Expositor Grego (anônimo)
1Mas a repetição do nome também mostra ser severa a repreensão. Pois aquela que conhecia a Deus, como persegue os ministros de Deus?
Expositor Grego (anônimo)
tradução automáticaComentário patrístico
Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.
Trechos
26
Revisados
0
Autores distintos
7
Matos Soares
34Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes quis juntar os teus filhos como a galinha recolhe os seus pintainhos debaixo das asas, e tu não quiseste! 35Eis vos será deixada deserta a vossa casa. Digo-vos que não me vereis, até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor (Ps. 117, 26)."
Matos Soares · domínio público
Mas a repetição do nome também mostra ser severa a repreensão. Pois aquela que conhecia a Deus, como persegue os ministros de Deus?
Expositor Grego (anônimo)
tradução automáticaComparou também os filhos de Jerusalém às aves na rede, como se dissesse: As aves acostumadas a voar no ar são apanhadas pelos ardis traiçoeiros dos caçadores, mas vós sereis como um pintinho carente da proteção alheia; quando vossa mãe, pois, tiver fugido, sereis tirados do vosso ninho como demasiado fracos para vos defenderdes; demasiado débeis para voar; como se segue: Eis que a vossa casa vos é deixada deserta.
séc. IV
tradução automáticaOu estas coisas entendem-se terem sido por Ele ditas misticamente, de modo a referirem-se ao Seu corpo, que é a Igreja. Pois os demônios são expulsos quando os gentios, abandonando a sua superstição, creem n'Ele. E as curas são aperfeiçoadas quando, segundo os Seus mandamentos, depois de terem renunciado ao diabo e a este mundo, até ao fim da ressurreição (pela qual, por assim dizer, o terceiro dia será completado), a Igreja será aperfeiçoada na plenitude angélica também pela imortalidade do corpo.
Augustinus de Cons. Evang · séc. V
tradução automática. Quantos ajuntei, foi feito pela minha vontade onipotente, porém vossa má vontade, pois fostes sempre ingratos.
Augustinus in Enchir · séc. V
tradução automáticaNada parece oposto à narrativa de São Lucas no que disseram as multidões quando o nosso Senhor veio a Jerusalém: «Bendito o que vem em nome do Senhor», porque Ele ainda não tinha vindo ali nem tinha isto sido dito ainda.
Augustinus de Cons. Evang · séc. V
tradução automáticaMas, como Lucas não diz para que lugar o nosso Senhor foi dali, de modo que Ele não viesse senão naquele tempo (pois quando isto foi dito, prosseguia viagem até chegar a Jerusalém), Ele quer, portanto, referir-se àquela sua vinda, quando apareceria em glória.
séc. V
tradução automáticaDeve-se entender, portanto, que Lucas quis antecipar aqui, antes que sua narrativa trouxesse nosso Senhor a Jerusalém, ou fazê-Lo, ao aproximar-Se da mesma cidade, dar uma resposta àqueles que Lhe disseram para se acautelar de Herodes, semelhante à que Mateus diz que Ele deu quando já havia chegado a Jerusalém.
séc. V
tradução automáticaComo se dissesse: Que pensais vós da minha morte? Eis que daqui a pouco tempo se cumprirá. Mas pelas palavras «Hoje e amanhã» significam-se muitos dias; como também nós costumamos dizer na conversação comum: «Hoje e amanhã tal coisa acontece», não que suceda nesse intervalo de tempo. E para explicar mais claramente as palavras do Evangelho, não deveis entendê-las como «Devo caminhar hoje e amanhã», mas deveis colocar uma pausa depois de «hoje e amanhã», e então acrescentar «e caminhar no dia seguinte», como muitas vezes no cômputo costumamos dizer: «O dia do Senhor e o dia seguinte, e no terceiro sairei», como que contando dois para denotar o terceiro. Assim também o Senhor nosso fala como que calculando: devo fazer assim hoje, e assim amanhã, e depois no terceiro dia devo ir a Jerusalém.
séc. XII
tradução automáticaMas porque Lhe disseram: «Retira-Te daqui, porque Herodes Te quer matar», falando na Galileia, onde Herodes reinava, Ele mostra que não na Galileia, mas em Jerusalém estava predeterminado que devesse padecer. Por isso se segue: «Porque não pode ser que um profeta pereça fora de Jerusalém». Quando ouvires: «Não pode ser (ou não convém) que um profeta pereça fora de Jerusalém», não penses que alguma violenta coação fosse imposta aos judeus, mas diz isto oportunamente a respeito do seu ardente desejo de sangue; assim como se alguém, vendo um ferocíssimo salteador, dissesse: o caminho em que este salteador se esconde não pode deixar de ser sanguinolento para os viandantes. Assim também, não em outro lugar, senão na morada dos salteadores, deve perecer o Senhor dos profetas. Porque, acostumados ao sangue dos Seus profetas, matarão também o Senhor; como se segue: «Ó Jerusalém, que matas os profetas».
séc. XII
tradução automática. Ou vossa casa (isto é, o templo), como se dissesse: Enquanto houve virtude em vós, era meu templo; mas depois que a fizestes covil de ladrões, já não era minha casa, mas vossa. Ou por casa entendia toda a nação judaica, conforme o Salmo: «Casa de Jacob, bendizei ao Senhor», pelo que mostra que era Ele mesmo quem os governava e os tirava da mão de seus inimigos. Segue-se: «E em verdade vos digo, &c.»
séc. XII
tradução automáticaPorque então também eles confessarão contra a vontade que Ele é seu Senhor e Salvador, quando não houver mais partida daqui. Mas ao dizer: «Vós não me vereis até que Ele venha», etc., não significa aquela hora presente, mas o tempo da sua cruz; como se dissesse: Quando me tiverdes crucificado, não mais me vereis até que eu venha novamente.
séc. XII
tradução automáticaMas não somente aqueles que são dotados da graça dos mestres, mas também os particulares exige Ele que se tornem como sal, úteis aos que estão ao redor deles. Porém, se aquele que deve ser útil aos outros se tornar réprobo, não pode ser aproveitado, como se segue: "Mas se o sal perdeu o seu sabor, com que se há de temperar?"
séc. XII
tradução automáticaMas porque o seu discurso era em parábolas e ditos obscuros, nosso Senhor, a fim de despertar os seus ouvintes para que não recebessem indiferentemente o que foi dito acerca do sal, acrescenta: *Quem tem ouvidos para ouvir, ouça*; isto é, como quem tem sabedoria, entenda. Pois devemos tomar aqui os ouvidos como o poder perceptivo da mente e a capacidade de entendimento.
séc. XII
tradução automáticaPorque a palavra duas vezes repetida denota compaixão ou amor muito grande. Pois o Senhor fala, se é lícito dizê-lo, como um amante falaria à sua amada que o desprezava, e por isso estava prestes a ser castigada.
séc. V
tradução automáticaAs palavras precedentes de nosso Senhor suscitaram a ira dos fariseus. Pois perceberam que o povo estava já ferido no coração e recebia avidamente a sua fé. Por temor, então, de perderem o cargo de governantes do povo e de faltarem os seus ganhos, com fingido amor por Ele, persuadem-no a partir dali, como está dito: Naquele mesmo dia vieram alguns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes te quer matar. Mas Cristo, que sonda o coração e os rins, responde-lhes mansamente e sob figura. Donde se segue: E disse-lhes: Ide e dizei àquela raposa.
séc. V
tradução automáticaOu então o discurso parece mudar aqui, e não se referir tanto ao caráter de Herodes como alguns pensam, quanto às mentiras dos fariseus. Pois Ele quase representa os próprios fariseus como estando próximos, quando disse: «Ide, dizei a esta raposa», como está no grego. Portanto, ordenou-lhes que dissessem aquilo que pudesse incitar a multidão dos fariseus. «Eis que», disse Ele, «expulso demônios e faço curas hoje e amanhã, e ao terceiro dia serei aperfeiçoado». Promete fazer o que desagradava aos judeus, a saber, comandar os espíritos malignos e livrar os enfermos das doenças, até que, em Sua própria pessoa, sofresse o padecimento da cruz. Mas porque os fariseus pensavam que Aquele que era o Senhor dos Exércitos temia a mão de Herodes, Ele refuta isto, dizendo: «Contudo, é necessário que eu caminhe hoje e amanhã, e no dia seguinte». Quando diz «é necessário», de modo algum implica uma necessidade imposta sobre Ele, mas antes que caminhava onde Lhe aprazia segundo a inclinação da Sua vontade, até que chegasse ao fim da tremenda cruz, cujo tempo Cristo mostra estar já próximo, quando diz: «Hoje e amanhã»,
séc. V
tradução automáticaAgora, que se mostravam esquecidos das bênçãos divinas, Ele prova assim: «Quantas vezes quis Eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!» Guiou-os pela mão de Moisés com toda a sabedoria, adverte-os por Seus profetas, desejou tê-los sob Suas asas — isto é, sob o abrigo do Seu poder —, mas eles se privaram destas bênçãos excelsas por sua ingratidão.
séc. V
tradução automáticaPorque Nosso Senhor partira de Jerusalém, como que abandonando aqueles que eram indignos da sua presença, e depois voltara a Jerusalém, tendo operado muitos milagres, quando aquela multidão o encontra, dizendo: Hosana ao Filho de Davi, bendito o que vem em nome do Senhor.
séc. V
tradução automáticaPor causa das suas astutas tramas, chama a Herodes de raposa, animal cheio de astúcia, que se esconde num fosso por causa das armadilhas, que tem um cheiro fétido, que nunca anda por caminhos retos; todas estas coisas pertencem aos hereges, dos quais Herodes é um tipo, que se esforça por destruir Cristo (isto é, a humildade da fé cristã) nos corações dos crentes.
séc. VIII
tradução automáticaAo invocar Jerusalém, não Se dirige às pedras e aos edifícios da cidade, mas aos seus habitantes, e chora sobre ela com a afeição de um pai.
séc. VIII
tradução automáticaAquele que apropriadamente chamara a Herodes de raposa, que maquinava a Sua morte, Se compara a uma ave, pois as raposas sempre espreitam as aves.
séc. VIII
tradução automáticaA cidade mesma que Ele chamara de ninho, agora Ele chama de casa dos judeus; pois quando nosso Senhor foi morto, os romanos vieram e, saqueando-a como um ninho deserto, tiraram-lhes tanto o lugar, como a nação e o reino.
séc. VIII
tradução automáticanão vereis, isto é, a menos que tenhais obrado penitência e Me confessado ser o Filho do Pai Todo-Poderoso, não vereis a minha face na segunda vinda.
séc. VIII
tradução automáticaDissera acima que a torre da virtude não somente devia ser começada, mas também completada, e a isto pertence o que se segue: Bom é o sal. Boa coisa é temperar os segredos do coração com o sal da sabedoria espiritual, e mais ainda, com os Apóstolos, tornar-se o sal da terra. Pois o sal, em sua substância, consiste de água e ar, tendo uma ligeira mistura de terra; mas seca a natureza fluente dos corpos corruptos, de modo a preservá-los da corrupção. Convenientemente, pois, compara os Seus discípulos ao sal, porquanto são regenerados pela água e pelo Espírito; e, vivendo inteiramente segundo o espírito e não segundo a carne, à maneira do sal mudam a vida corrupta dos homens que vivem sobre a terra, e com as suas próprias vidas virtuosas deleitam e temperam os seus seguidores.
séc. VIII
tradução automáticaComo se Ele dissesse: «Se um homem que foi uma vez iluminado pelo tempero da verdade recai na apostasia, por que outro mestre será corrigido, visto que a doçura da sabedoria que provou ele rejeitou, assustado pelas tribulações ou atraído pelas seduções do mundo? Daí se segue: Não serve nem para a terra, nem para o monturo, etc. Pois o sal, quando cessa de ser próprio para temperar os alimentos e secar as carnes, para nada servirá. Porque não é útil nem para a terra, que, quando nele é lançada, é impedida de frutificar, nem para o monturo, para beneficiar o adubo da terra. Assim, aquele que depois do conhecimento da verdade recai, nem pode produzir o fruto das boas obras por si mesmo, nem instruir a outros; mas deve ser lançado fora de portas, isto é, deve ser separado da unidade da Igreja.»
séc. VIII
tradução automáticaOuça também, não desprezando, mas obrando o que aprendeu.
séc. VIII
tradução automática