Comentário patrístico

Mt 2, 13-18

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

37

Revisados

0

Autores distintos

8

Matos Soares

13Tendo eles partido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, e lhe disse: "Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para Egipto, e fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para lhe tirar a vida." 14E ele, levantando-se de noite, tomou o menino e sua mãe, e retirou-se para o Egipto. 15Lá esteve até à morte de Herodes, cumprindo-se deste modo o que tinha sido dito pelo Senhor por meio do profeta: Do Egipto chamei o meu filho (Os. 11, 1). 16Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos magos, irou-se em extremo, e mandou matar todos os meninos, que havia em Belém e em todos os seus arredores, da idade de dois anos para baixo, segundo a data que tinha averiguado dos magos. 17Então se cumpriu o que estava predito pelo profeta Jeremias (Je. 31, 15); 18Uma voz se ouviu em Ramá, pranto e grande lamentação: Raquel chorando os seus filhos, sem admitir consolação, porque já não existem.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

37

São Jerônimo

7

Não está na Septuaginta; mas em Oseias, segundo o genuíno texto hebraico, lemos: «Israel é meu filho, e eu o amei», e «do Egito chamei a meu Filho»; onde a Septuaginta traduz: «Israel é meu filho, e eu o amei, e chamei a meus filhos do Egito».

Epist. · Epist., 57. 7 · séc. V

tradução automática

O Evangelista cita este texto porque se refere a Cristo de modo típico. Pois é de observar que, neste Profeta e nos outros, a vinda de Cristo e a chamada dos gentios são pressagiadas de tal maneira que o fio da história jamais se rompe.

in Osee · in Osee, 11, 2 · séc. V

tradução automática

Quando ele toma o Menino e sua Mãe para ir ao Egito, é de noite e em trevas; quando, porém, se trata de voltar para a Judéia, o Evangelho não fala nem de luz nem de trevas.

séc. V

tradução automática

Que aqueles que negam a autenticidade das cópias hebraicas nos mostrem esta passagem na Septuaginta; e quando não a encontrarem, nós a mostraremos a eles no hebraico. Podemos também explicá-la de outro modo, considerando-a como citada de Números: «Deus o tirou do Egito; a sua glória é como a de um unicórnio.» [Núm 23,22]

séc. V

tradução automática

Esta passagem de Jeremias foi citada por Mateus nem conforme o Hebraico nem conforme a versão dos LXX. Isto mostra que os Evangelistas e os Apóstolos não seguiram a tradução de ninguém, mas, segundo o modo hebraico, exprimiram em suas próprias palavras o que haviam lido em Hebraico. Por Ramá não devemos supor que se entenda a cidade daquele nome perto de Gibeá; mas tomá-lo como significando 'alto.' Ouviu-se uma voz 'nas alturas,' isto é, espalhada longe e amplamente.

In Hierem · In Hierem, 31, 15 · séc. V

tradução automática

O filho de Raquel era Benjamim, na qual tribo não está situada Belém. Como, pois, Raquel chora pelos filhos de Judá como se fossem seus próprios? Respondemos brevemente. Ela foi sepultada perto de Belém, em Efrata, e era tida como mãe, porque seu corpo ali foi acolhido. Ou, como as duas tribos de Judá e Benjamim eram contíguas, e a ordem de Herodes se estendia aos confins de Belém bem como à própria cidade, podemos supor que muitos foram mortos em Benjamim.

séc. V

tradução automática

Isto se pode entender de dois modos; ou ela os julgou mortos para toda a eternidade, de modo que nenhuma consolação a pudesse confortar; ou ela não quis receber consolação alguma por aqueles que sabia terem ido para a vida eterna.

séc. V

tradução automática

São Beda, o Venerável

2

A fuga para o Egito significa que os eleitos são amiúde, pela maldade dos maus, expulsos de suas casas, ou condenados ao exílio. Assim, Ele, que, como veremos abaixo, deu o mandamento aos Seus: «Quando vos perseguirem em uma cidade, fugi para outra», primeiro praticou o que ordenou, como homem fugindo da face do homem sobre a terra. Ele, a quem pouco antes uma estrela proclamara aos Magos para ser adorado como vindo do céu.

Hom. in Nat. Innocent · Hom. in Nat. Innocent · séc. VIII

tradução automática

Nesta morte dos meninos se figura a preciosa morte de todos os mártires de Cristo; o serem eles infantes significa que só pelo mérito da humildade podemos chegar à glória do martírio; o serem eles mortos em Belém e suas cercanias significa que a perseguição se dará tanto em Jerusalém, donde a Igreja se originou, como por todo o mundo; nos de dois anos se figuram os perfeitos em doutrina e obras; os de menor idade, os neófitos; o serem eles mortos enquanto Cristo escapava significa que os corpos dos mártires podem ser destruídos pelos ímpios, mas que Cristo não pode ser deles arrebatado.

Hom. in Nat. Innocent · Hom. in Nat. Innocent · séc. VIII

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

3

A primeira vez que ele ensinaria a José que ela estava legitimamente desposada, o Anjo chamou a Virgem de sua «esposa» desposada; mas após o nascimento ela é mencionada apenas como a Mãe de Jesus. Assim como o matrimônio foi justamente imputado a ela na sua virgindade, assim a virgindade é tida por venerável nela como a mãe de Jesus.

séc. IV

tradução automática

Egito cheio de ídolos; pois após esta busca por Ele entre os judeus, Cristo, deixando a Judeia, vai ser acolhido entre nações dadas às mais vãs superstições.

séc. IV

tradução automática

Não podia ser que "não eram" aqueles que pareciam agora mortos, mas pelo glorioso martírio foram elevados à vida eterna; e a consolação é para aqueles que sofreram perda, não para aqueles que colheram um ganho. Raquel oferece uma figura da Igreja, por muito tempo estéril, agora finalmente fecunda. É ouvida chorando por seus filhos, não porque os lamentava mortos, mas porque foram trucidados por aqueles que ela teria retido como seus filhos primogênitos.

séc. IV

tradução automática

Santo Agostinho

7

Ouvi o sacramento de um grande mistério. Moisés antes encerrara a luz do dia aos traidores egípcios; Cristo, descendo para ali, restituiu a luz aos que estavam sentados nas trevas. Fugiu para os iluminar, não para escapar de seus inimigos. O mísero tirano supôs que pela vinda do Salvador seria expulso do seu trono real. Mas não era assim; Cristo não veio para ferir a dignidade alheia, mas para conceder a Sua própria aos outros.

séc. V

tradução automática

Perturbado pela pressão de perigos ainda mais iminentes, os pensamentos de Herodes são atraídos para outros pensamentos que não a matança das crianças: poderia supor que os Magos, não podendo encontrar Aquele que supunham ter nascido, se envergonhavam de voltar a ele. Assim, cumpridos os dias da purificação, poderiam subir em segurança a Jerusalém. E quem não vê que um dia podem ter escapado à atenção de um rei ocupado com tantos cuidados, e que depois, quando as coisas feitas no Templo vieram a ser divulgadas, então Herodes descobriu que fora enganado pelos Magos, e então enviou e matou as crianças?

de Cons. Evan. · de Cons. Evan., 2, 11 · séc. V

tradução automática

E enquanto assim persegue a Cristo, proveu um exército (ou mártires) vestidos de vestes brancas da mesma idade que o Senhor.

séc. V

tradução automática

Considerai como este inimigo injusto jamais poderia ter beneficiado tanto estes infantes pelo seu amor, como o fez pelo seu ódio; pois quanto mais a iniqüidade abundou contra eles, tanto mais abundou sobre eles a graça da bênção.

Serm. 220. App · séc. V

tradução automática

Ó bem-aventurados meninos! Só duvidará da vossa coroa nesta vossa paixão por Cristo quem duvida que o batismo de Cristo tenha proveito para as crianças. Aquele que ao Seu nascimento teve Anjos para O proclamar, os céus para testemunhar, e Magos para O adorar, bem poderia ter impedido que estes não morressem por Ele, se não soubesse que eles não morriam naquela morte, mas antes viviam em mais alta bem-aventurança. Longe vá o pensamento, que Cristo, que veio para libertar os homens, nada fizesse para recompensar aqueles que morreram por Ele, quando, pendente na cruz, orou por aqueles que O mataram.

Serm. 373, 3 · séc. V

tradução automática

Os Magos haviam visto esta estrela desconhecida nos céus, não por alguns dias, mas por dois anos antes, como informaram a Herodes quando ele inquiriu. Isto o levou a fixar «de dois anos para baixo», conforme se segue: «segundo o tempo que havia inquirido dos Magos».

Serm. 132, App · séc. V

tradução automática

Ou, os filhos de Benjamim, que eram parentes de Raquel, foram outrora exterminados pelas outras tribos, e assim extintos tanto então como depois. Então, portanto, Raquel começou a lamentar os seus filhos, quando viu os da sua irmã exterminados em tal causa, que eles deviam ser herdeiros da vida eterna; pois aquele que experimentou qualquer infortúnio, torna-se mais sensível às suas perdas pela boa fortuna do próximo.

Hil. Quaest. N. and N. Test. 9. 62 · Hil. Quaest. N. and N. Test. 9. 62 · séc. V

tradução automática

Beato Rabano Mauro

5

Aqui Mateus omite o dia da purificação, quando o primogênito devia ser apresentado no Templo com o cordeiro, ou um par de rolas, ou pombinhos. O temor de Herodes não os fez ousados a ponto de transgredir a Lei, para não apresentarem o Menino no templo. Logo pois que a fama acerca do Menino começa a divulgar-se, o Anjo é enviado para ordenar a José que o leve para o Egito.

séc. IX

tradução automática

Porque quando a verdadeira luz se retira, os que odeiam a luz estão nas trevas; quando ela retorna, são de novo iluminados.

séc. IX

tradução automática

Não se contenta com a matança em Belém, mas a estende às aldeias vizinhas; não poupando idade alguma, desde a criança de uma noite de idade até a de dois anos.

séc. IX

tradução automática

Ou, a Igreja chora a partida dos santos desta terra, mas não deseja ser consolada como se houvessem de voltar às lutas da vida, pois não hão de ser chamados de volta à vida.

séc. IX

tradução automática

Raquel é bem posta como tipo da Igreja, pois a palavra significa «ovelha» ou «vendo»; todo o seu pensamento é fixar o olho na contemplação de Deus; e ela é a centésima ovelha que o pastor põe sobre seu ombro.

séc. IX

tradução automática

São João Crisóstomo

7

Vede como logo ao seu nascimento o tirano se enfurece contra Ele, e a mãe com o seu Menino é lançada para terras estrangeiras. Assim também vós, se no início da vossa carreira espiritual vos sobrevier tribulação, não deveis desanimar, antes suportai todas as coisas varonilmente, tendo este exemplo.

séc. V

tradução automática

É uma lei da profecia que, em mil lugares, muitas coisas são ditas de uns e cumpridas em outros. Como se diz de Simeão e Levi: «Dividi-los-ei em Jacó, e espalhá-los-ei em Israel»; o que se cumpriu não neles mesmos, mas nos seus descendentes. Assim aqui, Cristo é por natureza o Filho de Deus, e assim a profecia se cumpre n'Ele.

séc. V

tradução automática

Não diz «a Mãe e seu Menino», mas «o Menino e sua Mãe»; porque o Menino não nasceu para a Mãe, mas a Mãe foi preparada para o Menino. Como é que o Filho de Deus foge da face do homem? Ou quem livrará da mão do inimigo, se Ele mesmo teme Seus inimigos? Primeiro; Ele devia observar, mesmo nisto, a lei daquela natureza humana que assumiu; e a natureza humana e a infância devem fugir diante do poder ameaçador. Em segundo lugar, para que os cristãos, quando a perseguição o exigir, não se envergonhem de fugir. Mas por que para o Egito? O Senhor, «que não guarda a sua ira para sempre», lembrou-se dos castigos que havia infligido ao Egito, e por isso enviou para lá o seu Filho, e dá-lhe este sinal de grande reconciliação, para que com este único remédio curasse as dez pragas do Egito, e a nação que fora perseguidora deste povo primogênito se tornasse guardiã do seu Filho primogênito. Assim como outrora haviam cruelmente tiranizado, agora pudessem devotamente servir; nem ir ao Mar Vermelho para se afogar, mas ser chamados às águas do batismo para receber a vida.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

A angústia de toda perseguição pode ser chamada noite; o alívio dela, de igual modo, dia.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Quando o Menino Jesus subjugou os Magos, não pela potência da sua carne, mas pela graça do seu Espírito, Herodes «ficou sobremodo irado» porque aqueles a quem ele, sentado no seu trono, não pudera mover, obedeciam a um Menino deitado numa manjedoura. Então pelo desprezo que lhe mostraram os Magos, deram estes causa a maior ira. Porque quando a ira dos reis é atiçada pelo medo das suas coroas, é grande e inextinguível ira. Mas que fez ele? «Mandou matar todas as crianças.» Como uma fera ferida despedaça tudo que encontra, como se fosse a causa da sua dor, assim ele, escarnecido pelos Magos, descarregou o seu furor sobre as crianças. Disse consigo mesmo no seu furor: «Certamente os Magos acharam o Menino que disseram que havia de ser Rei»; porque um rei que teme pela sua coroa teme todas as coisas, suspeita de todas. Então mandou matar todas aquelas crianças, para assegurar um entre tantos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O Evangelista por esta história de tão sanguinário massacre, tendo enchido o leitor de horror, agora outra vez acalma os seus ânimos, mostrando que estas coisas não foram feitas porque Deus não pudesse impedir, ou não soubesse delas; mas como o Profeta havia predito.

Hom. ix · Hom. ix · séc. V

tradução automática

Ou foi ouvida lá no alto, porque proferida pela morte dos inocentes, conforme aquela: «A voz do pobre penetra nos céus». O «pranto» significa os clamores das crianças; a «lamentação» refere-se às mães. Nas próprias crianças, a morte finda seus clamores; nas mães, renova-se continuamente pela recordação da perda.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Remígio de Auxerre

4

Por isto, que o Anjo aparece sempre a José durante o sono, é misticamente significado que aqueles que descansam dos cuidados mundanos e das ocupações seculares merecem visitações angélicas.

séc. X

tradução automática

Remígio de Auxerre. Isaías havia predito esta fuga para o Egito: «Eis que o Senhor subirá sobre uma nuvem ligeira, e entrará no Egito; e os ídolos do Egito serão abalados diante da sua face.» [Isa 19,1] É costume deste Evangelista confirmar tudo o que diz; e isso porque escreve aos judeus; por isso acrescenta: «para que se cumprisse, &c.»

séc. X

tradução automática

Em José se figura a ordem dos pregadores; em Maria, a Sagrada Escritura; pelo Menino, o conhecimento do Salvador; pela crueldade de Herodes, a perseguição que a Igreja sofreu em Jerusalém; pela fuga de José para o Egito, a passagem dos pregadores para os gentios incrédulos (porque Egito significa trevas); pelo tempo que ele permaneceu no Egito, o espaço de tempo entre a ascensão do Senhor e a vinda do Anticristo; pela morte de Herodes, a extinção da inveja nos corações dos judeus.

séc. X

tradução automática

O sagrado Evangelista acrescenta, para mostrar a grandeza do pranto, que até a falecida Raquel se levantou para chorar seus filhos; e «não queria ser consolada, porque eles já não eram».

séc. X

tradução automática

Glossa Ordinária

2

Ou porque temeu que o Menino, a quem até as estrelas ministravam, pudesse transformar a Sua aparência para maior ou menor que a de Sua própria idade, ou pudesse esconder todos os daquela idade: por isso parece que ele matou todos desde um dia até dois anos de idade.

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

Ela «não quer ser consolada» nesta vida presente, porque eles já não existem, mas transfere toda a sua esperança e consolação para a vida futura.

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática
Mt 2, 13-18 — os Padres da Igreja · AUREA