Comentário patrístico

Jo 2, 12-13

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

13

Revisados

0

Autores distintos

6

Matos Soares

12Depois disto, desceu para Cafarnaum, com sua Mãe, seus irmãos e seus discípulos; mas não se demoraram lá muitos dias. 13Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

13

Eusébio de Cesareia

1

Quando cópias dos três Evangelhos chegaram às mãos do Evangelista João, conta-se que, ao confirmar a fidelidade e correção deles, notou ao mesmo tempo algumas omissões, especialmente no início do ministério de nosso Senhor. Certo é que os três primeiros Evangelhos parecem conter apenas os acontecimentos do ano em que João Batista foi preso e morto. E por isso, diz-se, foi pedido a João que escrevesse aqueles atos de nosso Salvador anteriores à prisão do Batista, que os primeiros Evangelistas haviam omitido. Qualquer pessoa, então, prestando atenção, achará que os Evangelhos não discordam, mas que João narra os acontecimentos de uma data diferente daquela a que os outros se referem.

Eusebius Eccles. Hist · séc. IV

tradução automática

São Beda, o Venerável

2

Ele não permaneceu ali muitos dias, por causa da Páscoa, que se aproximava: E a Páscoa dos judeus estava próxima.

séc. VIII

tradução automática

Mas Ele permaneceu ali apenas poucos dias, porque viveu com os homens neste mundo somente por um curto tempo.

séc. VIII

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

3

Os irmãos de Nosso Senhor são os parentes de Maria e de José, não os filhos de Maria e de José. Pois não só a bem-aventurada Virgem, mas também José, a testemunha da sua castidade, se abstiveram de todo comércio conjugal.

séc. IX

tradução automática

E subiu a Jerusalém. Os Evangelhos mencionam duas viagens de Nosso Senhor a Jerusalém: uma no primeiro ano da Sua pregação, antes que João fosse posto no cárcere, a qual é a viagem de que agora se fala; a outra no ano da Sua Paixão. Nosso Senhor nos deu aqui um exemplo de cuidadosa obediência aos preceitos divinos. Porque se o Filho de Deus cumpriu as injunções da Sua própria lei, guardando as festas como os demais, com que santo zelo não deveríamos nós, servos, preparar e celebrá-las?

séc. IX

tradução automática

Ou Cafarnaum, podemos interpretar «uma aldeia mui bela», e assim significa o mundo, ao qual o Verbo do Pai desceu.

séc. IX

tradução automática

Orígenes

3

Mas que necessidade há de dizer: dos judeus, quando nenhuma outra nação tinha o rito da Páscoa? Talvez porque há duas espécies de Páscoa: uma humana, que é celebrada de modo mui diferente do desígnio da Escritura; outra, a verdadeira e divina, que é celebrada em espírito e verdade. Para a distinguir, pois, da divina, diz-se: dos judeus.

Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Em sentido místico, convinha que, após as bodas em Caná da Galileia, o banquete e o vinho, levasse nosso Senhor Sua mãe, irmãos e discípulos à terra de consolação (como significa Cafarnaum), para consolar, pelos frutos que haviam de brotar e pela abundância dos campos, aqueles que receberam Sua disciplina, e a mente que O concebera pelo Espírito Santo; e que ali haviam de ser socorridos. Porque alguns há que dão fruto, aos quais o próprio Senhor desce com os ministros da Sua palavra e discípulos, ajudando a esses, estando presente Sua mãe. Aqueles, porém, que são chamados a Cafarnaum, não parecem capazes da Sua presença por muito tempo: isto é, uma terra que admite consolação inferior não é capaz de receber a iluminação de muitas doutrinas, sendo capaz de receber poucas apenas.

séc. III

tradução automática

«Jerusalém, como o próprio Salvador disse, é a cidade do grande Rei, na qual nenhum daqueles que permanecem na terra sobe ou entra. Somente a alma que possui certa elevação natural e clara percepção das coisas invisíveis é a habitante daquela cidade. Jesus sobe para lá sozinho. Mas os seus discípulos parecem ter estado presentes depois. O zelo da tua casa me devorou. Contudo, é como se em cada um dos discípulos que subiam, fosse Jesus quem subia.»

séc. III

tradução automática

Santo Agostinho

2

O Senhor nosso Deus é Ele, alto, para nos criar; humilde, para nos recriar; andando entre os homens, sofrendo o que era humano, ocultando o que era divino. Assim, tem mãe, tem irmãos, tem discípulo: donde tem mãe, dali tem irmãos. A Escritura muitas vezes dá o nome de irmãos, não somente aos que nasceram do mesmo ventre, ou do mesmo pai, mas aos da mesma geração, primos por parte paterna ou materna. Os que ignoram este modo de falar perguntam: Donde tem nosso Senhor irmãos? Porventura Maria tornou a dar à luz? Isso não podia ser: com ela principiou a dignidade do estado virginal. Abraão era tio de Ló, e Jacó era sobrinho de Labão, o sírio. Contudo, Abraão e Ló são chamados irmãos; e igualmente Jacó e Labão.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

E Seus discípulos; é incerto se Pedro e André e os filhos de Zebedeu eram do seu número naquele tempo. Porque Mateus primeiro relata que Nosso Senhor veio e habitou em Cafarnaum, e depois que chamou aqueles discípulos dos seus barcos, enquanto pescavam. Estaria talvez Mateus suprindo o que havia omitido? Pois, sem qualquer menção de que fosse em tempo subsequente, ele diz: Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos. Ou é melhor supor que fossem outros discípulos? Porque os escritos dos Evangelistas e Apóstolos chamam discípulos não somente os doze, mas todos quantos, crendo em Deus, estavam preparados para o reino dos céus pelo ensino de Nosso Senhor. Como também é que a viagem de Nosso Senhor à Galileia é colocada aqui antes da prisão de João Batista, quando Mateus diz: Ora, tendo Jesus ouvido que João fora posto na prisão, retirou-se para a Galileia; e Marcos o mesmo? Lucas também, embora nada diga da prisão de João, coloca a visita de Cristo à Galileia depois da Sua tentação e batismo, como fazem os dois primeiros. Devemos entender, pois, que os três Evangelistas não se opõem a João, mas omitem a primeira vinda de Nosso Senhor à Galileia após o Seu batismo; tempo em que Ele converteu a água em vinho.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

2

Nosso Senhor, estando prestes a subir brevemente a Jerusalém, dirigiu-se a Cafarnaum, para não levar consigo sua mãe e seus irmãos por toda parte: Depois disto desceu a Cafarnaum, Ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ali permaneceram não muitos dias.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Não fez milagre algum em Cafarnaum, cujos habitantes estavam em estado muito corrupto e mal dispostos para com Ele; foi, porém, para lá, e ali ficou algum tempo por respeito a Sua mãe.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática