São Gregório Nazianzeno
1Quando o fermento é louvado, é por compor o pão da vida; mas quando é censurado, significa uma malícia duradoura e amarga.
Gregorius Nazianzenus · séc. IV
tradução automáticaComentário patrístico
Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.
Trechos
10
Revisados
0
Autores distintos
7
Matos Soares
1Tendo-se juntado à roda de Jesus milhares e milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou ele a dizer aos seus discípulos: "Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. 2Nada há oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a saber-se. 3Por isso as coisas que dissestes nas trevas, serão ouvidas às claras, e o que falastes ao ouvido no gabinete, será apregoado sobre os telhados.
Matos Soares · domínio público
Quando o fermento é louvado, é por compor o pão da vida; mas quando é censurado, significa uma malícia duradoura e amarga.
Gregorius Nazianzenus · séc. IV
tradução automáticaOu então diz isto a respeito daquele tempo em que Deus julgará os segredos dos homens, ou o diz porque, por mais que um homem se esforce para ocultar as boas obras de outrem mediante o descrédito, o bem, por sua própria natureza, não pode ser ocultado.
séc. III
tradução automáticaOs fariseus, na verdade, procuravam apanhar Jesus em suas palavras, para que pudessem afastar o povo d’Ele. Mas este desígnio deles se reverteu. Porque o povo vinha tanto mais a Ele, reunido aos milhares, e tão desejoso de se apegar a Cristo, que se apertavam uns aos outros. Tão poderosa é a verdade, tão fraca por toda parte a astúcia. Donde se diz: «E ajuntando-se uma grande multidão, a ponto de se pisarem uns aos outros, começou a dizer a seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.»
séc. XII
tradução automáticaEle chama a sua hipocrisia fermento, porquanto perverte e corrompe as intenções dos homens em quem ela brotou. Pois nada altera tanto os caracteres dos homens como a hipocrisia.
séc. XII
tradução automáticaIsto, porém, é dito contra os fariseus; como se dissesse: «Ó fariseus, o que falastes nas trevas, isto é, todos os vossos esforços para Me tentardes nos segredos dos vossos corações, será ouvido na luz, porque Eu sou a luz, e na Minha luz se conhecerá tudo quanto as vossas trevas urdem. E o que dissestes ao ouvido e em recâmaras, isto é, tudo quanto em segredos derramastes nos ouvidos uns dos outros, será proclamado sobre os telhados, ou seja, era para Mim tão audível como se houvera sido clamado em alta voz sobre os telhados. Nisto também podeis entender que a luz é o Evangelho, e o telhado as excelsas almas dos Apóstolos. Mas todas as coisas que os fariseus conspiraram entre si foram depois divulgadas e ouvidas na luz do Evangelho, presidindo sobre as almas dos Apóstolos o grande Arauto, o Espírito Santo.»
séc. XII
tradução automáticaPorque eram falsos acusadores; por isso Cristo advertiu seus discípulos contra eles.
séc. V
tradução automáticaComo se dissesse a seus discípulos: Embora agora alguns vos chamem enganadores e feiticeiros, o tempo revelará todas as coisas e os convencerá de calúnia, enquanto fará conhecida a vossa virtude. Portanto, tudo quanto vos tenho dito no pequeno canto da Palestina, isso ousadamente e com fronte descoberta, lançando fora todo temor, proclamai ao mundo inteiro. E por isso acrescenta: Tudo o que haveis dito nas trevas será ouvido na luz.
Chrysostomus in Matth · séc. V
tradução automáticaNosso Senhor introduziu um argumento veementíssimo para que guardemos a simplicidade e sejamos zelosos pela fé, que não devamos, à maneira dos judeus infiéis, pôr em prática uma coisa enquanto em palavras fingimos outra, a saber, que no último dia os pensamentos ocultos, uns acusando ou desculpando os outros, serão vistos revelando os segredos da nossa mente. Donde se acrescenta: Nada há encoberto que não se revele.
séc. IV
tradução automáticaPois assim como um pouco de fermento leveda toda a massa, assim a hipocrisia roubará da mente toda a pureza e integridade de suas virtudes.
séc. VIII
tradução automáticaOu Ele diz isto, porque todas as coisas que os Apóstolos de outrora disseram e sofreram em meio às trevas da opressão e à escuridão da prisão, agora, feita conhecida a Igreja por todo o mundo, e sendo lidos os seus atos, são publicamente proclamados. As palavras: «serão proclamados sobre os telhados» são ditas segundo o costume da terra da Palestina, onde costumam viver sobre os telhados. Porque seus telhados não eram, como os nossos, erguidos em ponta, mas de forma plana e nivelados no topo. Portanto, Ele diz: «proclamados sobre os telhados»; isto é, falados abertamente diante de todos os homens.
séc. VIII
tradução automática