajes.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Era aquele a quem O conduziam desde o princípio, como diz Mateus; sendo ele o sumo sacerdote daquele ano. Devemos entender que o pontificado era entre eles tomado de ano em ano alternadamente, e que foi por consentimento de Caifás que O levaram primeiro a Anás; ou que as suas casas estavam situadas de tal modo que não podiam deixar de passar diretamente pela de Anás.

séc. V

tradução automática