Comentário patrístico

Jo 7, 30-36

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

31

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

30Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora. 31Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?" 32Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem. 33Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou. 34Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou." 35Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios? 36Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?"

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

31

Santo Hilário de Poitiers

2

Todo homem, nascido na carne, é em certo sentido de Deus. Como então poderia Ele dizer que ignoravam quem Ele era e donde era? Porque o Senhor se refere aqui ao Seu próprio e peculiar nascimento de Deus, que eles ignoravam, por não saberem que Ele era o Filho de Deus. O próprio fato de dizer que não sabiam donde Ele era era dizer-lhes donde Ele era. Se eles não sabiam donde Ele era, não podia Ele ser do nada; pois então não haveria donde ignorar. Deve, portanto, ser de Deus. E então o não saberem donde Ele é era a razão de não saberem quem Ele é. Não conhece o Filho quem não conhece o Seu nascimento do Pai.

Hilarius de Trin · séc. IV

tradução automática

Perguntarei, porém: o ser d’Ele exprime uma obra de criação ou um nascimento por geração? Se é obra de criação, então toda coisa criada é d’Ele. E como, pois, não conhece toda a criação o Pai, se o Filho O conhece, porque é d’Ele? Mas, se o conhecimento do Pai Lhe é próprio, como sendo d’Ele, então o ser d’Ele Lhe é também próprio; isto é, o ser o verdadeiro Filho de Deus por natureza. Tendes, pois, um conhecimento próprio, procedente de uma geração própria. Para impedir, todavia, que qualquer heresia aplicasse o ser d’Ele ao tempo do Seu advento, Ele acrescenta: *E Ele Me enviou*; preservando assim a ordem do sacramento do Evangelho; anunciando-Se primeiro nascido, e depois enviado.

Hilarius de Trin · séc. IV

tradução automática

São João Crisóstomo

14

O Evangelista acrescenta, de Jerusalém: pois ali se havia feito a maior exibição de milagres, e ali o povo se achava no pior estado, vendo as mais fortes provas da Sua Divindade, e contudo disposto a entregar tudo ao juízo dos seus governantes corruptos. Não foi um grande milagre, que aqueles que bramavam contra a Sua vida, agora que O tinham em seu poder, de súbito se aquietassem?

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Mas eles não seguem a opinião dos príncipes, mas propõem outra muito perversa e absurda: Todavia, nós sabemos donde este Homem é; mas, quando Cristo vier, ninguém sabe donde Ele é.

séc. V

tradução automática

Por onde descobre o que neles se passava. Não sou, parece dizer, da conta daqueles que vieram sem razão; mas É verdadeiro Aquele que Me enviou; e se Ele é verdadeiro, enviou-Me em verdade; por isso, quem é enviado deve necessariamente dizer a verdade. Em seguida, convence-os a partir das suas próprias asserções. Pois, enquanto eles haviam dito: «Quando Cristo vier, ninguém sabe donde Ele é», mostra que Cristo veio Daquele que eles não conheciam, isto é, o Pai. Donde acrescenta: «A quem vós não conheceis».

séc. V

tradução automática

Ou a ignorância de que aqui fala é a ignorância de uma vida má; como disse Paulo: Eles professam que conhecem a Deus, mas em palavras o negam. A repreensão de nosso Senhor é dupla: primeiro publicou o que falavam secretamente, clamando, para envergonhá-los.

séc. V

tradução automática

O que é impossível, porque Aquele que me enviou é verdadeiro, e portanto Aquele que é enviado deve ser verdadeiro igualmente. Ele em toda parte atribui o conhecimento do Pai a Si mesmo, como sendo do Pai: assim aqui, Mas eu O conheço, porque sou d'Ele.

séc. V

tradução automática

Contudo, a sua palavra: ‘A quem vós não conheceis’, irritou os judeus, que professavam ter conhecimento; e procuravam prendê-Lo, porém ninguém Lhe lançou mão. Notai o freio invisível que é posto sobre o seu furor: embora o Evangelista não o mencione, mas conserva propositadamente um modo humilde e humano de falar, a fim de nos impressionar com a humanidade de Cristo; e por isso acrescenta apenas: ‘Porque ainda não era chegada a sua hora.’

séc. V

tradução automática

Nenhuns destes, todavia, tinham uma fé sólida; mas tomaram um modo baixo de falar, à maneira da multidão: «Quando Cristo vier, fará Ele mais milagres do que este Homem tem feito?». O seu dizer «Quando Cristo vier» mostra que não estavam firmes em crer que Ele era o Cristo; ou antes, que não criam que Ele fosse o Cristo de modo algum; pois é o mesmo que se dissessem que Cristo, quando viesse, seria uma pessoa superior, e faria mais milagres. As mentes de índole mais grosseira são influenciadas não pela doutrina, mas pelos milagres.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Discursara muitas vezes antes, mas nunca assim O trataram. Os louvores da multidão, contudo, agora os irritavam; embora a transgressão do sábado continuasse a ser a razão alegada. Todavia, temeram dar este passo por si mesmos e enviaram guardas em seu lugar.

séc. V

tradução automática

Ele fala com a maior humildade: como se dissesse: Por que vos apressais tanto para matar-me? Apenas esperai um pouco.

séc. V

tradução automática

Deste modo, Ele assombrou a porção mais ousada da multidão, e tornou os zelosos entre eles mais ansiosos para ouvi-Lo; restando agora tão pouco tempo, durante o qual poderiam ter o proveito do Seu ensino. Ele não diz simplesmente: «Estou aqui»; mas «Estou convosco»; significando: «Embora Me persigais, não cessarei de cumprir minha parte para convosco, ensinando-vos o caminho da salvação e admoestando-vos». O que se segue: «E vou para Aquele que Me enviou» foi suficiente para suscitar algum temor.

séc. V

tradução automática

Que desejavam Sua presença, aparece de Sua palavra: Vós Me buscareis, e não Me achareis. Mas quando os judeus O buscaram? Lucas relata que as mulheres se lamentavam por Ele; e é provável que muitos outros fizessem o mesmo. E especialmente, quando a cidade foi tomada, recordariam eles a Cristo e Seus milagres, e desejariam Sua presença.

séc. V

tradução automática

Então, para que ninguém pensasse que a sua morte se daria da maneira comum, Ele acrescenta: E onde eu estou, vós não podeis vir. Se Ele permanecesse na morte, eles poderiam ir a Ele; pois todos nós estamos indo para lá.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ele quer que pensem seriamente quão pouco tempo ainda estaria com eles, e quanto pesar sentirão quando se for, e não puderem encontrá-Lo. Vou para Aquele que Me enviou; isto mostra que nenhum dano Lhe foi feito por suas tramas, e que a Sua paixão foi voluntária. As palavras tiveram algum efeito sobre os judeus, que perguntavam uns aos outros para onde iriam eles, o que era como pessoas desejosas de se verem livres d’Ele: Então disseram os judeus entre si: Para onde irá Ele, que não O acharemos? Irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios? Na plenitude da sua autossatisfação, chamam-nos gentios, como termo de opróbrio; estando os gentios dispersos por toda parte; opróbrio que eles mesmos sofreram depois. Antigamente toda a nação estava unida; mas agora que os judeus estavam misturados com os gentios em todas as partes do mundo, nosso Senhor não teria dito: Para onde eu vou, vós não podeis vir, no sentido de ir aos gentios.

séc. V

tradução automática

Não queriam dizer que nosso Senhor ia para os gentios para o seu dano, mas para os ensinar. A sua ira se tinha apaziguado, e creram no que Ele dissera. Do contrário, não teriam pensado em perguntar uns aos outros: Que modo de dizer é este que Ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e para onde eu vou, vós não podeis vir?

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

13

Dissera-se acima que Nosso Senhor subiu à festa secretamente, não porque temesse ser preso (pois tinha poder para impedi-lo), mas para mostrar figuradamente que até na própria festa que os judeus celebravam estava Ele oculto, e que esse era o seu mistério. Agora, porém, aparece o poder que julgavam timidez: falou publicamente na festa, de modo que a multidão se maravilhou: Diziam alguns deles em Jerusalém: Não é este a quem procuram matar? Mas eis que fala abertamente, e nada lhe dizem. Conheciam a veemência com que fora procurado; maravilhavam-se do poder pelo qual não era preso.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Não compreendendo perfeitamente o poder de Cristo, supunham que era por causa do conhecimento dos príncipes que Ele era poupado: «Porventura sabem os príncipes que este é o próprio Cristo?»

séc. V

tradução automática

Esta noção não surgiu sem fundamento. Com efeito, achamos que as Escrituras disseram de Cristo: *Será chamado Nazareno*, e assim predisseram donde Ele viria. E os judeus, por sua vez, disseram a Herodes, quando este indagou, que Cristo nasceria em Belém de Judá, e aduziram o testemunho do Profeta. Como então surgiu esta noção dos judeus, de que, quando Cristo viesse, ninguém saberia donde Ele era? Por esta razão, a saber, que as Escrituras afirmavam ambas as coisas. Como homem, predisseram donde Cristo seria; como Deus, estava oculto aos profanos, mas revelava-Se aos piedosos. Esta noção haviam eles tomado de Isaías: *Quem contará a sua geração?* Responde o Senhor que eles tanto O conheciam como não O conheciam: *Então clamou Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós me conheceis a Mim, e sabeis donde Eu sou*; isto é, vós sabeis donde Eu sou, e não sabeis donde Eu sou; vós sabeis donde Eu sou, que Eu sou Jesus de Nazaré, cujos pais conheceis. O nascimento da Virgem era a única parte da questão que lhes era desconhecida; com esta exceção, sabiam tudo o que pertencia a Jesus como homem. Por isso bem diz: *Vós me conheceis a Mim, e sabeis donde Eu sou*, i. é, segundo a carne e a semelhança de homem. Mas quanto à sua divindade, diz: *Não vim de Mim mesmo, mas Aquele que Me enviou é verdadeiro.*

séc. V

tradução automática

Finalmente, para mostrar donde poderiam conhecê-Lo (Aquele que O enviara), acrescenta: Eu O conheço; portanto, se quereis conhecê-Lo, perguntai a Mim. Ninguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho O revelar. E se eu dissesse que não O conheço, seria mentiroso semelhante a vós.

séc. V

tradução automática

«Eu sou d’Ele», diz Ele, isto é, como o Filho do Pai; mas que Me vejais na carne é porque Ele Me enviou. No que entendeis não uma diferença de natureza, mas a autoridade do Pai.

séc. V

tradução automática

Isto é, porque não Lhe aprouve assim; porque nosso Senhor não nasceu sujeito ao fado. Não deveis crer isto nem de vós mesmos, muito menos d’Aquele por Quem fostes feitos. E se a vossa hora está na sua vontade, não está a sua hora na sua própria vontade? Portanto, a sua hora aqui não significa o tempo em que Ele foi obrigado a morrer, mas o tempo em que Ele Se dignou ser morto.

séc. V

tradução automática

E muitos do povo creram nele. Nosso Senhor trouxe os pobres e humildes à salvação. O povo comum, que logo viu suas próprias enfermidades, recebeu sua medicina sem hesitação.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

. Ou eles querem dizer: Se não houver dois Cristos, este é Ele. Os príncipes, porém, possuídos de loucura, não só recusaram reconhecer o Médico, mas ainda desejaram matá-Lo: Os fariseus ouviram que o povo murmurava tais coisas a respeito dEle, e os fariseus e os sumos sacerdotes enviaram oficiais para O prender.

séc. V

tradução automática

Não podendo prendê-lo contra a sua vontade, enviaram homens para ouvi-lo ensinar. Ensinar o quê? Então lhes disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco.

séc. V

tradução automática

Aquilo que desejais fazer agora, fareis algum dia, mas não agora: porque não é a minha vontade. Pois desejo cumprir a minha missão a seu tempo, e assim chegar à minha paixão.

séc. V

tradução automática

Aqui prediz a Sua ressurreição; porque a busca d’Ele havia de dar-se depois da Sua ressurreição, quando os homens foram feridos de consciência. Não O reconheceram quando presente; depois O buscaram, quando viram a multidão que cria n’Ele; e muitos, compungidos no coração, disseram: Que faremos? Perceberam que a morte de Cristo se devia ao seu pecado, e creram no perdão de Cristo para os pecadores; e assim desesperaram da salvação, até que beberam daquele sangue que derramaram.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Não diz: «Para onde hei-de ir», mas: «Para onde estou». Pois Cristo estava sempre lá naquele lugar, para onde havia de voltar; voltou de tal modo que não nos deixou. Visivelmente e segundo a carne, estava sobre a terra; segundo a sua majestade invisível, estava no céu e na terra. Nem tampouco diz: «Não podereis», mas: «Não podeis vir»; porque não eram então tais que pudessem. Que isto não é dito para levar os homens ao desespero, mostra-o Ele ao dizer o mesmo aos seus discípulos: «Para onde vou, vós não podeis vir»; e pela sua explicação final a Pedro: «Para onde vou, tu não me podes seguir agora, mas seguir-me-ás depois.»

séc. V

tradução automática

Para onde vou, i.e., ao seio do Pai. Isto eles não entendiam de modo algum: e contudo até mesmo seu erro é uma profecia involuntária de nossa salvação; i.e., que nosso Senhor iria aos gentios, não em sua própria pessoa, mas por seus pés, i.e., seus membros. Ele nos enviou aqueles que havia feito seus membros, e assim nos fez seus membros.

séc. V

tradução automática

São Beda, o Venerável

1

. Vou para Aquele que Me enviou: isto é, retorno a Meu Pai, por cujo mandado Me fiz carne. Ele está falando daquela partida, da qual jamais voltou.

séc. VIII

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

1

Como se Ele fosse queixar-se deles ao Pai: pois se injuriaram Aquele que foi enviado, sem dúvida fizeram injúria Àquele que o enviou.

séc. XII

tradução automática
Jo 7, 30-36 — os Padres da Igreja · AUREA