Comentário patrístico

Mc 5, 21-34

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

17

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

21Tendo passado Jesus novamente para a outra banda na barca, concorreu a ele muita gente, e ele estava junto do mar. 22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, o qual, vendo-o, lançou-se a seus pés, 23e suplicava-lhe com instância: "Minha filha está nas últimas; vem, impõe sobre ela a mão, para que seja salva, e viva." 24Jesus foi com ele, e uma grande multidão o seguia e o apertava. 25Então uma mulher, que há doze anos padecia um fluxo de sangue, 26que tinha sofrido muito de muitos médicos, e tinha gastado tudo quanto possuía, sem ter sentido melhoras, antes cada vez se achava pior, 27tendo ouvido falar de Jesus, foi por detrás, entre a turba, e tocou o seu vestido. 28Porque dizia: "Se eu tocar, ainda que seja só o seu vestido, ficarei curada." 29Imediatamente parou o fluxo de sangue, e sentiu no seu corpo estar curada do mal. 30Jesus, conhecendo logo em si mesmo a virtude que saíra dele, voltado para a multidão, disse: "Quem tocou os meus vestidos?" 31Os seus discípulos responderam: "Tu vês que a multidão te comprime, e perguntas: Quem me tocou?" 32E Jesus olhava em roda para ver a que tinha feito isto. 33Então a mulher, que sabia o que se tinha passado nela, cheia de medo, e tremendo, foi prostrar-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. 34Jesus disse-lhe: "Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e fica curada do teu mal."

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

17

São João Crisóstomo

5

Ou então Ele diz: «Vai em paz», despedindo-a naquilo que é o bem final, pois Deus habita na paz, para que saibas que ela não foi curada apenas no corpo, mas também das causas da dor corporal, isto é, dos seus pecados.

séc. V

tradução automática

Esta mulher, que era celebrada e conhecida de todos, não ousou aproximar-se abertamente do Salvador, nem chegar até Ele, porque, segundo a Lei, era imunda; por isso tocou-O por detrás, e não pela frente, pois isso não ousava fazer, mas apenas se atreveu a tocar a orla do seu manto. Não foi, porém, a orla do manto, mas a sua disposição de ânimo que a tornou sã. Segue-se: «Porque dizia: Se eu tocar ainda que seja as suas vestes, ficarei sã.»

see Chrys., Hom. in Matt. · see Chrys., Hom. in Matt., 31 · séc. V

tradução automática

Chama-lhe ‘filha’, porque foi salva pela sua fé; pois a fé em Cristo nos faz Seus filhos.

Vict. Ant. e Cat. in Marc., see Chrys., Hom. in Matt. · Vict. Ant. e Cat. in Marc., see Chrys., Hom. in Matt., 31 · séc. V

tradução automática

Ele registrou o nome por causa dos judeus daquele tempo, para que marcasse o milagre. Prossegue: «E quando O viu, prostrou-se a Seus pés, e rogava-Lhe encarecidamente, &c.» Na verdade, Mateus relata que o chefe da sinagoga noticiou que sua filha estava morta, mas Marcos diz que ela estava muito enferma, e que depois foi dito ao governante da sinagoga, quando nosso Senhor estava prestes a ir com ele, que ela estava morta. O fato, portanto, que Mateus implica, é o mesmo, a saber, que Ele a ressuscitou dos mortos; e é por brevidade que ele diz que ela estava morta, o que era evidente por ter sido ressuscitada.

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

Ora, as virtudes de Cristo são por Sua própria vontade comunicadas àqueles homens que O tocam pela fé. Pelo que se segue: «E Jesus, conhecendo imediatamente em Si mesmo que virtude saíra d’Ele, voltou-Se no meio da multidão e disse: Quem tocou nas Minhas vestes?» As virtudes do Salvador, na verdade, não saem d’Ele local ou corporalmente, nem em nada se apartam d’Ele. Pois, sendo incorpóreas, saem para outros e são dadas a outros; todavia não se separam d’Ele, de quem se diz que saem, da mesma maneira que as ciências são dadas pelo mestre a seus discípulos. Por isso diz: «Jesus, conhecendo em Si mesmo a virtude que saíra d’Ele», para mostrar que com Seu conhecimento, e não sem que Ele o soubesse, foi a mulher curada. Mas perguntou: «Quem Me tocou?», embora soubesse quem O tocara, para trazer à luz a mulher, fazendo-a adiantar-se, e proclamar a sua fé, e para que a virtude da Sua obra milagrosa não fosse entregue ao esquecimento. Segue-se: «E os Seus discípulos Lhe disseram: Vês a multidão que te aperta, e dizes: Quem Me tocou?» Mas o Senhor perguntou: «Quem Me tocou?», isto é, em pensamento e fé, porque as multidões que Me apertam não se pode dizer que Me tocam, pois não se aproximam de Mim em pensamento e em fé. Segue-se: «E olhou em redor para ver aquela que fizera isto.»

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

2

Pois ele não se apega às palavras do pai, mas ao que é de maior importância, seus desejos; porque estava em tal desespero, que seu desejo era que ela tornasse à vida, não pensando que pudesse ser achada viva aquela que deixara moribunda.

séc. V

tradução automática

Mas cumpre-nos entender que aquilo que se acrescenta acerca da filha do príncipe da sinagoga sucedeu quando Jesus tornara a passar o mar em um barco, posto que não aparece quanto tempo depois; porque, se não houvera um intervalo, não poderia haver tempo para que se desse aquilo que Mateus relata acerca da festa em sua casa; após cujo evento nada se segue imediatamente, senão isto acerca da filha do principal da sinagoga. Porque ele assim o dispôs, que a própria transição mostra que a narrativa segue a ordem do tempo. Prossegue: «E eis que chega um dos príncipes da sinagoga, &c.»

de Con. Evan. · de Con. Evan., 2, 28 · séc. V

tradução automática

São Beda, o Venerável

3

Observa que o fim da sua pergunta era que a mulher confessasse a verdade da sua longa falta de fé, da sua súbita crença e cura, e assim ela mesma fosse confirmada na fé, e servisse de exemplo aos outros. Mas Ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê sã do teu flagelo. Ele não disse: A tua fé está prestes a te salvar, mas já te salvou, isto é, porque creste, já foste salva.

in Marc. · in Marc., 2, 22 · séc. VIII

tradução automática

Outra vez, o Senhor, indo para a criança que há de ser curada, é apertado pela multidão, porque, embora tenha dado conselhos salutares à nação judaica, é oprimido pelos maus hábitos daquele povo carnal; mas a mulher com fluxo de sangue, curada pelo Senhor, é a Igreja congregada dentre as nações, pois o fluxo de sangue pode ser entendido ou como a poluição da idolatria, ou como aquelas ações que são acompanhadas de prazer para a carne e o sangue. Porém, enquanto a palavra do Senhor decretava a salvação para a Judéia, o povo dos gentios, por uma esperança certa, se apoderou da saúde prometida e preparada para outros.

séc. VIII

tradução automática

Por isso uma só mulher crente toca o Senhor, enquanto a multidão O aperta, porque Ele, que é entristecido por diversas heresias ou por maus costumes, é adorado fielmente só pelo coração da Igreja Católica. Mas a Igreja dos gentios vinha atrás dEle; porque, embora não visse o Senhor presente na carne, por já se terem cumprido os mistérios da sua encarnação, contudo alcançou a graça da sua fé, e assim, participando de seus sacramentos, mereceu a salvação de seus pecados, como que a fonte de seu sangue foi estancada pelo toque de suas vestes. E o Senhor olhou ao redor para ver aquela que fizera isto, porque julga que todos os que merecem ser salvos são dignos do seu olhar e da sua compaixão.

séc. VIII

tradução automática

São Jerônimo

1

Misticamente, porém, Jairo vem após a cura da mulher, porque quando a plenitude dos gentios tiver entrado, então Israel será salvo. [Romanos 11] Jairo significa ou iluminador, ou iluminado, isto é, o povo judeu, tendo lançado fora a sombra da letra, iluminado pelo Espírito e iluminando outros, prostrando-se aos pés do Verbo, isto é, humilhando-se diante da Encarnação de Cristo, ora por sua filha, porque quando um homem vive a si mesmo, faz viver também os outros. Assim Abraão, Moisés e Samuel intercedem pelo povo que está morto, e Jesus vem mediante suas orações.

séc. V

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

6

Após o milagre do endemoninhado, o Senhor opera outro milagre, a saber, ressuscitando a filha do príncipe da sinagoga; o Evangelista, antes de narrar este milagre, diz: «E quando Jesus passou novamente de navio para a outra banda, ajuntou-se a Ele muita gente.»

séc. XII

tradução automática

Ora, este homem era fiel em parte, porquanto se prostrou aos pés de Jesus; mas, rogando-Lhe que viesse, não mostrou tanta fé quanta convinha. Pois devia ter dito: «Dize somente uma palavra, e minha filha será curada.» Segue-se: «E foi com ele, e muita gente o seguia e o apertava; e uma mulher, que havia doze anos padecia um fluxo de sangue, &c.»

séc. XII

tradução automática

Na verdade, esta mulher é mui fiel, a qual esperou a cura de Suas vestes. Por isso alcança a cura. Donde prossegue: «E logo a fonte do seu sangue secou, e sentiu no seu corpo que estava curada.»

séc. XII

tradução automática

Pois o Senhor desejava manifestar a mulher, primeiro para dar a Sua aprovação à sua fé, em segundo lugar para incitar o chefe da sinagoga a uma esperança confiante de que assim poderia curar sua filha, e também para libertar a mulher do temor. Pois a mulher temia porque furtara a saúde. Pelo que segue: «Mas a mulher, temendo e tremendo, etc.»

séc. XII

tradução automática

Mas Ele lhe diz: "Vai em paz", isto é, em descanso, o que significa: vai e descansa, pois até agora estiveste em dores e tormentos.

séc. XII

tradução automática

Ou então, pela mulher que padecia um fluxo de sangue, compreende a natureza humana; porque o pecado irrompeu nela, e, como matava a alma, podia-se dizer que derramava o seu sangue. Não podia ser curada por muitos médicos, isto é, pelos sábios deste mundo, e da Lei e dos Profetas; mas no momento em que tocou a orla do vestido de Cristo, isto é, a sua carne, foi sarada, pois quem crê que o Filho do homem é encarnado, esse toca a orla do seu vestido.

séc. XII

tradução automática