Beato Alcuíno de Iorque
1Ou, subiu em segredo, porque não buscava o favor dos homens, e não tinha prazer na pompa, nem em ser seguido por multidões.
séc. IX
tradução automáticaComentário patrístico
Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.
Trechos
11
Revisados
0
Autores distintos
5
Matos Soares
9Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia. 10Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito. 11Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?" 12E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo." 13Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus.
Matos Soares · domínio público
Ou, subiu em segredo, porque não buscava o favor dos homens, e não tinha prazer na pompa, nem em ser seguido por multidões.
séc. IX
tradução automáticaO sentido místico é que, para todas aquelas pessoas carnais que buscam a glória humana, o Senhor permanece na Galiléia; cujo nome significa “passagem”, aplicando-se àqueles seus membros que passam do vício à virtude, e nela progridem. E o próprio Nosso Senhor retardou-se a subir, significando que os membros de Cristo buscam não a glória temporal, mas a eterna. E subiu secretamente, porque toda glória vem de dentro: isto é, de um coração puro, e de uma consciência boa, e de uma fé não fingida.
séc. VIII
tradução automáticaNosso Senhor primeiro declara que não subirá à festa — não subo convosco — para não Se expor ao furor dos judeus; e por isso lemos que, tendo-lhes dito estas palavras, permaneceu na Galileia. Depois, porém, sobe; mas, tendo subido Seus irmãos, então subiu Ele também à festa.
séc. XII
tradução automáticaSobe, não para padecer, mas para ensinar. E sobe em segredo; porque, embora pudesse ir abertamente e conter a violência e a impetuosidade dos judeus, como muitas vezes fizera antes, fazê-lo a cada momento teria descoberto a Sua divindade; e desejava estabelecer o fato da Sua encarnação e ensinar-nos o caminho da vida. Subiu também em particular, para nos mostrar o que devemos fazer, nós que não podemos conter os nossos perseguidores. Não se diz, porém, em segredo, mas como que em segredo, para mostrar que se tratava de uma espécie de economia. Pois se tivesse feito todas as coisas como Deus, como poderíamos nós, os deste mundo, saber o que fazer, quando caímos em perigo?
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaEntão os judeus buscaram-nO na festa, e diziam: Onde está Ele? por ódio e inimizade; pois não queriam chamá-Lo pelo Seu nome. Não havia muita reverência ou religião nesta observância da festa, quando queriam fazer dela uma oportunidade de prender a Cristo.
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaA primeira, penso, era a opinião da multidão, a saber, a daqueles que O chamavam homem bom; a segunda, a opinião dos sacerdotes e dos príncipes; como se mostra pelo que dizem: «Engana o povo», e não «Engana-nos».
séc. V
tradução automáticaObserva: a corrupção está nos governantes; o povo comum é reto em seu juízo, mas não tem ousadia de falar, como geralmente lhe acontece.
séc. V
tradução automáticaSubiu, porém, não para buscar glória temporária, mas para ensinar a doutrina salutar e lembrar os homens do banquete eterno.
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaOu o sentido é que todo o cerimonial do povo antigo era a figura do que havia de vir; tal como a festa dos tabernáculos. Essa figura nos é agora desvelada. Nosso Senhor subiu em segredo, para representar o sistema figurado. Escondeu-Se na própria festa, porque a própria festa significava que os membros de Cristo estavam em terra estranha. Pois habita em tendas aquele que se considera peregrino no mundo. A palavra *scenopegia* aqui significa a festa dos tabernáculos.
séc. V
tradução automáticaE havia grande murmuração entre o povo a respeito dEle. Murmuração nascida da discórdia. Pois uns diziam: É bom homem; outros, porém, diziam: Não, antes engana (seduz) a multidão. Quem quer que tivesse alguma centelha de graça, dizia: É bom homem; os demais: Não, mas engana o povo. Que tais coisas se dissessem dEle, que era Deus, é consolação para qualquer cristão de quem o mesmo se diga. Se enganar (seduzir) é desviar, Cristo não foi enganador, nem nenhum cristão o pode ser. Mas se por enganar (seduzir) se entende trazer alguém, por persuasão, de um modo de pensar a outro, então devemos inquirir de que e para que. Se do bem para o mal, o sedutor é homem mau; se do mal para o bem, bom. E oxalá fôssemos todos chamados, e realmente fôssemos, tais sedutores.
séc. V
tradução automáticaContudo, ninguém falava d'Ele abertamente, por medo dos judeus; ninguém, isto é, daqueles que diziam: «É um homem bom». Os que diziam: «Engana o povo», proclamavam a sua opinião com bastante franqueza; ao passo que os primeiros apenas ousavam sussurrar a sua.
séc. V
tradução automática