Todos os Padres sobre esta passagem

Lc 4, 16-30

Santo Atanásio

1

Diz isto para nos explicar a causa da revelação feita ao mundo e do ter assumido a natureza humana. Pois assim como o Filho, sendo o doador do Espírito, não recusa confessar, enquanto homem, que pelo Espírito expulsa os demônios, assim também, na medida em que Se fez homem, não recusa dizer: O Espírito do Senhor está sobre mim.

séc. IV

tradução automática

São Basílio Magno

3

Ou então: Veio sarar os compungidos de coração, isto é, para oferecer remédio àqueles cujo coração foi quebrantado por Satanás por meio do pecado, porquanto, acima de todas as coisas, o pecado prostrata o coração humano.

séc. IV

tradução automática

Pois quando contemplou a grande devassidão que nasceu da abundância universal, trouxe uma fome para que o povo jejuasse, pela qual refreou o pecado deles, que era sobremodo grande. Mas corvos foram feitos ministros de alimento para o justo, os quais têm por costume roubar o alimento alheio.

séc. IV

tradução automática

Toda alma viúva, privada da virtude e do conhecimento divino, assim que recebe a palavra divina, reconhecendo as suas próprias faltas, aprende a nutri-la com o pão da virtude e a regar o ensino da virtude da fonte da vida.

séc. IV

tradução automática

São Cirilo de Alexandria

10

Ora, Ele operou milagres não a partir de qualquer poder externo, nem por ter adquirido, por assim dizer, a graça do Espírito Santo como os demais santos, mas antes como sendo por natureza o Filho de Deus, e participando de todas as coisas que são do Pai, exercendo como por poder e operação próprios aquela graça que é do Espírito Santo. Convinha, porém, que desde então Ele Se tornasse conhecido, e que o mistério de Sua humanidade resplandecesse entre os que eram da semente de Israel. Segue-se, pois: E a Sua fama se divulgou.

séc. V

tradução automática

Comunica o conhecimento de Si mesmo àqueles entre os quais fora criado segundo a carne. Como se segue: E veio a Nazaré.

séc. V

tradução automática

Do mesmo modo confessamos que Ele foi ungido, na medida em que assumiu a nossa carne, como se segue: Porque me ungiu. Pois a natureza divina não é ungida, mas sim aquela que nos é cognata. Assim também, quando diz que foi enviado, devemos entendê-Lo como falando de Sua natureza humana. Pois se segue: Enviou-me a anunciar o Evangelho aos pobres.

séc. V

tradução automática

Pois talvez aos pobres de espírito declare nestas palavras que, dentre todos os dons obtidos por meio de Cristo, a eles foi concedida uma graça gratuita. Segue-se: Sarar os compungidos de coração. Chama compungidos de coração àqueles que são fracos, de ânimo enfermo e incapazes de resistir aos assaltos das paixões, e a eles promete um remédio salutar.

séc. V

tradução automática

Pois as trevas que o Diabo estendeu sobre o coração humano, Cristo, o Sol de Justiça, as removeu, tornando os homens, como diz o Apóstolo, filhos não da noite e das trevas, mas da luz e do dia. Porque os que outrora erravam descobriram o caminho dos justos. Segue-se: Libertar os cativos.

séc. V

tradução automática

Mas então Ele voltou os olhos de todos os homens para Si, maravilhados de como conhecia a Escritura que nunca havia aprendido. Porém, como era costume entre os judeus dizer que as profecias faladas a respeito de Cristo se cumprem ou em alguns dos seus chefes, isto é, nos seus reis, ou em alguns dos seus santos profetas, o Senhor fez este anúncio; como se segue: E começou a dizer-lhes que esta Escritura está hoje cumprida.

séc. V

tradução automática

Mas que O impede de encher os homens de admiração, ainda que Ele fosse o Filho, como se supunha, de José? Não vedes os milagres divinos, Satanás já prostrado, os homens libertos das suas enfermidades?

séc. V

tradução automática

Era um provérbio comum entre os hebreus, inventado como opróbrio, pois os homens costumavam clamar contra os médicos incompetentes: Médico, cura-te a ti mesmo.

séc. V

tradução automática

Como se dissesse: Vós desejais que eu opere muitos milagres entre vós, na terra em que fui criado; porém estou ciente de uma falha muito comum nas mentes de muitos. Em certa medida, acontece sempre que até as melhores coisas são desprezadas quando cabem a alguém, não em pequena quantidade, mas sempre à sua vontade. Assim sucede também com respeito aos homens. Pois um amigo que está sempre presente não recebe o respeito que lhe é devido.

séc. V

tradução automática

Ele os convenceu de suas más intenções, e por isso se enfurecem; daí o que se segue: *E todos os que estavam na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira.* Porquanto dissera: *Hoje se cumpriu esta profecia*, pensaram que Se comparava aos profetas, e por isso se enfurecem e O expulsam da sua cidade, como se segue: *E levantando-se, lançaram-no fora.*

séc. V

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

2

Para nos ensinar a beneficiar e instruir primeiro a nossos irmãos, e depois estender a nossa benevolência ao restante de nossos amigos.

séc. XII

tradução automática

Mas estas coisas podem ser entendidas também dos mortos, os quais, havendo sido feitos cativos, foram libertados do domínio do inferno pela ressurreição de Cristo. Segue-se: E a recuperação da vista aos cegos.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

7

A palavra cativeiro tem muitos significados. Há um bom cativeiro, do qual fala São Paulo quando diz: Reduzindo todo pensamento à obediência de Cristo. Há também um mau cativeiro, do qual está escrito: Cativando mulheres fracas carregadas de pecados. Há um cativeiro presente aos sentidos, isto é, o que se dá por nossos inimigos corporais. Mas o pior de todos os cativeiros é o da mente, do qual aqui se fala. Pois o pecado exerce a mais cruel de todas as tiranias, ordenando que se faça o mal e destruindo aqueles que lhe obedecem. Deste cárcere da alma nos liberta Cristo.

séc. V

tradução automática

Quando o nosso Senhor veio a Nazaré, abstém-se de milagres, para não provocar o povo a maior malícia. Mas expõe-lhes o seu ensinamento, não menos maravilhoso do que os seus milagres. Pois havia uma graça inefável nas palavras do nosso Salvador, que abrandava os corações dos ouvintes. Daí dizer-se: E todos lhe davam testemunho.

Chrysostomus in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Mas os homens insensatos, ainda que maravilhados com o poder das suas palavras, pouco o estimavam por causa do pai que lhe era atribuído. Daí o que se segue: E diziam: Não é este o filho de José?

séc. V

tradução automática

Pois, ainda que depois de longo tempo, e quando já havia começado a manifestar os seus milagres, fosse ter com eles, não o receberam, mas de novo se inflamaram de inveja. Daí o que se segue: E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo.

séc. V

tradução automática

Ele próprio, anjo terrestre, homem celestial, que não tinha casa, nem alimento, nem vestimenta como os demais, carrega as chaves dos céus na sua língua. E é isto o que se segue: Quando o céu se fechou. Mas assim que fechou os céus e tornou a terra estéril, a fome reinou e os corpos definharam, como se segue: quando houve uma grande fome por toda a terra.

séc. V

tradução automática

Mas quando a corrente se secou, pela qual se enchia o cálice do homem justo, Deus disse: Vai a Sarepta, cidade de Sidônia; ali mandarei a uma mulher viúva que te sustente. Como se segue: Mas a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta, cidade de Sidônia, a uma mulher que era viúva. E isto se cumpriu por um particular desígnio de Deus. Pois Deus o fez caminhar uma longa jornada, até Sidônia, a fim de que, tendo visto a fome daquela região, pedisse ao Senhor a chuva. Havia então muitos ricos, mas nenhum deles fez coisa semelhante à da viúva. Pois na reverência que a mulher manifestava ao profeta consistia a sua riqueza, não de terras, mas de boa vontade.

séc. V

tradução automática

Nisto mostra tanto a Sua natureza humana como a Sua natureza divina. Permanecer no meio daqueles que conspiravam contra Ele sem ser preso revelava a sublimidade da Sua divindade; mas a Sua partida declarava o mistério da dispensação, isto é, a Sua encarnação.

séc. V

tradução automática

Orígenes

10

Havendo o Senhor vencido o tentador, acrescentou-se-Lhe poder, isto é, quanto à manifestação do mesmo. Por isso se diz: E Jesus regressou no poder do Espírito.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Mas não deveis pensar que somente aqueles foram felizes e que vós estais privados do ensinamento de Cristo. Pois ainda agora, por todo o mundo, Ele ensina por meio dos seus instrumentos, e é agora mais glorificado por todos os homens do que naquele tempo, quando apenas os de uma só província estavam reunidos.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Ele não abre o livro ao acaso e encontra um capítulo que contém uma profecia a Seu respeito, mas sim pela providência de Deus. Por isso se segue: E, havendo aberto o livro, encontrou o lugar, etc.

séc. III

tradução automática

Por pobres entende as nações gentias, pois elas eram pobres, nada possuindo absolutamente, não tendo nem Deus, nem a Lei, nem os Profetas, nem a justiça, nem as demais virtudes.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Pois o que havia sido tão despedaçado e lançado de um lado para o outro como o homem, o qual foi libertado por Jesus e curado?

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Mas todas estas coisas foram mencionadas primeiramente, a fim de que, depois da recuperação da vista após a cegueira, depois da libertação do cativeiro, depois de sermos curados de diversas chagas, pudéssemos chegar ao ano aceitável do Senhor. Como se segue: Para pregar o ano aceitável do Senhor. Alguns dizem que, segundo o sentido literal da palavra, o Salvador pregou o Evangelho por toda a Judeia em um só ano, e que isto é o que se entende por pregar o ano aceitável do Senhor. Ou então, o ano aceitável do Senhor é todo o tempo da Igreja, durante o qual, enquanto presente no corpo, está ausente do Senhor.

séc. III

tradução automática

E também agora, se quisermos, os nossos olhos podem contemplar o Salvador. Pois quando diriges todo o teu coração à sabedoria, à verdade e à contemplação do unigênito Filho de Deus, os teus olhos veem Jesus.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

No que diz respeito à narrativa de Lucas, ainda não se diz que o nosso Senhor operou milagre algum em Cafarnaum. Pois antes de vir a Cafarnaum, diz-se que habitava em Nazaré. Não posso deixar de pensar, portanto, que nestas palavras — "tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum" — jaz um mistério oculto, e que Nazaré é figura dos judeus, e Cafarnaum dos gentios. Pois chegará o tempo em que o povo de Israel dirá: "As coisas que mostraste ao mundo inteiro, mostra-as também a nós." Prega a tua palavra ao povo de Israel, para que então, ao menos, quando a plenitude dos gentios houver entrado, todo o Israel seja salvo. Parece-me que o nosso Salvador respondeu bem: Nenhum profeta é aceito na sua própria pátria; mas antes segundo o tipo do que segundo a letra; posto que nem Jeremias foi aceito em Anatote, sua pátria, nem os demais Profetas. Parece, porém, antes querer dizer-se que o povo da circuncisão era a pátria de todos os Profetas. E os gentios, com efeito, acolheram a profecia de Jesus Cristo, tendo em maior estima a Moisés e aos Profetas que pregavam de Cristo, do que aqueles que deles não quiseram receber a Jesus.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Pois quando sobreveio ao povo de Israel uma fome, isto é, de ouvir a palavra de Deus, um profeta foi ter com uma viúva, da qual está escrito: Porque a abandonada tem muito mais filhos do que aquela que tem marido; e, havendo chegado, multiplicou-lhe o pão e o sustento.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Cita também outro exemplo semelhante, acrescentando: E havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o Profeta, e nenhum deles foi curado, senão Naamã, o Sírio, o qual na verdade não era de Israel.

Origenes in Lucam · séc. III

tradução automática

Santo Ambrósio de Milão

11

O Senhor em tudo se humilhou tão perfeitamente à obediência, que não desprezou sequer o ofício de leitor, como se segue: *E levantou-Se para ler, e foi-Lhe entregue o livro*, etc. Recebeu, com efeito, o livro, para mostrar que Ele mesmo é quem havia falado nos Profetas, e para calar as blasfêmias dos ímpios, que dizem ser um o Deus do Antigo Testamento e outro o do Novo; ou que dizem que Cristo teve o Seu princípio de uma virgem. Pois como teria Ele começado de uma virgem, se já falava antes que essa virgem existisse?

séc. IV

tradução automática

Vede a Trindade coeterna e perfeita. A Escritura apresenta Jesus como Deus perfeito e homem perfeito. Fala do Pai e do Espírito Santo, que Se manifestou como cooperador, quando em forma corpórea, como pomba, desceu sobre Cristo.

séc. IV

tradução automática

Ou então: Ele é ungido em tudo com óleo espiritual e virtude celestial, para que enriquecesse a pobreza da condição humana com o tesouro eterno da Sua ressurreição.

séc. IV

tradução automática

Ou, pelo ano aceitável do Senhor, entende este dia estendido por séculos sem fim, o qual não conhece retorno a um mundo de labores, e concede aos homens galardão e repouso eternos. Segue-se: *E fechou o livro, e o devolveu*.

séc. IV

tradução automática

Mas o Salvador propositalmente Se desculpa de não realizar milagres em Sua própria pátria, para que ninguém pudesse supor que o amor à pátria é coisa a ser levianamente desprezada por nós. Pois se segue: *Mas ele diz: Em verdade vos digo, que nenhum profeta é aceito em sua própria pátria.*

séc. IV

tradução automática

Mas isto é dado como exemplo, de que em vão podeis esperar o auxílio da misericórdia divina, se invejais aos outros os frutos de sua virtude. O Senhor despreza os invejosos, e retira os milagres do Seu poder daqueles que têm ciúme das bênçãos divinas que recaem sobre os outros. Pois a Encarnação de nosso Senhor é uma evidência da Sua divindade, e as Suas coisas invisíveis nos são provadas por aquelas que são visíveis. Vede, pois, que males a inveja produz. Pois por causa da inveja uma pátria é julgada indigna das obras do seu filho, ela que foi digna de conceber o Filho de Deus.

séc. IV

tradução automática

Por uma comparação mui apta a arrogância dos invejosos concidadãos é posta em vergonha, e a conduta de nosso Senhor é mostrada em conformidade com as antigas Escrituras. Pois se segue: *Mas em verdade vos digo, muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias:* não que os dias fossem dele, mas que ele realizava as suas obras neles.

séc. IV

tradução automática

Mas ele diz em mistério, «nos dias de Elias», porque Elias trouxe o dia àqueles que viram em suas obras a luz da graça espiritual, e assim o céu se abriu para aqueles que contemplavam o divino mistério, mas se fechou quando havia fome, porque não havia fruto algum no reconhecimento de Deus. Mas naquela viúva a quem Elias foi enviado estava prefigurado um tipo da Igreja.

séc. IV

tradução automática

Ora, em mistério o povo contamina a Igreja, para que outro povo lhe sucedesse, reunido dentre os estrangeiros, leproso de fato a princípio antes de ser batizado na corrente mística, mas o qual, após o sacramento do batismo, lavado das manchas do corpo e da alma, começa a ser uma virgem sem mácula nem ruga.

séc. IV

tradução automática

Não é de admirar que perdessem a sua salvação aqueles que expulsaram o Salvador da sua cidade. Mas o Senhor, que ensinou os Seus Apóstolos pelo exemplo de Si mesmo a fazer-se tudo para todos, nem repele os que vêm de boa vontade, nem escolhe os que resistem; nem contende com os que O expulsam, nem Se recusa a ouvir os que O suplicam. Aquela conduta, porém, foi fruto de não pequena inimizade, que, esquecida dos sentimentos de concidadãos, converte as causas do amor no mais acerbo ódio. Pois quando o próprio Senhor estendia as Suas bênçãos sobre o povo, começaram a lhe infligir injúrias, como se segue: *E levaram-no até ao cume do monte, para O precipitarem.*

séc. IV

tradução automática

Ao mesmo tempo devemos entender que esta sujeição corporal não foi necessária, mas voluntária. Quando quer, é preso; quando quer, escapa. Pois como poderia ser retido por poucos Aquele que não foi retido por todo um povo? Quis, porém, que a impiedade fosse obra de muitos, a fim de que por poucos fosse afligido, mas por todo o mundo viesse a morrer. Demais, preferia curar os judeus a destruí-los, para que pelo infrutífero resultado da sua fúria fossem dissuadidos de desejar o que não podiam consumar.

séc. IV

tradução automática

São Beda, o Venerável

15

Pelo poder do Espírito entende a manifestação dos milagres.

séc. VIII

tradução automática

E porque a sabedoria pertence ao ensino, mas o poder às obras, ambos se unem aqui, como se segue: *E ensinava na sinagoga*. Sinagoga, que é palavra grega, traduz-se em latim por *congregatio*. Com este nome, pois, os judeus costumavam designar não somente a reunião do povo, mas também a casa onde se ajuntavam para ouvir a palavra de Deus; assim como nós designamos pelo nome de Igreja tanto o lugar quanto a assembleia dos fiéis. Há, porém, esta diferença entre a sinagoga, que se chama congregação, e a Igreja, que se interpreta convocação: que rebanhos e gados, e quaisquer outras coisas, podem ser reunidos num só lugar, mas somente os seres racionais podem ser convocados. Por isso os doutores apostólicos julgaram conveniente chamar de Igreja, e não de Sinagoga, o povo que se distinguia pela dignidade superior de uma nova graça. E com razão também ficou demonstrado, por prova efetiva de palavra e obra, que Ele era glorificado por todos os presentes, como se segue: *E era glorificado por todos*.

séc. VIII

tradução automática

Congregavam-se no dia do Sábado nas sinagogas para que, descansando de todas as ocupações mundanas, se pusessem com ânimo tranquilo a meditar nos preceitos da Lei. Daí se segue: *E entrou, conforme era Seu costume, no dia do Sábado, na sinagoga*.

séc. VIII

tradução automática

É enviado também para evangelizar os pobres, dizendo: *Bem-aventurados os pobres, porque vosso é o reino dos céus*.

séc. VIII

tradução automática

Ou, porque está escrito: *Um coração contrito e humilhado, ó Deus, não o desprezareis*. Diz, portanto, que é enviado para sarar os contritos de coração, como está escrito: *Que sara os contritos de coração*. Segue-se: *E a pregar a remissão aos cativos*.

séc. VIII

tradução automática

Ou, para libertar os que estão oprimidos; isto é, para aliviar aqueles que haviam sido sobrecarregados com o insuportável peso da Lei.

séc. VIII

tradução automática

Pois não somente foi aceitável aquele ano em que o nosso Senhor pregou, mas também aquele em que o Apóstolo prega, dizendo: Eis que agora é o tempo aceitável. Após o ano aceitável do Senhor, acrescenta: E o dia da retribuição; isto é, a retribuição final, quando o Senhor dará a cada um segundo as suas obras.

séc. VIII

tradução automática

Ele leu o livro diante daqueles que estavam presentes para ouvi-Lo, mas, tendo-o lido, devolveu-o ao ministro; pois enquanto estava no mundo falava abertamente, ensinando nas sinagogas e no templo; mas, prestes a regressar ao céu, confiou o ofício de pregar o Evangelho àqueles que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra. Leu de pé, porque, ao explicar aquelas Escrituras que foram escritas acerca d'Ele, Se dignou a obrar na carne; mas, devolvido o livro, assenta-Se, porque Se restituiu ao trono do descanso celestial. Pois estar de pé é próprio de quem trabalha, mas assentar-se é próprio de quem descansa ou julga. Assim também o pregador da palavra levante-se e leia e trabalhe e pregue, e assente-se, isto é, aguarde o galardão do descanso. Mas Ele abre o livro e lê, porque, enviando o Espírito, ensinou à Sua Igreja toda a verdade; tendo fechado o livro, devolveu-o ao ministro, porque nem tudo devia ser dito a todos, mas confiou a palavra ao doutor para que fosse dispensada segundo a capacidade dos ouvintes. Segue-se: E os olhos de todos os que estavam na sinagoga estavam fixos nEle.

séc. VIII

tradução automática

Porque, com efeito, assim como aquela Escritura havia predito, o Senhor tanto fazia grandes obras quanto pregava coisas ainda maiores.

séc. VIII

tradução automática

Davam-Lhe testemunho de que era verdadeiramente Ele, como havia dito, aquele de quem o profeta falara.

séc. VIII

tradução automática

Ora, que Cristo é chamado Profeta nas Escrituras, Moisés o atesta, dizendo: *Deus vos suscitará um Profeta dentre os vossos irmãos.*

séc. VIII

tradução automática

Sidônia significa vã perseguição, Sarepta significa fogo, ou escassez de pão. Por todas estas coisas são significados os gentios, que, entregues a vãs perseguições, — seguindo o ganho e os negócios do mundo, — padeciam das chamas das concupiscências carnais e da falta do pão espiritual, até que Elias, isto é, a palavra da profecia, cessada a interpretação das Escrituras por causa da infidelidade dos judeus, veio à Igreja, para que, sendo recebido nos corações dos fiéis, os alimentasse e os refrigerasse.

séc. VIII

tradução automática

Pois Naamã, que significa belo, representa o povo dos gentios, ao qual é ordenado que se lave sete vezes, porque salva aquele batismo que o Espírito sétuplo renova. A sua carne, após a lavagem, começou a parecer como a de uma criança, porque a graça como uma mãe gera a todos para uma mesma infância, ou porque ele é configurado a Cristo, do qual se diz: *um Menino nos nasceu.*

séc. VIII

tradução automática

Piores são os discípulos judeus do que o seu mestre, o Diabo. Pois este diz: *Lança-te abaixo*; eles tentam efetivamente precipitá-Lo. Mas Jesus, havendo subitamente mudado de propósito, ou tomado de assombro, Se retirou, pois ainda lhes reserva lugar de arrependimento. Daí o que se segue: *Ele, passando pelo meio deles, Se foi.*

séc. VIII

tradução automática

A hora da Sua Paixão ainda não havia chegado, a qual devia ser na preparação da Páscoa; nem havia ainda chegado ao lugar da Sua Paixão, que não em Nazaré, mas em Jerusalém era prefigurada pelo sangue das vítimas; nem havia escolhido este gênero de morte, Aquele de quem foi profetizado que seria crucificado pelo mundo.

séc. VIII

tradução automática

Santo Agostinho

1

Mas visto que São Lucas menciona que grandes obras tinham sido já feitas por Ele, as quais ele sabe não ter ainda relatado, que coisa é mais evidente do que ele ter conscientemente antecipado o relato delas? Pois não havia avançado tão além do batismo do nosso Senhor que se deva supor que houvesse esquecido não ter ainda relatado nenhuma daquelas coisas que foram feitas em Cafarnaum.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Glossa Ordinária

1

Era como se dissessem: Ouvimos que realizastes muitas curas em Cafarnaum; curai também a Vós mesmo, isto é, fazei o mesmo em vossa própria cidade, onde fostes alimentado e criado.

Glossa

tradução automática