Orígenes
2Outra vez, é mais digno dizer Rabboni, ou, como está em outros lugares, Mestre, do que dizer Filho de Davi; por isso Ele lhe deu saúde, não por ele dizer Filho de Davi, mas quando disse Rabboni. Por isso segue-se: «E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente viu, e seguia-O pelo caminho.»
séc. III
tradução automáticaEstas palavras precedentes de Orígenes são necessárias para completar o sentido: «Em seguida observai que, ao clamar o cego: “Tu, Filho de Davi, tem misericórdia de mim”, foram os que iam adiante que o repreenderam para que se calasse.» [cf. Lucas 18:39] Como se dissesse: Os que eram primeiros na fé o repreenderam quando clamava: “Tu, Filho de Davi”, para que se calasse e cessasse de invocá-Lo por um nome desprezível, quando devia dizer: Filho de Deus, compadece-te de mim. Ele, porém, não cessou; por isso prossegue: «Mas ele clamava muito mais: Tu, Filho de Davi, tem misericórdia de mim»; e o Senhor ouviu o seu clamor; donde se segue: «E Jesus parou, e mandou que o chamassem.» Mas observai que o cego de que fala Lucas é inferior a este; pois nem Jesus o chamou, nem mandou chamá-lo, mas ordenou que lho trouxessem, como se não pudesse vir por si mesmo; mas este cego, por mandado de nosso Senhor, é chamado a Ele. Por isso prossegue: «E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem confiança, levanta-te, que te chama»; porém ele, lançando fora a sua capa, vem ter com Ele. Prossegue: «E ele, lançando fora a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.» Porventura a capa do cego significa o véu de cegueira e pobreza com que estava envolto, o qual lançou fora e foi ter com Jesus; e o Senhor o interroga, enquanto se aproxima. Donde se segue: «E Jesus, respondendo, disse-lhe: Que queres tu que eu te faça?»
in Matt. tom. xvi · in Matt. tom. xvi, 13 [ed. note · séc. III
tradução automática