Comentário patrístico

Mc 7, 24-30

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

18

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

24Partindo dali, foi Jesus para o território de Tiro e de Sidónia. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se. 25Porque uma mulher, cuja filha estava possessa do espirito imundo, logo que ouviu falar dele, foi lançar-se a seus pés. 26Era uma mulher gentia, siro-fenícia de nação. Suplicava-lhe que expelisse o demônio de sua filha. 27Jesus disse-lhe: "Deixa que primeiro sejam fartos os filhos, porque não é bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães." 28Mas ela respondeu-lhe : "Assim é, Senhor, mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, das migalhas que caem dos meninos." 29Ele disse-lhe : "Por esta palavra que disseste, vai, o demônio saiu de tua filha." 30Tendo voltado para sua casa, encontrou a menina deitada sobre o leito, tendo o demônio saindo dela.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

18

Santo Agostinho

3

Por último, a mulher cananeia veio a Ele, ouvindo falar d'Ele; se ela não se tivesse primeiro submetido ao Deus dos judeus, não obteria o benefício deles. A respeito dela continua: «Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, logo que ouviu falar d'Ele, veio e caiu a Seus pés.»

séc. V

tradução automática

Mas se Ele quis fazê-lo e não pôde, parece que a sua vontade foi impotente; não é possível, contudo, que a vontade do nosso Salvador não se cumpra, nem pode Ele querer uma coisa que sabe não dever ser. Portanto, quando uma coisa se realizou, pode afirmar-se que Ele a quis. Mas devemos observar que isto aconteceu entre os gentios, aos quais não era tempo de pregar; contudo, não os receber quando eles vinham à fé por sua própria vontade teria sido negar-lhes a fé. Assim, pois, sucedeu que o Senhor não foi dado a conhecer pelos seus discípulos; outros, porém, que O haviam visto entrar na casa, O reconheceram, e começou a saber-se que Ele ali estava. A sua vontade foi, portanto, que não fosse proclamado pelos seus próprios discípulos, mas que outros viessem buscá-lO, e assim aconteceu.

Quaest e Vet. et N. Test. 77 · Quaest e Vet. et N. Test. 77 · séc. V

tradução automática

Contudo parece que se pode levantar alguma questão acerca de uma discrepância, porque se diz que o Senhor estava em casa quando a mulher veio, pedindo por sua filha. Quando, porém, Mateus diz que seus discípulos lhe haviam sugerido: «Despede-a, porque clama após nós» [Mt 15,23], Ele parece não implicar senão que a mulher dirigia vozes suplicantes após o Senhor, enquanto andava. Como, pois, inferimos que ela estava em casa, senão deduzindo-o de Marcos, que diz que ela entrou a Jesus, depois de ter antes afirmado que Ele estava em casa? Mas Mateus, ao dizer: «Ele não lhe respondeu palavra», deu-nos a entender que Ele saiu, durante aquele silêncio, de casa; assim também os demais eventos se enlaçam de modo que agora em nada discrepam. Prossegue: «Mas Ele lhe disse: Deixai primeiro fartar-se os filhos.»

de Con. Evan. · de Con. Evan., 2, 49 · séc. V

tradução automática

São Beda, o Venerável

3

Tendo entrado também na casa, mandou a Seus discípulos que não traíssem quem Ele era a ninguém naquela região desconhecida, para que aqueles sobre quem Ele havia concedido a graça de curar aprendessem por Seu exemplo, tanto quanto pudessem, a fugir da glória do louvor humano na mostração de seus milagres; contudo, não deviam cessar da piedosa obra de virtude, quando ou a fé dos bons merecia justamente que milagres fossem feitos, ou a infidelidade dos ímpios poderia necessariamente os compelir. Pois Ele mesmo deu a conhecer a Sua entrada naquele lugar à mulher gentia e a quem quer que quisesse.

in Marc. · in Marc., 2, 30 · séc. VIII

tradução automática

Virá o tempo em que também vós, que sois gentios, alcançareis a salvação; mas é justo que primeiro os judeus, que merecidamente costumam ser chamados pelo nome de filhos da antiga eleição de Deus, sejam refeitos com o pão celeste, e que assim finalmente o alimento da vida seja ministrado aos gentios. Segue-se: «Porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.»

séc. VIII

tradução automática

Por causa, portanto, da humilde e fiel palavra de sua mãe, o diabo deixou a filha; dá-se aqui um precedente para catequizar e batizar os infantes, visto que, pela fé e confissão dos pais, os infantes são libertos no batismo do diabo, embora não possam ter em si mesmos conhecimento, nem praticar bem ou mal.

séc. VIII

tradução automática

São João Crisóstomo

5

Tiro e Sidom eram lugares dos cananeus; por isso o Senhor vem a eles, não como aos seus, mas como a homens que nada tinham em comum com os pais a quem foi feita a promessa. E por isso Ele vem de tal modo que a sua vinda não fosse conhecida dos tírios e sidônios. Donde se segue: «e entrou numa casa, e não queria que ninguém o soubesse». Porque ainda não era chegado o tempo de Ele habitar com os gentios e trazê-los à fé, pois isto não havia de ser senão depois da sua cruz e ressurreição.

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

Por meio disto o Senhor quis mostrar a Seus discípulos que abrira a porta da fé até mesmo aos gentios; por isso também a nação da mulher é descrita quando se acrescenta: «A mulher era gentia, siro-fenícia de nação», isto é, da Síria e Fenícia. Segue-se: «e ela Lhe rogava que expelisse o demônio de sua filha.»

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

Estas palavras Ele proferiu não porque haja n’Ele falta de virtude, que o impeça de ministrar a todos, mas porque o Seu benefício, se ministrado tanto a judeus como a gentios que não tinham comunicação entre si, poderia ser ocasião de ciúmes.

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

De modo semelhante também para mostrar aos judeus que Ele não concedia a cura aos estrangeiros no mesmo grau que a eles, e que, pela descoberta da fé da mulher, a infidelidade dos judeus fosse mais desnudada. Pois a mulher não levou a mal, mas com muita reverência assentiu ao que o Senhor dissera. Por isso continua: «E ela respondeu e disse-Lhe: Verdade, Senhor; mas os cães, debaixo da mesa, comem das migalhas dos filhos.»

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

O colocar-se ela, portanto, na posição dos cães é sinal de sua reverência; como se dissesse: Tenho por mercê estar até mesmo na posição de um cão, e comer não de outra mesa, mas da do próprio Senhor.

Vict. Ant. e Cat. in Marc · Vict. Ant. e Cat. in Marc · séc. V

tradução automática

São Jerônimo

1

Misticamente, porém, a mulher gentia, que ora por sua filha, é nossa mãe, a Igreja de Roma. Sua filha, aflita de um demônio, é a raça bárbara ocidental, que pela fé foi convertida de cão em ovelha. Ela deseja tomar as migalhas do entendimento espiritual, não o pão inteiro da letra.

séc. V

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

6

Depois que o Senhor acabou o Seu ensinamento acerca do alimento, vendo que os judeus eram incrédulos, entra na terra dos gentios, pois, sendo os judeus infiéis, a salvação se volta para os gentios. Por isso se diz: «E, levantando-Se dali, foi para os confins de Tiro e de Sidom.»

séc. XII

tradução automática

Ou então, a razão por que veio em segredo era para que os judeus não encontrassem ocasião de culpa contra Ele, como se tivesse passado para os gentios imundos. Segue-se: «Mas não podia ocultar-se.»

séc. XII

tradução automática

Ele chama os gentios de cães, por serem tidos por maus pelos judeus; e entende por pão o benefício que o Senhor prometeu aos filhos, isto é, aos judeus. O sentido, portanto, é que não é justo que os gentios sejam os primeiros a participar do benefício prometido principalmente aos judeus. A razão, portanto, por que o Senhor não atende imediatamente, mas retarda a Sua graça, é para que também mostre que a fé da mulher era firme, e para que aprendamos a não nos cansar logo na oração, mas a continuar insistentes até alcançar.

séc. XII

tradução automática

Como se ela dissesse: «Os judeus têm todo aquele pão que desce do céu, e também os Teus benefícios; eu peço as migalhas, isto é, uma pequena porção do benefício.»

séc. XII

tradução automática

Porque, pois, a mulher respondeu com muita sabedoria, alcançou o que desejava; donde se segue: «E disse-lhe Ele, &c.» Não disse: A minha virtude te sarou, mas: por esta palavra, isto é, pela tua fé, que se mostra por esta palavra, «vai-te, o demônio saiu de tua filha.» E prossegue: «E, entrando ela em sua casa, achou a filha deitada sobre o leito, e o demônio já saído.»

séc. XII

tradução automática

A alma de cada um de nós também, quando cai em pecado, torna-se mulher; e esta alma tem uma filha que está enferma, isto é, as ações más; esta filha, por sua vez, tem um demônio, porque as ações más procedem dos demônios. De novo, os pecadores são chamados cães, sendo cheios de imundície. Pelo que não somos dignos de receber o pão de Deus, nem de ser feitos participantes dos imaculados mistérios de Deus; se porém em humildade, conhecendo-nos como cães, confessamos os nossos pecados, então a filha, isto é, a nossa vida má, será curada.

séc. XII

tradução automática