AUREA

Todos os Padres sobre esta passagem

Mt 10, 1-7

São Gregório Magno

5

Estes sinais eram necessários no princípio da Igreja; a fé dos crentes devia ser alimentada com milagres, para que crescesse.

Hom. in Ev. · Hom. in Ev., xxix, 4 · séc. VII

Ou então havia de ser primeiro pregado à Judeia e depois aos gentios, a fim de que a pregação do Redentor parecesse buscar terras estrangeiras somente por ter sido rejeitada na sua própria. Havia também naquele tempo alguns entre os judeus que deviam ser chamados, e entre os gentios alguns que não deviam ser chamados, por serem indignos de serem renovados para a vida, e contudo não merecedores do castigo agravado que se seguiria à sua rejeição da pregação dos Apóstolos.

Hom. in Ev. · Hom. in Ev., iv. 1 · séc. VII

tradução automática

Pois Ele sabia de antemão que haveria alguns que converteriam em mercadoria o dom do Espírito que tinham recebido, e perverteriam o poder dos milagres em instrumento da sua cobiça.

Hom. in Ev. · Hom. in Ev., iv, 4 · séc. VII

tradução automática

Foram também concedidos milagres aos santos pregadores, para que o poder que haviam de mostrar fosse penhor da verdade das suas palavras, e os que pregavam coisas novas também fizessem coisas novas; pelo que se segue: «Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, lançai fora os demônios.»

séc. VII

tradução automática

A Santa Igreja faz diariamente, de modo espiritual, o que então fazia materialmente pelos Apóstolos; e ainda coisas muito maiores, porquanto ressuscita e cura almas, e não corpos.

séc. VII

tradução automática

Beato Rabano Mauro

5

O grego ou latino «Petrus» é o mesmo que o siríaco Cefas; em ambas as línguas a palavra deriva de rocha; indubitavelmente aquela de que fala Paulo: «E aquela pedra era Cristo.»

e Beda · e Beda · séc. IX

tradução automática

Este número é prefigurado por muitas coisas no Antigo Testamento: pelos doze filhos de Jacó, pelos doze príncipes dos filhos de Israel, pelas doze fontes correntes de Elim, pelas doze pedras no peitoral de Aarão, pelos doze pães da proposição, pelos doze exploradores enviados por Moisés, pelas doze pedras de que foi feito o altar, pelas doze pedras retiradas do Jordão, pelos doze bois que sustentavam o mar de bronze. Também no Novo Testamento, pelas doze estrelas na coroa da esposa, pelos doze fundamentos de Jerusalém que João viu, e pelas suas doze portas.

and cf. Tertullian, cont. Marc. iv · and cf. Tertullian, cont. Marc. iv, 13 · séc. IX

tradução automática

Este Tiago é aquele que, nos Evangelhos, e também na Epístola aos Gálatas, é chamado irmão do Senhor. Pois Maria, mulher de Alfeu, era irmã de Maria, mãe do Senhor; João Evangelista chama-a «Maria, mulher de Cleofas», provavelmente porque Cleofas e Alfeu eram a mesma pessoa. Ou a própria Maria, à morte de Alfeu, depois do nascimento de Tiago, casou-se com Cleofas.

e Beda · e Beda · séc. IX

tradução automática

Tadeu ou Lebeu interpreta-se «pequeno coração», isto é, adorador de coração. «Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, que também o traiu.»

séc. IX

tradução automática

Diz-se aqui que o reino dos céus se aproxima pela fé no Criador invisível, que nos é concedida, e não por algum movimento dos elementos visíveis. Pelos céus se designam acertadamente os santos, pois contêm a Deus pela fé e O amam com afeto.

séc. IX

tradução automática

Santo Ambrósio de Milão

1

Não foi escolhido entre os Apóstolos por inadvertência; pois grande é aquela verdade que não pode ser prejudicada nem mesmo por ter um adversário entre os seus próprios ministros. Rabano: Também quis ser traído por um discípulo, para que tu, traído pelo teu íntimo, suportasses com paciência que o teu juízo errou, que os teus favores foram desperdiçados.

Ambrosiaster, in Luc. 6 · Ambrosiaster, in Luc. 6 · séc. IV

tradução automática

Santo Agostinho

2

Estes, pois, Ele escolheu para seus discípulos, aos quais também chamou Apóstolos, de humilde nascimento, sem honra, sem instrução, a fim de que, qualquer grande coisa que fizessem, fosse Ele quem neles estivesse e quem a fizesse. Tinha entre eles um que era mau, do qual se serviria no cumprimento da sua Paixão, e que seria um exemplo para a sua Igreja de como suportar os homens maus.

City of God, book xviii · City of God, book xviii, ch. 49 · séc. V

tradução automática

Alguns exemplares trazem Lebeu; mas quem haveria de impedir que o mesmo homem tivesse dois, ou mesmo três nomes diferentes?

De Cons. Evan. · De Cons. Evan., ii, 30 · séc. V

tradução automática

Remígio de Auxerre

10

Houve alguns que, neste nome Pedro, que é grego e latino, buscaram uma interpretação hebraica, e quiseram que significasse «o que descalça o sapato», ou «o que desata», ou «o que reconhece». Mas os que dizem isto são contraditos pelos fatos. Primeiro, que o hebraico não tem a letra P, mas usa PH em seu lugar. Assim, a Pilatos chamam Filato. Segundo, que um dos Evangelistas usou a palavra como interpretação de Cefas; disse o Senhor: «Tu te chamarás Cefas», ao que o Evangelista acrescenta: «que se interpreta Petrus.» Simão se interpreta «obediente», porque obedeceu às palavras de André, e com ele veio a Cristo, ou porque obedeceu aos mandamentos divinos, e a uma só palavra de chamado seguiu o Senhor. Ou, como querem alguns, deve interpretar-se «o que depõe a tristeza» e «o que ouve coisas penosas»; pois na ressurreição do Senhor depôs a tristeza que tinha pela sua morte; e ouviu coisas dolorosas quando o Senhor lhe disse: «Outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.» «E André, seu irmão.»

ap. Rabanus · ap. Rabanus · séc. X

tradução automática

O Evangelista havia narrado acima que o Senhor exortou seus discípulos a rogar ao Senhor da messe que enviasse operários à sua vinha; e agora parece estar cumprindo aquilo a que os havia exortado. Pois o número doze é um número perfeito, sendo composto do número seis, que possui perfeição porque é formado de suas próprias partes, um, dois, três, multiplicados entre si; e o número seis, quando dobrado, perfaz doze.

séc. X

tradução automática

Nisto se mostra abertamente que a multidão estava atribulada não com um só gênero de aflição, mas com muitos, e esta foi a sua compaixão para com a multidão, dar aos seus discípulos o poder de curá-los e purificá-los.

séc. X

tradução automática

André interpreta-se «varonil»; pois assim como em latim «virilis» deriva de «vir», assim em grego André deriva de ἀνήρ. Com razão é chamado varonil aquele que deixou tudo e seguiu a Cristo, e perseverou varonilmente em seus mandamentos.

séc. X

tradução automática

Tiago interpreta-se «o suplantador», ou «aquele que suplanta»; pois não somente suplantou os vícios da carne, mas até desprezou a própria carne quando Herodes o entregou à morte. João interpreta-se «a graça de Deus», porque mereceu antes de todos ser amado pelo Senhor; donde também, no favor de seu amor especial, reclinou-se na ceia sobre o peito do Senhor. «Filipe e Bartolomeu.» Filipe interpreta-se «a boca de uma lâmpada», ou «de lâmpadas», porque, tendo sido iluminado pelo Senhor, logo procurou comunicar aquela luz a seu irmão por meio de sua boca. Bartolomeu é nome siríaco, não hebraico, e interpreta-se «o filho daquele que levanta as águas» [nota do ed.: ou, segundo alguns, o filho de Tolmai, ou Ptolomeu], isto é, de Cristo, que levanta os corações de seus pregadores das coisas terrenas para as celestes, e ali os suspende, para que, quanto mais penetrem as coisas celestes, tanto mais embebam e inebriem os corações de seus ouvintes com as gotas da santa pregação. «Tomé, e Mateus o Publicano.»

séc. X

tradução automática

Tomé interpreta-se «um abismo», ou «um gêmeo», que em grego é Dídimo. Com razão se interpreta Dídimo como um abismo, pois quanto mais duvidou, tanto mais profundamente creu no efeito da paixão do Senhor e no mistério de sua Divindade, que o constrangeu a clamar: «Senhor meu, e Deus meu.» Mateus interpreta-se «dado», porque, pela generosidade do Senhor, de Publicano foi feito Evangelista. «Tiago filho de Alfeu, e Tadeu.»

séc. X

tradução automática

Bem se diz «o filho de Alfeu», isto é, «do justo», ou «do douto»; pois não somente derribou os vícios da carne, mas também desprezou todo cuidado dela. E de quão digno era, são testemunhas os Apóstolos, que o ordenaram Bispo da Igreja de Jerusalém. [nota do ed.: É duvidoso se São Tiago filho de Alfeu é o mesmo que o Bispo de Jerusalém. Eusébio é citado em ambos os lados da questão; Santo Epifânio, São Gregório de Nissa, Teodoreto, e o Autor das Constituições tomam a negativa; assim faz São Crisóstomo, mas qualifica seu testemunho em outro lugar; São Jerônimo varia. Outros Padres são favoráveis à sua identidade.] E a história eclesiástica, entre outras coisas, conta dele que nunca comeu carne, não bebeu vinho nem bebida forte, absteve-se do banho e das vestes de linho, e dia e noite orava de joelhos dobrados. E tão grande era o seu mérito, que era chamado por todos os homens «O justo». Tadeu é o mesmo que Lucas chama Judas de Tiago (isto é, o irmão de Tiago), cuja Epístola é lida na Igreja, na qual ele a si mesmo se chama irmão de Tiago.

séc. X

tradução automática

Judas interpreta-se «aquele que confessou», porque confessou o Filho de Deus.

séc. X

tradução automática

Escariotes interpreta-se «a memória do Senhor», porque seguiu o Senhor; ou «o memorial da morte», porque maquinou em seu coração como poderia entregar o Senhor à morte; ou «estrangulamento», porque foi e enforcou-se. Deve-se saber que há dois discípulos deste nome, que são tipos de todos os cristãos: Judas o irmão de Tiago, daqueles que perseveram na confissão da fé; Judas Escariotes, daqueles que deixam a fé e tornam atrás.

séc. X

tradução automática

"Os enfermos" são os preguiçosos que não têm forças para viver bem; "os leprosos" são os imundos no pecado e nas delícias carnais; os endemoninhados são aqueles que foram entregues ao poder do Diabo.

séc. X

tradução automática

Glossa Ordinária

8

Desde a cura da sogra de Pedro até este ponto houve uma sucessão contínua de milagres; e foram feitos antes do Sermão da Montanha, como sabemos com certeza pela vocação de Mateus, que está colocada entre eles; pois ele foi um dos doze escolhidos para o Apostolado sobre o monte. Aqui ele retorna à ordem dos acontecimentos, retomando-a de novo na cura do servo do centurião, dizendo: «E, chamando a si os seus doze discípulos.»

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

E esta duplicação parece ter alguma referência aos dois preceitos da caridade, ou aos dois Testamentos.

Glossa · see Greg. Hom. in Ev., xvii, 1

tradução automática

São nomeados de dois em dois para exprimir sua união como parceiros de um mesmo jugo.

Glossa · non occ

tradução automática

Porque a manifestação do Espírito, como diz o Apóstolo, é dada para o proveito da Igreja, depois de conferir o seu poder aos Apóstolos, Ele os envia para que exerçam este poder em benefício dos outros: "A estes doze enviou Jesus."

Glossa · non occ

tradução automática

Quando os envia, ensina-lhes para onde devem ir, o que devem pregar e o que devem fazer. E primeiramente, para onde devem ir: "Dando-lhes mandamento, e dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade alguma dos samaritanos; mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel."

Glossa · non occ

tradução automática

Os samaritanos eram gentios que haviam sido estabelecidos na terra de Israel pelo rei da Assíria, depois do cativeiro que fez. Tinham sido levados por muitos terrores a converter-se ao judaísmo, e receberam a circuncisão e os cinco livros de Moisés, mas renunciando a todo o resto; daí não haver comunicação entre os judeus e os samaritanos.

Glossa · ap. Anselm

tradução automática

Havendo dito a quem deviam ir, introduz agora o que deviam pregar: "Ide e pregai, dizendo: Está próximo o reino dos céus."

Glossa · non occ

tradução automática

Isto Ele diz, para que Judas, que tinha a bolsa, não usasse o poder acima referido para ajuntar dinheiro; manifesta condenação da abominação da heresia simoníaca.

Glossa · non occ

tradução automática

São Jerônimo

8

Um Senhor e Mestre benigno e misericordioso não inveja a seus servos e discípulos uma parte de seus poderes. Assim como Ele próprio havia curado toda enfermidade e moléstia, comunicou o mesmo poder a seus Apóstolos. Mas há grande diferença entre ter e comunicar, entre dar e receber. Tudo o que Ele faz, fá-lo com o poder de um senhor; tudo o que eles fazem, fazem-no com a confissão de sua própria fraqueza, como dizem: «Em nome de Jesus, levanta-te e anda.» Dá-se um catálogo dos nomes dos Apóstolos, para que todos os falsos apóstolos fossem excluídos. «Os nomes dos doze Apóstolos são estes: Primeiro, Simão que se chama Pedro, e André seu irmão.» Ordená-los segundo seu mérito pertence somente Àquele que perscruta os segredos de todos os corações. Mas Simão é posto em primeiro lugar, tendo recebido o sobrenome de Pedro para distingui-lo do outro Simão sobrenomeado Cananeu, da aldeia de Caná na Galileia, onde o Senhor converteu a água em vinho.

séc. V

tradução automática

O Evangelista enlaça os nomes por toda parte em pares. Assim, junta Pedro e André, irmãos não tanto segundo a carne quanto em espírito; Tiago e João, que deixaram o pai segundo a carne para seguir o seu verdadeiro Pai; "Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão." Chama-o filho de Zebedeu, para distingui-lo do outro Tiago, filho de Alfeu.

séc. V

tradução automática

Os outros Evangelistas, neste par de nomes, põem Mateus antes de Tomé; e não acrescentam "o Publicano", para que não pareçam lançar desprezo sobre o Evangelista, trazendo à memória a sua vida passada. Mas, escrevendo de si mesmo, ele põe Tomé primeiro no par, e a si mesmo chama "o Publicano"; porque, "onde abundou o pecado, ali superabundou a graça." [Rom 5,20]

séc. V

tradução automática

Simão Cananeu é o mesmo que no outro Evangelista é chamado Zelotes. Caná significa 'Zelo'. Judas é nomeado Iscariotes, ou da cidade em que nasceu, ou da tribo de Issacar, presságio profético do seu pecado; pois Issacar significa 'um despojo', significando assim a recompensa do traidor.

séc. V

tradução automática

Esta passagem não contradiz o mandamento que Ele deu depois: "Ide e ensinai todas as nações"; pois este foi antes da sua ressurreição, aquele foi depois. E convinha que a vinda de Cristo fosse pregada primeiro aos judeus, para que não tivessem nenhum justo pretexto, nem dissessem que foram rejeitados pelo Senhor, que enviou os Apóstolos aos gentios e aos samaritanos.

séc. V

tradução automática

Figuradamente, nisto somos nós, que trazemos o nome de Cristo, advertidos a não andar pelo caminho dos gentios, nem no erro dos hereges, mas, assim como somos separados na religião, que sejamos também separados na nossa vida.

séc. V

tradução automática

Para que os camponeses, indoutos e iletrados, sem as graças da palavra, não obtivessem crédito de ninguém ao anunciarem o reino dos céus, dá-lhes Ele o poder de fazer as coisas acima mencionadas, a fim de que a grandeza dos milagres aprovasse a grandeza das suas promessas.

séc. V

tradução automática

E porque os dons espirituais são tidos em menor estima quando o dinheiro se faz meio de obtê-los, Ele acrescenta uma condenação da avareza: "De graça recebestes, de graça dai"; Eu, vosso Mestre e Senhor, vos comuniquei estas coisas sem preço; dai-as, pois, da mesma maneira aos outros, para que a graça gratuita do Evangelho não seja corrompida.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

10

Ele os torna confiantes, não somente chamando o seu ministério um envio à seara, mas também dando-lhes força para o ministério; donde se segue: "Deu-lhes poder sobre todos os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda enfermidade e toda doença."

séc. V

tradução automática

Não é pequena honra (feita a Pedro): coloca Pedro pelo seu mérito, André pela nobreza que tinha de ser irmão de Pedro. Marcos nomeia André logo após os dois cabeças, a saber, Pedro e João; mas este não assim; pois Marcos os dispôs em ordem de dignidade.

séc. V

tradução automática

Observa que ele não os coloca segundo a sua dignidade; pois, a meu ver, João pareceria ser maior não só do que os outros, mas mesmo do que o seu irmão.

séc. V

tradução automática

Observa a oportunidade do tempo em que são enviados. Depois que tinham visto os mortos ressuscitados, o mar repreendido e outras maravilhas semelhantes, e tinham tanto em palavra como em obra prova suficiente do seu excelente poder, então os envia.

séc. V

tradução automática

Também foram enviados primeiro aos judeus, a fim de que, exercitados na Judeia como numa palestra, entrassem na arena do mundo para combater; assim os ensinou a voar, como a frágeis filhotes.

séc. V

tradução automática

Também para que não supusessem que eram odiados por Cristo por O terem injuriado e marcado como endemoninhado, Ele buscou primeiro a cura deles e, retendo os seus discípulos de todas as outras nações, enviou a este povo médicos e mestres; e não só lhes proibiu pregar a quaisquer outros antes dos judeus, mas nem sequer quis que se aproximassem do caminho que conduzia aos gentios: "Não ireis pelo caminho dos gentios". E porque os samaritanos, ainda que mais prontamente dispostos a converter-se à fé, estavam contudo em inimizade com os judeus, não permitiu que se pregasse aos samaritanos antes dos judeus.

séc. V

tradução automática

Destes, pois, Ele desvia os seus discípulos, e os envia aos filhos de Israel, a quem chama ovelhas "perdidas", não desgarradas; de todo modo arranjando uma desculpa para elas, e atraindo-as a Si.

séc. V

tradução automática

Vede a grandeza do seu ministério, vede a dignidade dos Apóstolos. Não hão de pregar coisa alguma que possa ser objeto dos sentidos, como faziam Moisés e os Profetas; mas coisas novas e inesperadas; aqueles pregavam bens terrenos, mas estes o reino dos céus e todos os bens que ali se encontram.

séc. V

tradução automática

Mas depois cessaram, quando a reverência pela fé se estabeleceu universalmente. Ou, se de algum modo continuaram, foram poucos e raros; pois é costume de Deus operar tais coisas quando o mal se avoluma, e então manifesta o seu poder.

séc. V

tradução automática

Observai como Ele tem tanto cuidado de que sejam retos na virtude moral, quanto de que possuam os poderes miraculosos, mostrando que os milagres sem estas virtudes nada valem. «De graça recebestes» parece um freio à soberba deles; «de graça dai», um preceito para que se conservem puros do torpe lucro. Ou então, para que aquilo que houvessem de fazer não fosse tido por benevolência própria, Ele diz: «De graça recebestes»; como se dissesse: nada do que é vosso conferis àqueles que socorreis; pois não recebestes estas coisas por dinheiro, nem por salário de trabalho; assim como as recebestes, assim dai aos outros; porquanto não é possível receber preço igual ao seu valor.

séc. V

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

3

A promulgação da Lei mereceu também a primeira pregação do Evangelho; e Israel havia de ter menos escusa para o seu crime, pois experimentara maior cuidado ao ser advertido.

séc. IV

tradução automática

Conquanto sejam aqui chamados ovelhas, todavia se enfureceram contra Cristo com as línguas e fauces de lobos e víboras.

séc. IV

tradução automática

O exercício do poder do Senhor é inteiramente confiado aos Apóstolos, para que aqueles que foram formados à imagem de Adão e à semelhança de Deus obtivessem agora a imagem perfeita de Cristo; e qualquer mal que Satanás introduzira no corpo de Adão, este reparassem agora pela comunhão com o poder do Senhor.

séc. IV

tradução automática