AUREA

Todos os Padres sobre esta passagem

Jo 20, 24-29

São Gregório Magno

8

E porque a sua fé vacilava ainda com o corpo material diante deles, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado: E, tendo dito isto, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. AGOSTINHO. Os cravos haviam traspassado as suas mãos, a lança havia traspassado o seu lado. Para a cura dos corações duvidosos, as marcas das feridas eram ainda conservadas.

séc. VII

tradução automática

O Pai enviou o Filho, destinou-O à obra da redenção. Diz, pois: Assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio; isto é, eu vos amo, agora que vos envio à perseguição, com o mesmo amor com que meu Pai me amou, quando me enviou aos meus sofrimentos.

séc. VII

tradução automática

Mas por que é Ele primeiro dado aos discípulos na terra, e depois enviado do céu? Porque há dois mandamentos de amor: amar a Deus, e amar o nosso próximo. O espírito para amar o nosso próximo é dado na terra, o espírito para amar a Deus é dado do céu. Assim como o amor é um só, e há dois mandamentos; assim o Espírito é um só, e há dois dons do Espírito. E o primeiro é dado por nosso Senhor enquanto ainda na terra, o segundo do céu, porque pelo amor do próximo aprendemos como chegar ao amor de Deus.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

Devemos entender que aqueles que primeiro receberam o Espírito Santo, pela inocência da vida em si mesmos, e pregando a poucos outros, receberam-no abertamente depois da ressurreição, para que aproveitassem não a poucos somente, mas a muitos. Os discípulos que foram chamados a tais obras de humildade, a que altura de glória são conduzidos! Eis que não somente têm salvação para si mesmos, mas são admitidos aos poderes do supremo tribunal; de modo que, em lugar de Deus, retêm os pecados de alguns homens, e remitem os de outros. O seu lugar na Igreja agora os Bispos ocupam; os quais recebem a autoridade de ligar, quando são admitidos ao governo. Grande a honra, mas pesado o ônus do cargo. É mau se aquele que não sabe governar a sua própria vida, for juiz da de outrem.

séc. VII

tradução automática

Não foi por acaso que aquele discípulo em particular não estava presente. A misericórdia divina ordenou que um discípulo duvidoso devesse, ao sentir no seu Mestre as feridas da carne, curar em nós as feridas da incredulidade. A incredulidade de Tomé é mais proveitosa à nossa fé do que a crença dos outros discípulos; pois o toque pelo qual ele é levado a crer, confirmando as nossas mentes na crença, está acima de toda dúvida.

séc. VII

tradução automática

Nosso Senhor deu a tocar aquela carne que introduzira através de portas fechadas: e nisto aparecem duas coisas admiráveis e, segundo a razão humana, contraditórias, a saber, que depois da ressurreição tinha um corpo incorruptível, e contudo palpável. Pois aquilo que é palpável deve ser corruptível, e aquilo que é incorruptível deve ser impalpável. Mas Ele mostrou-se incorruptível e contudo palpável, para provar que o seu corpo, depois da ressurreição, era o mesmo em natureza que antes, mas diverso em glória.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

Também o nosso corpo, naquela ressurreição para a glória, será sutil pela ação do Espírito, mas palpável pela sua verdadeira natureza, não, como diz Eutíquio, impalpável e mais sutil que os ventos e o ar.

Gregorius Moralium · séc. VII

tradução automática

Mas quando o Apóstolo diz: A fé é a substância das coisas que se esperam, a prova das coisas que se não vêem, é manifesto que as coisas que se vêem não são objeto de fé, mas de conhecimento. Por que, então, se diz a Tomé, que viu e tocou: Porque me viste, creste? Porque uma coisa viu, e outra creu; viu o homem, confessou o Deus. Mas o que se segue é muitíssimo alegre: Bem-aventurados os que não viram, e creram. Nesta sentença estamos especialmente incluídos nós, que não O vimos com os olhos, mas O conservamos no espírito, contanto que desenvolvamos a nossa fé em boas obras. Pois só verdadeiramente crê aquele que pratica o que crê.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

São Beda, o Venerável

3

Onde se mostra a fraqueza dos Apóstolos. Reuniram-se com as portas fechadas, por aquele mesmo temor dos judeus, que antes os havia dispersado: Veio Jesus, e pôs-se no meio. Veio à tarde, porque àquela hora estariam mais temerosos.

séc. VIII

tradução automática

Uma repetição é uma confirmação: quer Ele a repita porque a graça do amor é dupla, quer porque é Ele quem de dois fez um.

séc. VIII

tradução automática

Mas por que diz este Evangelista que Tomé estava ausente, quando Lucas escreve que dois discípulos, ao regressarem de Emaús, encontraram os onze reunidos? Devemos entender que Tomé havia saído, e que no intervalo da sua ausência Jesus veio e pôs-se no meio.

séc. VIII

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

1

Dídimo, duplo ou duvidoso, porque duvidou no crer; Tomé, profundidade, porque com firmíssima fé penetrou na profundidade da divindade de nosso Senhor.

séc. IX

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

3

Ou porque esperou até que todos estivessem reunidos; e com as portas fechadas, para que mostrasse de que mesmo modo ressuscitara, isto é, com a pedra ainda repousando sobre o sepulcro.

séc. XII

tradução automática

Aquele que antes fora incrédulo, depois de tocar o corpo mostrou-se o melhor dos teólogos; pois afirmou a dupla natureza e a única Pessoa de Cristo: ao dizer Senhor meu, a natureza humana; ao dizer Deus meu, a divina; e, unindo ambas, confessou que uma só e mesma Pessoa era Senhor e Deus. Jesus lhe diz: Porque me viste, creste.

séc. XII

tradução automática

Aqui Ele se refere aos discípulos que haviam crido sem ver a marca dos cravos e o seu lado.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

13

Os discípulos, quando ouviram o que Maria lhes anunciava, eram constrangidos ou a descrer, ou, se cressem, a entristecer-se por não os haver julgado dignos de O ver. Não permitiu Ele, contudo, que passassem todo um dia em tais cogitações, mas, no meio de seus anelos trêmulos de O verem, apresentou-Se a eles: Naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos se haviam congregado por medo dos judeus.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

É admirável que não O julgassem um fantasma. Mas Maria precavera-se contra isto pela fé que neles operara. E Ele mesmo também Se mostrou tão abertamente, e fortaleceu os seus ânimos vacilantes pela sua voz: E disse-lhes: A paz seja convosco, isto é, Não vos perturbeis. No que também os recorda do que dissera antes da crucificação: A minha paz vos dou; e ainda: Em mim tereis paz.

séc. V

tradução automática

E o que prometera antes da crucificação: Tornar-vos-ei a ver, e o vosso coração se alegrará, cumpre-se agora: Alegraram-se então os discípulos vendo o Senhor.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Todas estas coisas os conduziram a uma fé mui confiante. Como estivessem em guerra incessante com os judeus, diz-lhes Ele novamente: Disse-lhes pois Jesus outra vez: A paz seja convosco.

séc. V

tradução automática

Ao mesmo tempo mostra a eficácia da cruz, pela qual desfaz todos os males e dá todos os bens; e isto é a paz. Às mulheres, acima, fora anunciada a alegria; pois aquele sexo estava na tristeza, e recebera a maldição: Em dor darás à luz. Removidos pois todos os impedimentos, e endireitado tudo, acrescenta: Assim como o Pai me enviou, assim também eu vos envio.

séc. V

tradução automática

Havendo-lhes pois dado confiança pelos seus próprios milagres, e apelando para Aquele que O enviara, usa de uma prece ao Pai, mas pela sua própria autoridade lhes confere poder: E, dito isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

séc. V

tradução automática

Alguns dizem que, pelo sopro, não lhes deu o Espírito, mas os tornou aptos a receber o Espírito. Pois se os sentidos de Daniel foram de tal modo dominados à vista do Anjo, como não teriam sido eles esmagados ao receber aquele dom inefável, se Ele primeiro não os houvesse preparado para isso! Não seria erro, contudo, dizer que receberam então o dom de certa virtude espiritual, não para ressuscitar os mortos e fazer milagres, mas para remitir pecados: Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados, e àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.

séc. V

tradução automática

O sacerdote, ainda que haja bem ordenado a própria vida, contudo, se não houver exercido a devida vigilância sobre os outros, é enviado ao inferno com os malfeitores. Por isso, conhecendo a grandeza do perigo deles, tributai-lhes toda a reverência, ainda que não sejam homens de notável bondade. Pois aqueles que estão no governo não devem ser julgados por aqueles que lhes estão sujeitos. E a incorreção de sua vida em nada invalidará o que fazem por comissão de Deus. Pois não somente o sacerdote, mas nem mesmo o anjo ou o arcanjo pode fazer coisa alguma de si mesmo; o Pai, o Filho e o Espírito Santo tudo fazem. O sacerdote apenas fornece a língua e a mão. Pois não seria justo que a salvação daqueles que se aproximam dos Sacramentos com fé fosse posta em perigo pela maldade alheia. Na reunião dos discípulos todos estavam presentes, exceto Tomé, que provavelmente não havia regressado da dispersão: Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Assim como crer de imediato, e de qualquer modo, é sinal de espírito demasiado fácil, assim também inquirir em excesso é próprio de um espírito grosseiro: e esta é a culpa de Tomé. Pois quando o Apóstolo disse: Vimos o Senhor, ele não creu, não por desacreditá-los, mas pela ideia da impossibilidade da própria coisa: Diziam-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele lhes disse: Se eu não vir nas suas mãos a abertura dos cravos, e não meter o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, não crerei. Sendo o mais grosseiro de todos, exigiu o testemunho do sentido mais grosseiro, a saber, o tato, e nem sequer queria crer nos seus olhos: pois não diz somente: Se eu não vir, mas acrescenta: e não meter o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Considera a misericórdia do Senhor, como, por causa de uma só alma, Ele exibe as suas chagas. E contudo os discípulos eram dignos de crédito, e Ele mesmo havia predito o acontecimento. Não obstante, porque uma só pessoa, Tomé, quisesse examiná-lo, Cristo lho permitiu. Mas não lhe apareceu de imediato, e esperou até o oitavo dia, a fim de que a advertência, dada na presença dos discípulos, acendesse nele maior desejo e fortalecesse a sua fé para o futuro. E depois de oito dias estavam outra vez os seus discípulos dentro, e Tomé com eles: então veio Jesus, estando fechadas as portas, e pôs-se no meio, e disse: Paz seja convosco.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Jesus então vem Ele mesmo, e não espera que Tomé O interrogue. Mas, para mostrar que ouvira o que Tomé dissera aos discípulos, usa as mesmas palavras. E primeiro o repreende; Depois diz a Tomé: Mete aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega cá a tua mão, e mete-a no meu lado: em segundo lugar, o admoesta; E não sejas incrédulo, mas fiel. Nota como, antes de receberem o Espírito Santo, a fé vacila, mas depois é firme. Poderíamos admirar-nos de que um corpo incorruptível pudesse conservar as marcas dos cravos. Mas isso se fez por condescendência, a fim de que ficassem certos de que era a mesma pessoa que fora crucificada.

séc. V

tradução automática

Se alguém, pois, disser: Quem dera houvesse eu vivido naqueles tempos, e visto Cristo fazendo milagres! reflita: Bem-aventurados os que não viram, e creram.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Tendo João relatado menos que os outros Evangelistas, acrescenta: E muitos outros sinais fez verdadeiramente Jesus na presença dos seus discípulos, que não estão escritos neste livro. Contudo, nem os outros relataram tudo, mas somente o que era suficiente para o fim de convencer os homens. Provavelmente aqui ele se refere aos milagres que Nosso Senhor fez depois da sua ressurreição, e por isso diz: Na presença dos seus discípulos, sendo eles as únicas pessoas com quem Ele conversou depois da sua ressurreição. Então, para te dar a entender que os milagres não foram feitos somente por causa dos discípulos, acrescenta: Mas estes foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; dirigindo-se ao gênero humano em geral. E esta crença aproveita a nós mesmos, não Àquele em quem cremos. E para que, crendo, tenhais vida pelo seu nome, isto é, por Jesus, que é a vida.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

12

Alguns mostram-se fortemente indispostos a crer neste milagre, e argumentam deste modo: Se ressurgiu o mesmo corpo que pendia da Cruz, como pôde esse corpo entrar através de portas fechadas? Mas se compreendes o modo, não há milagre: quando a razão falha, então a fé é edificada.

séc. V

tradução automática

A porta fechada não impediu o corpo em que residia a Divindade. Podia entrar sem portas abertas Aquele que nascera sem violação da virgindade de sua mãe.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

A glória com que os justos hão de resplandecer como o sol no reino de seu Pai, isto é, no corpo de Cristo, devemos crer que estava antes velada do que de todo ausente. Acomodou Ele a sua presença à fraca vista do homem, e apresentou-se em tal forma que o seu discípulo pudesse contemplá-lo e reconhecê-lo.

Augustinus de Civ. Dei · séc. V

tradução automática

Aprendemos que o Filho é igual ao Pai: aqui Ele se mostra Mediador; Ele a mim, e eu a vós.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Aquele sopro corporal não era a substância do Espírito Santo, mas servia para mostrar, por símbolo conveniente, que o Espírito Santo procede não somente do Pai, mas também do Filho. Pois quem seria tão insensato que dissesse ser um o Espírito que Ele deu soprando, e outro o que enviou depois da sua ascensão?

Augustinus de Trin · séc. V

tradução automática

O amor da Igreja, que é difundido em nossos corações pelo Espírito Santo, remite os pecados daqueles que dele participam; mas retém os pecados daqueles que dele não participam. Onde, pois, disse Ele: Recebei o Espírito Santo, logo faz menção da remissão e da retenção dos pecados.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Perguntas: Se entrou pela porta fechada, onde está a natureza do seu corpo? E respondo: Se andou sobre o mar, onde está o peso do seu corpo? O Senhor fez aquilo como Senhor; e porventura, depois da sua ressurreição, deixou de ser o Senhor?

séc. V

tradução automática

Ele poderia, se houvesse querido, ter apagado toda mancha e vestígio de chaga do seu corpo glorificado; mas tinha razões para conservá-las. Mostrou-as a Tomé, que não quereria crer senão visse e tocasse, e há de mostrá-las aos seus inimigos, não para dizer, como disse a Tomé: Porque viste, creste, mas para convencê-los: Eis o Homem que crucificastes, vede as chagas que infligistes, reconhecei o lado que traspassastes, que por vós e para vós foi aberto, e contudo não podeis entrar ali.

Augustinus de symbolo · séc. V

tradução automática

Somos, não sei de que modo, tomados de tal amor pelos bem-aventurados mártires, que desejaríamos ver naquele reino, sobre os seus corpos, as marcas daquelas chagas que padeceram por amor de Cristo. E talvez as vejamos; pois não terão deformidade, mas dignidade, e, ainda que no corpo, hão de resplandecer não com beleza corporal, mas espiritual. E ainda que algum dos membros dos mártires tenha sido decepado, nem por isso aparecerão sem eles na ressurreição dos mortos; pois está dito: Não perecerá um só cabelo da vossa cabeça. Mas, se convier que naquele novo mundo se conservem ainda os traços das gloriosas chagas sobre a carne imortal, nos lugares onde os membros foram decepados, ainda que esses mesmos membros não estejam perdidos, mas restaurados, hão de aparecer as chagas. Pois, ainda que então não haja mais nenhum defeito do corpo, contudo os testemunhos da virtude não devem ser chamados defeitos.

Augustinus de Civ. Dei · séc. V

tradução automática

Tomé viu e tocou o homem, e confessou o Deus a quem nem via nem tocava. Por meio de um creu no outro sem hesitação: Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ele não diz: tocou-me, mas: viu-me; sendo a visão como que um sentido geral, posto muitas vezes no lugar dos outros quatro sentidos; como quando dizemos: Ouve e vê como soa bem; cheira e vê como cheira suave; prova e vê como tem bom sabor; toca e vê como está quente. Por isso também o Senhor diz: Mete aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Que outra coisa é isto senão: Toca e vê? E contudo ele não tinha olhos no dedo. Ele refere ambos, o ver e o tocar, quando diz: Porque me viste, creste. Ainda que se possa dizer que o discípulo não ousou tocar aquilo que se lhe oferecia para ser tocado.

séc. V

tradução automática

Ele usa o tempo passado, pois, em Seu conhecimento, o que está no futuro já teve lugar por Sua própria predestinação.

séc. V

tradução automática