Notai a sabedoria desta mulher: não recorreu a homens que faziam belas promessas, não buscou inúteis remédios, mas, deixando todos os encantamentos diabólicos, veio ao Senhor. Não pediu a Tiago, não suplicou a João, nem se dirigiu a Pedro; mas, pondo-se sob a proteção da penitência, correu sozinha ao Senhor. Eis, porém, uma nova tribulação: ela apresenta a sua súplica, levantando a voz em alto clamor, e Deus, amigo dos homens, não lhe responde uma palavra.
Hom. in quaedam loca · Hom. in quaedam loca, xlvii · séc. V
tradução automática
Deve-se observar que, quando Ele libertou os judeus da observância dos alimentos, abriu então também a porta aos gentios; assim como a Pedro foi primeiro ordenado, na visão, que quebrasse esta lei, e depois foi enviado a Cornélio. Mas se alguém perguntar como é que Ele ordenou aos seus discípulos que não fossem «pelo caminho dos gentios», e todavia Ele mesmo percorre agora esse caminho, responderemos: primeiro, que aquele preceito dado aos discípulos não o obrigava a Ele; segundo, que Ele não foi para pregar, pelo que até Marcos afirma que Ele intencionalmente Se ocultou.
Hom · Hom, iii · séc. V
tradução automática
O Evangelista diz que ela era cananeia, para mostrar o poder da presença de Cristo. Pois esta nação, que havia sido expulsa para que não corrompesse os judeus, mostrou-se agora mais sábia do que os próprios judeus, abandonando seus próprios territórios para ir ao encontro de Cristo. E quando ela veio a Ele, pediu apenas misericórdia, como se segue: «Ela lhe clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.»
séc. V
tradução automática
Julgo que os discípulos se compadeciam da aflição da mulher, porém não ousavam dizer «Concede-lhe esta graça», mas tão-somente «Despede-a», como nós, quando queremos persuadir alguém, às vezes dizemos precisamente o contrário do que desejamos. «Ele respondeu e disse: Não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.»
séc. V
tradução automática
Mas quando a mulher viu que os Apóstolos não tinham poder, tomou ânimo com uma ousadia digna de louvor; pois antes não havia ela ousado apresentar-se à Sua vista, mas, como está escrito, «clama atrás de nós». Quando, porém, pareceu que ela devia agora retirar-se sem ser atendida, aproximou-se mais: «Ela veio e adorou-O.»
séc. V
tradução automática
E por isso não disse ela: Pede, ou Roga a Deus por mim, mas «Senhor, ajuda-me». Quanto mais, porém, a mulher insistia em sua súplica, tanto mais Ele reforçava a Sua recusa; pois chama os judeus agora não de ovelhas, mas de filhos, e os gentios de cães: «Ele respondeu e disse-lhe: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.»
séc. V
tradução automática
Observai a prudência desta mulher: não ousa ela contradizê-Lo, nem se irrita com o elogio feito aos judeus e com a palavra injuriosa aplicada a si mesma. «Ela, porém, disse: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus senhores.» Ele disse: «Não é bom»; ela responde: «Contudo, ainda assim, Senhor.» Ele chama os judeus filhos, ela os chama de senhores; Ele a chamou de cão, ela aceita o ofício de cão; como se dissesse: Não posso apartar-me da mesa de meu Senhor.
séc. V
tradução automática
Esta foi a causa por que Cristo assim se demorava: sabia Ele o que ela havia de dizer, e não queria que tão grande excelência ficasse oculta; daí o que se segue: «Então Jesus lhe respondeu e disse: Ó mulher, grande é a tua fé; seja feito a ti segundo a tua vontade.» Observai como a própria mulher contribuiu não pouco para a cura de sua filha; e por isso Cristo não lhe disse: «Que tua filha seja curada», mas «Seja feito a ti segundo a tua vontade»; a fim de que percebais que ela havia falado com sinceridade, e que suas palavras não eram palavras de adulação, mas de fé abundante. E esta palavra de Cristo é semelhante àquela palavra que disse: «Haja um firmamento», e foi feito; assim também aqui: «E sua filha ficou curada desde aquela hora.» Observai como ela obtém o que os Apóstolos não puderam obter por ela: tão grande coisa é o fervor da oração. Ele prefere que nós próprios oremos pelos nossos pecados a que outros orem por nós.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
2
Sobre este ponto levanta-se uma questão de discrepância, pelo facto de dizer Marcos que o Senhor estava em casa quando a mulher veio suplicar pela sua filha. Com efeito, poderia entender-se que Mateus omitiu a menção da casa, narrando todavia o mesmo acontecimento; mas quando ele diz que os discípulos sugeriram ao Senhor: «Despede-a, porque vem clamando atrás de nós», parece indicar claramente que a mulher levantou a voz em súplica, seguindo o Senhor enquanto Ele caminhava. Deve-se entender, portanto, que, conforme escreve Marcos, ela entrou onde Jesus estava, isto é, como ele havia notado acima, na casa; depois, que, conforme escreve Mateus, «Ele não lhe respondeu uma palavra», e durante este silêncio de ambas as partes, Jesus saiu da casa; e então o restante se desenrola sem qualquer discordância.
de Cons. Ev. · de Cons. Ev., ii, 49 · séc. V
tradução automática
E que, para curar o servo do Centurião e a filha desta mulher Cananéia, Ele não foi às suas casas, significa que os gentios, entre os quais Ele mesmo não foi, seriam salvos pela Sua palavra. Que estes sejam curados pela prece de seus parentes, devemos entender da Igreja, a qual é ao mesmo tempo mãe e filhos; o corpo inteiro dos que compõem a Igreja é a mãe, e cada indivíduo desse corpo é filho dessa mãe.
Quaest. Ev. · Quaest. Ev., i, 18 · séc. V
tradução automática
GO
Glossa Ordinária
3
A grande fé desta mulher Cananéia é aqui demonstrada. Ela O crê Deus, ao chamá-Lo «Senhor»; e homem, ao chamá-Lo «Filho de Davi». Ela não reivindica nenhum mérito próprio, mas implora somente a misericórdia de Deus. E não diz: Tem misericórdia de minha filha, mas «tem misericórdia de mim»; porque a aflição da filha é a aflição da mãe. E para mais excitar a Sua compaixão, declara-Lhe toda a sua dor: «minha filha é terrivelmente atormentada por um demônio»; desvendando assim ao Médico a ferida, e a extensão e a natureza da enfermidade; a sua extensão, quando diz «é terrivelmente atormentada»; a sua natureza, «por um demônio».
Glossa · ap. Anselm
tradução automática
E por esta demora em responder, Ele nos mostra a paciência e a perseverança desta mulher. E não respondeu também por esta razão, para que os discípulos intercedessem por ela; demonstrando assim que as orações dos Santos são necessárias para se obter qualquer coisa; como se segue: «E os seus discípulos, aproximando-se, lhe rogaram, dizendo: Despede-a, porque está clamando atrás de nós.»
Glossa · ap. Anselm
tradução automática
Os judeus nasceram filhos e foram criados pela Lei no culto a um só Deus. O pão é o Evangelho, os seus milagres e as demais coisas que pertencem à nossa salvação. Não é, portanto, conveniente que estas sejam tiradas dos filhos e dadas aos gentios, que são cães, enquanto os judeus não as rejeitarem.
Glossa · ap. Anselm
tradução automática
RM
Beato Rabano Mauro
3
Mas os cachorrinhos não comem somente a casca, mas as migalhas do pão dos filhos; porque os desprezados dentre os gentios, ao converterem-se à fé, buscam na Escritura não a superfície da letra, mas o sentido espiritual, pelo qual possam aproveitar em obras boas.
séc. IX
tradução automática
Grande foi verdadeiramente a sua fé; pois os gentios, nem treinados na Lei, nem educados pelas palavras dos Profetas, imediatamente ao pregamento dos Apóstolos obedeceram com o ouvir do ouvido, e por isso mereceram obter a salvação. E se o Senhor retarda a salvação de uma alma às primeiras lágrimas da Igreja suplicante, não devemos desesperar, nem cessar das nossas orações, mas antes continuá-las com fervor.
séc. IX
tradução automática
Também quem quer que tenha a sua consciência poluída com a mácula de algum pecado, tem uma filha terrivelmente atormentada por um demônio. Também quem quer que tenha contaminado algum bem que haja praticado pela praga do pecado, tem uma filha agitada pelas fúrias de um espírito imundo, e tem necessidade de recorrer a orações e lágrimas, e de buscar as intercessões e os auxílios dos santos.
séc. IX
tradução automática
HP
Santo Hilário de Poitiers
1
Ou então, esta mãe representa os prosélitos, pois ela abandona a sua própria pátria e renuncia aos gentios pelo nome de outra nação; ela ora por sua filha, isto é, pelo corpo dos gentios possuídos por espíritos imundos; e tendo conhecido o Senhor pela Lei, chama-O Filho de Davi.
séc. IV
tradução automática
RA
Remígio de Auxerre
5
Tiro e Sidônia eram cidades gentias, pois Tiro era a metrópole dos Cananeus, e Sidônia o limite dos Cananeus para o norte.
séc. X
tradução automática
Foi para lá a fim de curar os de Tiro e de Sidônia; ou para libertar a filha desta mulher do demônio, e assim, pela fé dela, condenar a perversidade dos Escribas e Fariseus. Desta mulher prossegue o texto: «E eis que uma mulher Cananéia, saindo daqueles confins, lhe veio ao encontro.»
séc. X
tradução automática
Desta forma também Ele foi enviado especialmente ao judeu, porque os ensinava pela Sua presença corporal.
séc. X
tradução automática
Nestas palavras nos é dado um modelo de catequização e batismo de crianças; pois a mulher não diz «Sara a minha filha» ou «socorre-a», mas: «Tem misericórdia de mim e ajuda-me.» Assim desceu à Igreja o costume de que os fiéis sejam padrinhos perante Deus pelos seus filhos pequenos, antes que tenham atingido tal idade e razão que possam por si mesmos fazer alguma promessa a Deus. De sorte que, assim como pela fé desta mulher foi curada a sua filha, assim pela fé dos católicos de idade madura possam ser perdoados os pecados aos infantes. Alegoricamente: esta mulher figura a Santa Igreja reunida dos gentios. O Senhor deixa os escribas e fariseus e vai para as partes de Tiro e Sidônia; isso figura o abandono dos judeus e a passagem aos gentios. Esta mulher saiu da sua própria terra, porque a Santa Igreja se afastou dos erros e pecados anteriores.
séc. X
tradução automática
Assim, aqueles de quem o Senhor fala como crianças são os Patriarcas e Profetas daquele tempo. Pela mesa é significada a Sagrada Escritura; pelos fragmentos, os melhores preceitos ou os mistérios interiores de que se alimenta a Santa Igreja; pelas migalhas, os preceitos carnais que os judeus observam. Diz-se que os fragmentos são comidos debaixo da mesa, porque a Igreja se submete humildemente ao cumprimento dos mandamentos divinos.
séc. X
tradução automática
J
São Jerônimo
10
Deixando os escribas e fariseus e aqueles caviladores, passa para as partes de Tiro e Sidônia, a fim de curar os tiríos e sidônios; «E partiu Jesus dali, e retirou-se para os termos de Tiro e de Sidônia.»
séc. V
tradução automática
Não por soberba farisaica, nem pela altivez dos escribas, mas para que não parecesse contrariar a Sua própria sentença: «Não ireis pelo caminho dos gentios.» Pois não quis dar ocasião às suas cavilações, e reservou a plena salvação dos gentios para o tempo da Sua paixão e ressurreição.
séc. V
tradução automática
Os discípulos, ainda ignorantes dos mistérios de Deus, ou movidos de compaixão, rogam por esta mulher cananeia; ou talvez procurando livrar-se da sua importunidade.
séc. V
tradução automática
Diz que não é enviado aos gentios, mas que é enviado primeiro a Israel, para que, onde estes não quisessem receber o Evangelho, a passagem aos gentios tivesse causa justa.
séc. V
tradução automática
E acrescenta «da casa de Israel», com este propósito, para que interpretemos corretamente por este lugar aquela outra parábola acerca da ovelha desgarrada.
séc. V
tradução automática
Nota com que perseverança esta mulher cananeia O chama primeiro «Filho de Davi», depois «Senhor», e por fim «veio e prostrou-se diante dEle», como diante de Deus.
séc. V
tradução automática
Os gentios são chamados cães por causa da sua idolatria; os quais, dados ao comer de sangue e de cadáveres, se voltam para a loucura.
séc. V
tradução automática
Admiráveis se mostram a fé, a paciência e a humildade desta mulher: a fé, em que creu poder sua filha ser curada; a paciência, em que, tantas vezes ignorada, persevera contudo em suas preces; a humildade, em que não se compara aos filhos, mas aos cachorrinhos. Eu sei, diz ela, que não mereço o pão dos filhos, e que não posso ter a iguaria inteira, nem assentar-me à mesa com o senhor da casa; contento-me, porém, com o que sobra para os cachorrinhos, a fim de que, por humildes migalhas, chegue à plenitude do pão perfeito.
séc. V
tradução automática
E a filha desta cananeia suponho eu serem as almas dos fiéis, que eram cruelmente atormentadas por um demônio, não conhecendo o seu Criador e prostrando-se diante de pedras.
séc. V
tradução automática
Admirável mudança de coisas! Outrora Israel era o filho, e nós os cães; a mudança na fé levou a uma mudança na ordem de nossos nomes. A respeito deles foi dito: «Muitos cães me rodearam»; ao passo que a nós é dito, como a esta mulher: «A tua fé te salvou.»