Todos os Padres sobre esta passagem

Mt 19, 10-12

São Jerônimo

4

Ou podemos dizer de outro modo. Os eunucos desde o ventre materno são aqueles cuja natureza é mais fria e não inclinada à concupiscência. E os que foram assim feitos pelos homens são aqueles a quem os médicos assim fizeram, ou aqueles a quem o culto dos ídolos efeminou, ou os que, por influência de doutrinas heréticas, fingem a castidade a fim de reivindicar daí a verdade para os seus princípios. Mas nenhum deles alcança o reino dos céus, salvo aquele somente que se fez eunuco por amor de Cristo. Daí se segue: «Quem puder entender, entenda»; pondere cada um as suas próprias forças, se é capaz de cumprir as regras da virgindade e da abstinência. Pois em si mesma a continência é doce e atraente, mas cada homem deve considerar as suas forças, para que somente o que é capaz a receba. Esta é a voz do Senhor que exorta e anima os seus soldados ao prêmio da castidade, para que o que pode combater combata, vença e triunfe.

cf. Origen in loc · cf. Origen in loc · séc. V

tradução automática

A esposa é um fardo gravoso, se não é permitido repudiá-la senão por causa de fornicação. Pois que se ela for dada à embriaguez, de mau gênio ou de maus hábitos, haverá de ser conservada? Os Apóstolos, percebendo este peso, exprimem o que sentem: «Dizem-lhe os seus discípulos: Se tal é a condição do homem para com sua mulher, não convém casar.»

séc. V

tradução automática

Mas ninguém pense que naquilo que Ele acrescenta — «salvo àqueles a quem é dado» — se insinua o fado ou a fortuna, como se fossem virgens apenas aquelas a quem o acaso conduziu a tal sorte. Pois isso é dado àqueles que o pediram a Deus, que o desejaram ardentemente, que se esforçaram para obtê-lo.

séc. V

tradução automática

Fala de três espécies de eunucos, dos quais dois são carnais e um é espiritual. O primeiro, os que assim nasceram do ventre materno; o segundo, os que os inimigos ou o luxo da corte assim fizeram; o terceiro, os que a si mesmos se fizeram assim pelo reino dos céus, e que poderiam ter sido homens, mas se tornaram eunucos por Cristo. A estes é prometida a recompensa, pois aos outros, cuja continência foi involuntária, nada é devido.

séc. V

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

1

A causa, num caso, atribui-a à natureza; no seguinte, à violência; e no último, à própria escolha, naquele, a saber, que assim resolveu ser por esperança do reino dos céus.

séc. IV

tradução automática

São João Crisóstomo

7

E o Senhor não disse: É bom, mas antes assentiu em que não é bom. Contudo, considerou a fraqueza da carne: «Mas Ele lhes disse: Nem todos podem compreender esta palavra»; isto é, nem todos são capazes de fazer isso.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Mas nem todos o podem alcançar, porque nem todos desejam alcançá-lo. O prêmio está diante deles; quem deseja a honra não atentará para o trabalho. Ninguém jamais venceria, se todos fugissem do combate. Porque, pois, alguns caíram do seu propósito de continência, não devemos por isso desanimar diante dessa virtude; pois os que caem na batalha não matam os demais. O fato de dizer Ele: «Salvo aqueles a quem é dado», mostra que, se não recebermos o auxílio da graça, não temos forças. Mas este auxílio da graça não é negado aos que o buscam, pois o Senhor diz acima: «Pedi, e recebereis.»

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Pois assim como o ato sem a vontade não constitui pecado, do mesmo modo um ato justo não reside na obra, a menos que a vontade o acompanhe. É, portanto, honrosa aquela continência que não é imposta pela necessidade da mutilação do corpo, mas que a vontade de santo propósito abraça livremente.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Pois nascem assim, do mesmo modo que outros nascem com seis ou quatro dedos. Porque se Deus, conforme formou os nossos corpos no princípio, houvesse mantido a mesma ordem de maneira imutável, a obra de Deus teria caído no esquecimento entre os homens. A ordem da natureza é, portanto, por vezes alterada a partir de si mesma, a fim de que Deus, artífice da natureza, seja mantido na memória.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Pois é coisa mais leve contender consigo mesmo e com a própria concupiscência, do que com uma mulher má.

séc. V

tradução automática

Em seguida, para mostrar que isso é possível, diz: «Pois há eunucos que foram feitos eunucos pelos homens»; como se dissesse: Considerai — se assim tivésseis sido feitos por outros, teríeis perdido o prazer sem alcançar a recompensa.

séc. V

tradução automática

Quando diz «os que a si mesmos se fizeram eunucos», não se refere ao corte dos membros, mas ao afastamento dos maus pensamentos. Pois aquele que corta um membro está sob maldição, visto que tal pessoa pratica as obras dos homicidas e abre uma porta aos Maniqueus, que depreciam a criatura e cortam os mesmos membros que fazem os gentios. Pois cortar os membros é tentação dos demônios. Mas pelos meios de que falamos, o desejo não é diminuído, antes se torna mais premente; pois tem sua fonte noutro lugar, e principalmente numa resolução fraca e num coração desguardado. Pois se o coração for bem governado, não há perigo dos movimentos naturais; nem a amputação de um membro traz tal serenidade e isenção de tentação, como o faz uma rédea sobre os pensamentos.

séc. V

tradução automática