São Beda, o Venerável
1Lithostraton, isto é, calçado de pedra; a palavra significa pavimento. Era um lugar elevado. E era a preparação da Páscoa.
séc. VIII
tradução automáticaComentário patrístico
Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.
Trechos
25
Revisados
0
Autores distintos
7
Matos Soares
16Então entregou-lho, para que fosse crucificado. 17Tomaram pois, Jesus, o qual, levando a sua cruz, saiu para o lugar chamado do Crânio (em hebraico Gólgotha), 18onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Matos Soares · domínio público
Lithostraton, isto é, calçado de pedra; a palavra significa pavimento. Era um lugar elevado. E era a preparação da Páscoa.
séc. VIII
tradução automáticaParasceve, i.e., preparação. Era este o nome para o sexto dia, o dia anterior ao sábado, no qual preparavam o que era necessário para o sábado; como lemos: Ao sexto dia colheram pão em dobro. Assim como o homem foi criado no sexto dia, e Deus descansou no sétimo; assim Cristo padeceu no sexto dia, e descansou no sepulcro no sétimo. E era quase a hora sexta.
séc. IX
tradução automáticaAlguns supõem ser erro do copista, o qual, pela letra y, três, pôs s, seis.
séc. XII
tradução automática. Como se dissesse: Vede que espécie de Homem vós suspeitais aspirar ao trono, uma pessoa humilde, que não pode ter tal desígnio.
séc. XII
tradução automáticaAssim como ali Isaque foi solto e um carneiro oferecido, assim também aqui a natureza divina permanece impassível, mas a humana, da qual o carneiro era o tipo, a prole daquele carneiro desgarrado, foi imolada. Mas por que outro Evangelista diz que contrataram Simão para carregar a cruz?
séc. XII
tradução automáticaO tribunal é o assento do juiz, como o trono é o assento do rei, e a cadeira o assento do doutor.
Glossa
tradução automáticaPelo mandado do governador, os soldados tomaram a Cristo para ser crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Glossa
tradução automáticaMas como podeis provar isto? Por Sua púrpura, Seu diadema, Seu carro, Seus guardas? Não andava Ele apenas com Seus doze discípulos, e tudo quanto era humilde acerca dEle: comida, vestimenta e habitação?
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaEle saiu para examinar a matéria: o seu sentar-se no tribunal mostra-o.
séc. V
tradução automáticaPilatos, desesperando de os mover, não O examinou, como intentava, mas O entregou. E diz aos judeus: Eis o vosso Rei!
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaUm discurso que deveria ter abrandado o seu furor; mas eles temiam deixá-Lo ir, para que não atraísse novamente a multidão. Porque o amor ao poder é um crime grave, e suficiente para condenar um homem. Clamaram: Fora com Ele, fora com Ele. E resolveram pelo gênero mais infame de morte, Crucifica-O, a fim de impedir toda memória d'Ele depois.
séc. V
tradução automáticaEles voluntariamente se colocaram sob a punição, e Deus os entregou a ela. De comum acordo negaram o reino de Deus, e Deus permitiu que caíssem na sua própria condenação; pois rejeitaram o reino de Cristo, e chamaram sobre suas próprias cabeças o de César.
séc. V
tradução automáticaObrigam a Jesus a levar a cruz, reputando-a por impura, e evitando por isso tocá-la eles mesmos. E ele, levando a sua cruz, saiu para o lugar chamado do Crânio, que em hebraico se diz Gólgota, onde o crucificaram. O mesmo foi figurado por Isaac, que carregou a lenha. Mas então o caso só foi até onde o beneplácito de seu pai ordenara; agora, porém, cumpriu-se plenamente, porque a realidade havia aparecido.
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaEle carregou a insígnia da vitória sobre os ombros, como fazem os conquistadores. Alguns dizem que o lugar do Calvário era onde Adão morreu e foi sepultado; de modo que no próprio lugar onde a morte reinava, ali Jesus ergueu o Seu troféu.
séc. V
tradução automáticaCrucificaram-nos com os ladrões: e dois outros com Ele, um de cada lado, e Jesus no meio; cumprindo assim, enchendo a profecia: E foi contado com os malfeitores. O que fizeram em maldade, foi um ganho para a verdade. O diabo quis obscurecer o que se fazia, mas não pôde. Embora três fossem cravados na cruz, era evidente que só Jesus operava os milagres; e as artes do diabo foram frustradas. Antes, ainda acrescentaram à Sua glória; pois converter um ladrão na cruz, e levá-lo ao paraíso, não era milagre menor que o fendimento das pedras.
séc. V
tradução automáticaOs judeus pensaram que poderiam alarmar Pilatos mais pela menção de César do que por lhe falarem da sua Lei, como haviam feito acima: «Temos uma Lei, e por essa Lei Ele deve morrer, porque Se fez Filho de Deus.» Por isso se segue. Mas os judeus clamaram, dizendo: «Se soltardes este Homem, não sois amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César.»
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaPilatos antes temia não por violar a lei deles ao poupá-Lo, mas por, ao matá-Lo, matar o Filho de Deus. Mas não podia tratar o seu senhor César com o mesmo desprezo com que tratava a lei de uma nação estrangeira: Quando, pois, Pilatos ouviu esta palavra, trouxe Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar que se chama o Pavimento, e em hebraico, Gabbatha.
séc. V
tradução automáticaPor que então diz Marcos: *E era a hora terceira, e crucificaram-no*? Porque na hora terceira foi Nosso Senhor crucificado pelas línguas dos judeus, na sexta pelas mãos dos soldados. De modo que devemos entender que a quinta hora já era passada e a sexta começava quando Pilatos se assentou no tribunal (cerca da hora sexta, diz João), e que a crucifixão, e tudo o que ocorreu em relação a ela, preencheu o resto da hora, desde a qual até a hora nona houve trevas, segundo Mateus, Marcos e Lucas. Mas, porque os judeus tentavam transferir dos romanos, isto é, de Pilatos e seus soldados, para si a culpa de dar morte a Cristo, Marcos, omitindo mencionar a hora em que foi crucificado pelos soldados, expressamente registrou a hora terceira, a fim de que fosse evidente que não somente os soldados que crucificaram Jesus na hora sexta, mas também os judeus que bradaram por sua morte na hora terceira, foram seus crucificadores. Há outra maneira de resolver esta dificuldade, a saber, que a hora sexta aqui não significa a sexta hora do dia; porque João não diz: Era cerca da hora sexta do dia, mas: Era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. *Parasceve* significa em latim *praeparatio*. Porque Cristo, nossa páscoa, como diz o Apóstolo, foi imolado por nós. A preparação da qual páscoa, contando desde a hora nona da noite, que parece ter sido a hora em que os príncipes dos sacerdotes proferiram a sentença sobre o sacrifício de Nosso Senhor, dizendo: *É réu de morte*, entre ela e a hora terceira do dia, quando foi crucificado, segundo Marcos, há um intervalo de seis horas, três da noite e três do dia.
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaPilato ainda tenta vencer os seus receios por conta de César; diz-lhes Pilato: Hei de crucificar o vosso Rei? Tenta envergonhá-los para que façam o que não pudera abrandá-los a fazer, envergonhando a Cristo. Responderam os príncipes dos sacerdotes: Não temos rei senão César.
séc. V
tradução automáticaMas Pilatos é por fim vencido pelo medo: Então lhes entregou Ele, para que fosse crucificado. Porque seria tomar abertamente partido contra César, se, quando os judeus declararam que não tinham rei senão César, ele quisesse pôr outro rei sobre eles, como pareceria fazer se deixasse impune um Homem que eles lhe haviam entregue para castigo precisamente por este motivo. Porém, não lho entregou para que O crucificassem, mas sim para ser crucificado, isto é, pela sentença e autoridade do governador. O Evangelista diz: «entregou a eles», para mostrar que estavam implicados na culpa da qual tentavam escapar. Porque Pilatos não teria feito isto senão para lhes agradar.
séc. V
tradução automática. Eles, isto é, os soldados, os guardas do governador, como aparece mais claramente depois; Então os soldados, depois de terem crucificado Jesus; embora o Evangelista pudesse justamente ter atribuído tudo aos judeus, que eram realmente os autores do que mandaram fazer.
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaAmbos a carregaram; primeiro Jesus, como diz João, depois Simão, como dizem os outros três Evangelistas. Ao sair primeiro, carregou a sua própria cruz.
Augustinus de Cons. Evang · séc. V
tradução automáticaGrande espetáculo, para os profanos objeto de escárnio, para os piedosos um mistério. A profanidade vê um Rei trazendo uma cruz em vez de um cetro; a piedade vê um Rei trazendo uma cruz, para nela se cravar a Si mesmo, e depois a cravar nas frontes dos reis. Aquilo que aos olhos profanos era desprezível, foi aquilo de que os corações dos Santos depois haviam de gloriar-se; Cristo mostrando a sua própria cruz sobre os ombros, e levando aquilo que não devia ser posto debaixo do alqueire, o candeeiro daquela candeia que estava agora para arder.
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaNa verdade, a própria cruz, se a considerardes, era um tribunal: pois, estando o Juiz no meio, um ladrão, que creu, foi perdoado, o outro, que zombou, foi condenado: sinal do que Ele um dia faria aos vivos e aos mortos, colocando um à sua direita, o outro à sua esquerda.
séc. V
tradução automáticaLigação engenhosa, e suave ao ouvido, mas não verdadeira. Porque o lugar onde se cortavam as cabeças dos homens condenados à morte, chamado por isso Calvário, ficava fora das portas da cidade, ao passo que lemos no livro de Jesus, filho de Nave, que Adão foi sepultado junto de Hebron e Arba.
Hieronymus super Matth · séc. V
tradução automática