Ou: Os últimos são portanto tomados como primeiros, porque os últimos hão de ser enriquecidos.
de Spir. et Lit. 24 · de Spir. et Lit. 24 · séc. V
tradução automática
Porque a vida eterna será igual para todos os santos, um denário é dado a todos; mas, porquanto nessa mesma vida eterna a luz dos méritos resplandecerá de modo diverso, há na casa do Pai muitas mansões; de tal sorte que, sob este mesmo denário concedido desigualmente, um não viverá mais tempo do que outro, mas nas muitas mansões um resplandecerá com maior esplendor do que outro.
de Sanc. Virg. · de Sanc. Virg., 26 · séc. V
tradução automática
GM
São Gregório Magno
12
A manhã é aquela idade do mundo que foi desde Adão até Noé, e por isso se diz: «Que saiu de manhã cedo a contratar trabalhadores para a sua vinha.» As condições do ajuste Ele acrescenta: «E, havendo combinado com os trabalhadores por um denário por dia.»
séc. VII
tradução automática
A terceira hora é o período desde Noé até Abraão; do qual se diz: «E saiu por volta da hora terceira, e viu outros parados na praça, ociosos.»
séc. VII
tradução automática
Ou: O Pai de família, isto é, o nosso Criador, tem uma vinha, que é a Igreja universal, a qual produziu tantos ramos quantos santos fez brotar, desde o justo Abel até ao último santo que há de nascer no fim do mundo. Para instruir este Seu povo, como para o cultivo de uma vinha, o Senhor nunca cessou de enviar os Seus trabalhadores; primeiramente pelos Patriarcas, em seguida pelos doutores da Lei, depois pelos Profetas, e por último pelos Apóstolos, trabalhou no cultivo da Sua vinha; conquanto todo homem, em qualquer medida ou grau em que tenha unido a boa obra à fé reta, haja sido trabalhador na vinha.
Hom. in Ev. · Hom. in Ev., xix, 1 · séc. VII
tradução automática
Aquele que vive para si mesmo e se apascenta nas delícias da carne é justamente acusado de ocioso, porquanto não busca o fruto do trabalho piedoso.
séc. VII
tradução automática
A hora sexta é a que vai de Abraão a Moisés, a nona a que vai de Moisés até à vinda do Senhor.
séc. VII
tradução automática
A hora undécima é aquela que vai desde a vinda do Senhor até ao fim do mundo. O trabalhador da manhã, da hora terceira, da sexta e da nona, designa o antigo povo hebreu, o qual, nos seus eleitos, desde o próprio princípio do mundo, servindo ao Senhor com zelo e com reta fé, não cessou de laborar na lavoura da vinha. Mas à hora undécima são chamados os gentios. Pois aqueles que, através de tantas idades do mundo, haviam negligenciado trabalhar para o seu sustento, eram os que haviam ficado ociosos o dia inteiro. Considerai, porém, a sua resposta: «Dizem-lhe: Porque ninguém nos contratou»; pois nem Patriarca nem Profeta havia ido ter com eles. E que quer dizer «Ninguém nos contratou», senão: Ninguém nos pregou o caminho da vida?
séc. VII
tradução automática
Recebem igualmente um dinheiro os que trabalharam desde a hora undécima — pois o buscaram com toda a alma —, e os que trabalharam desde a primeira. Isto é: os que foram chamados desde o princípio do mundo receberam igualmente o galardão da felicidade eterna juntamente com os que vêm ao Senhor no fim do mundo.
séc. VII
tradução automática
Ou ainda: suportar o peso e o calor do dia é ser afadigado, ao longo de uma vida de longa duração, pelos ardores da carne. Mas pode perguntar-se: como se pode dizer que murmurem aqueles que são chamados ao reino dos céus? Pois nenhum que murmura receberá o reino, e nenhum que o recebe pode murmurar.
séc. VII
tradução automática
Ou porque os antigos patriarcas, até à vinda do Senhor, não obstante as suas vidas justas, não foram introduzidos no reino, este murmúrio é deles. Nós, porém, que viemos à hora undécima, não murmuramos depois dos nossos trabalhos, porquanto, tendo chegado a este mundo após a vinda do Mediador, somos introduzidos no reino logo que partimos do corpo.
séc. VII
tradução automática
E porque a obtenção deste reino procede da bondade da Sua vontade, acrescenta-se: «Não me é lícito fazer o que quero do que é meu?» Pois é uma queixa insensata da parte do homem murmurar contra a bondade de Deus. Pois queixa haveria, não quando alguém não dá o que não é obrigado a dar, mas se não desse o que é obrigado a dar; pelo que se acrescenta: «Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?»
séc. VII
tradução automática
São muito numerosos os que vêm à fé, porém poucos chegam ao reino celestial; muitos seguem a Deus com as palavras, mas fogem d'Ele com as suas vidas. Donde nascem duas coisas em que se deve meditar. A primeira, que ninguém presuma coisa alguma de si mesmo; pois, ainda que seja chamado à fé, não sabe se será escolhido para o reino. A segunda, que ninguém desespere do seu próximo, ainda que o veja prostrado nos vícios; porque não conhece as riquezas da misericórdia divina. Ou de outro modo: a manhã é a nossa infância; a hora terceira pode entender-se como a nossa juventude, quando o sol como que sobe à sua altura, representando o avanço do ardor da idade; a hora sexta é a virilidade, quando o sol se detém na sua altura meridiana, representando como que a maturidade da força; pela hora nona entende-se a velhice, em que o sol desce da sua altura zenital, assim como a nossa idade declina do fervor da juventude; a hora undécima é aquela idade que se chama decrépita e caduca.
séc. VII
tradução automática
Aqueles, pois, que negligenciaram até à extrema velhice viver para Deus, ficaram ociosos até à hora undécima; contudo, mesmo a esses o pai de família chama, e muitas vezes lhes dá o galardão antes que a outros, na medida em que partem do corpo para o reino antes daqueles que pareciam ter sido chamados na infância.
séc. VII
tradução automática
O
Orígenes
8
Pois toda a presente vida pode chamar-se um dia — longo para nós, breve em comparação com a existência de Deus.
séc. III
tradução automática
O dinheiro suponho que significa aqui a salvação.
séc. III
tradução automática
A praça pública é tudo o que está fora da vinha, isto é, fora da Igreja de Cristo.
séc. III
tradução automática
Ou: Ele não convocou os trabalhadores da terceira hora para uma tarefa completa, mas deixou à sua própria escolha quanto haveriam de trabalhar. Pois poderiam realizar na vinha um labor igual ao daqueles que haviam trabalhado desde a manhã, se quisessem aplicar à sua tarefa uma energia operante tal como ainda não havia sido exercida.
séc. III
tradução automática
Ou: «O Senhor disse ao seu mordomo», isto é, a um dos Anjos que estava posto sobre o pagamento dos trabalhadores; ou a um daqueles muitos guardiões, segundo o que está escrito: «O herdeiro, enquanto é menor, está sujeito a tutores e curadores.»
séc. III
tradução automática
Mas os primeiros trabalhadores, tendo o testemunho pela fé, não receberam a promessa de Deus, providenciando o pai de família algo melhor para nós, a fim de que sem nós não fossem eles aperfeiçoados. E porque alcançamos misericórdia, esperamos receber a recompensa em primeiro lugar — nós, a saber, os que somos de Cristo —, e depois de nós os que trabalharam antes de nós; pelo que se diz: «Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.»
Heb 11, 40 · séc. III
tradução automática
Talvez seja a Adão que Ele diz: «Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo por um denário? Toma o que é teu e vai-te.» A salvação é tua, isto é, o denário. «Quero dar a este último também como a ti.» Não seria improvável supor que este último fosse o Apóstolo Paulo, que trabalhou apenas uma hora e foi igualado a todos os que haviam estado antes dele.
séc. III
tradução automática
Mas este «Por que estais aqui todo o dia ociosos?» não é dito àqueles que, tendo «começado pelo espírito», foram «aperfeiçoados pela carne», como se os convidasse a regressar de novo e a viver segundo o Espírito. Isto dizemos não para dissuadir os filhos pródigos, que consumiram a sua substância de doutrina evangélica em vida dissoluta, de regressarem à casa do pai; mas porque eles não são semelhantes àqueles que pecaram na sua juventude, antes de terem aprendido as coisas da fé.
séc. III
tradução automática
GO
Glossa Ordinária
1
Ou, se assim o preferirdes, o Pai fala ao Filho; pois o Pai obrou pelo Filho, e o Filho pelo Espírito Santo, não havendo todavia nenhuma diferença de substância ou de majestade.
Glossa · non. occ., sed vid. Raban
tradução automática
RM
Beato Rabano Mauro
1
Mas quando houveram cumprido a tarefa do dia, no momento próprio para o pagamento — «chegada que foi a tarde», isto é, quando o dia deste mundo se encaminhava para o seu fim.
séc. IX
tradução automática
HP
Santo Hilário de Poitiers
2
Estes, pois, são enviados à vinha: «Ide vós também à minha vinha.»
séc. IV
tradução automática
E este murmúrio dos trabalhadores corresponde à contumácia desta nação, que mesmo nos tempos de Moisés era de dura cerviz.
séc. IV
tradução automática
RA
Remígio de Auxerre
6
Para confirmar a verdade desta sentença — «Muitos primeiros serão últimos, e últimos primeiros» —, o Senhor acrescenta uma parábola.
séc. X
tradução automática
Um denário era uma moeda antigamente equivalente a dez sestércios e que trazia a imagem do rei. Representa, portanto, muito bem a recompensa pela observância do decálogo. E diz-se com propriedade: «Tendo ajustado com eles um denário por dia», para mostrar que cada homem trabalha no campo da santa Igreja com a esperança do galardão futuro.
séc. X
tradução automática
Ou ainda: o próprio Senhor Jesus Cristo é ao mesmo tempo o pai de família e o mordomo, assim como é a porta e também o porteiro. Pois Ele mesmo virá ao juízo para retribuir a cada homem segundo o que houver feito. Convoca, portanto, os seus trabalhadores e lhes paga o salário, de sorte que, quando forem reunidos no juízo, cada um receberá segundo as suas obras.
séc. X
tradução automática
Por este único a quem se dá a resposta podem ser entendidos todos os judeus crentes, aos quais ele chama amigos por causa da sua fé.
séc. X
tradução automática
Isto é: recebe o teu galardão e entra na glória. «Darei a este último», isto é, ao povo gentio, segundo os seus merecimentos, assim como a ti.
séc. X
tradução automática
Pelo olho entende-se o propósito. Os judeus tinham o olho mau, isto é, um propósito mau, pois se entristeciam com a salvação dos gentios. O que esta parábola visava, Ele o demonstra acrescentando: «Assim, os primeiros serão os últimos, e os últimos, os primeiros»; e assim os judeus, que eram a cabeça, tornaram-se a cauda, e nós, que éramos a cauda, tornamo-nos a cabeça.
séc. X
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
13
O pai de família é Cristo, cuja casa são os céus e a terra; e as criaturas dos céus, da terra e do que está debaixo da terra constituem a sua família. A sua vinha é a justiça, na qual se plantam diversas espécies de justiça como videiras, a saber: a mansidão, a castidade, a paciência e as demais virtudes; todas as quais se designam pelo nome comum de justiça. Os homens são os cultivadores desta vinha, pelo que se diz: «Que saiu de manhã cedo a assalariar trabalhadores para a sua vinha.» Pois Deus pôs a sua justiça nos nossos sentidos, não para seu próprio proveito, mas para o nosso. Sabe, portanto, que somos nós os trabalhadores assalariados. Mas assim como ninguém paga salário a um trabalhador para que ele nada faça senão comer, assim também não fomos chamados por Cristo para trabalharmos somente naquelas coisas que dizem respeito ao nosso próprio bem, mas à glória de Deus. E assim como o trabalhador assalariado olha primeiro para a sua tarefa e depois para o seu sustento diário, assim também devemos nós cuidar primeiro das coisas que concernem à glória de Deus, e depois das que dizem respeito ao nosso próprio proveito. Assim como o trabalhador assalariado ocupa o dia inteiro na obra do seu Senhor e reserva apenas uma hora para a sua própria refeição, assim também devemos nós ocupar toda a nossa vida na glória de Deus, consagrando apenas uma pequeníssima parte dela às necessidades deste mundo. E assim como o trabalhador assalariado, quando não fez obra alguma, tem vergonha de entrar naquele dia em casa e pedir o seu sustento, como não havereis vós de ter vergonha de entrar na igreja e vos apresentar diante da face de Deus, quando nada de bom fizestes perante os olhos de Deus?
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Pois neste mundo os homens vivem por meio de compras e vendas, e obtêm o seu sustento enganando-se uns aos outros.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Ou ainda: os «ociosos» não são os pecadores, pois estes são chamados mortos. Ocioso, porém, é aquele que não pratica a obra de Deus. Desejas não ser ocioso? Não tomes o que é alheio; dá do que é teu, e terás trabalhado na vinha do Senhor, cultivando a videira da misericórdia. Segue-se: «E disse-lhes: Ide vós também para a minha vinha.» Nota que apenas com os primeiros ajusta Ele o valor a pagar, um denário; os demais são contratados sem estipulação expressa, mas com o «Dar-vos-ei o que for justo.» Pois o Senhor, sabendo que Adão havia de cair e que todos viriam a perecer depois no dilúvio, fez um acordo com ele para que jamais pudesse dizer que havia descurado a justiça por ignorar qual seria a sua recompensa. Mas com os restantes não fez contrato algum, visto que estava preparado para dar mais do que os trabalhadores poderiam esperar.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Estas duas horas estão unidas entre si, porque na sexta e na nona foi que Ele chamou a geração dos judeus e se multiplicou na publicação dos seus testamentos entre os homens, ao passo que o tempo determinado da salvação já se aproximava.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Pois o que é o nosso assalariamento e a recompensa desse assalariamento? A promessa da vida eterna; porque os gentios não conheciam nem a Deus, nem as promessas de Deus.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Considerai que Ele dá o salário não na manhã seguinte, mas ao entardecer. Assim o juízo se dará enquanto este mundo ainda subsiste, e cada homem receberá o que lhe é devido. E isto por duas razões. Primeiramente, porque a felicidade do mundo vindouro há de ser ela mesma o prêmio da justiça; de modo que a sentença é proferida antes, e não naquele mundo. Em segundo lugar, para que os pecadores não contemplem a bem-aventurança daquele dia. «O Senhor diz ao seu mordomo», isto é, o Filho ao Espírito Santo.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Pois sempre damos com maior boa vontade quando damos sem retribuição, visto que damos por nossa própria honra. Portanto, Deus, ao recompensar todos os santos, mostra-se justo; ao nos recompensar a nós, mostra-se misericordioso; como diz o Apóstolo: «Para que os gentios glorifiquem a Deus pela Sua misericórdia;» e daqui vem que se diz: «Começando pelos últimos até aos primeiros.» Ou, certamente, para que Deus manifeste Sua misericórdia inestimável, recompensa primeiro os últimos e mais indignos, e depois os primeiros; pois de Sua grande misericórdia não atentou para a ordem dos méritos.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
E isto sem injustiça alguma. Pois aquele que nasceu no primeiro período do mundo não viveu mais do que o tempo determinado de sua vida, e que mal lhe veio, ainda que o mundo continuasse depois de ele o deixar? E os que hão de nascer próximos ao seu fim não viverão menos do que os dias que lhes estão contados. E como lhes abrevia o labor o fato de o mundo rapidamente findar-se, se eles já cumpriram o seu fio de vida antes? Além disso, não é do homem nascer mais cedo ou mais tarde, mas do poder de Deus. Portanto, aquele que nasce primeiro não pode reivindicar para si um lugar mais alto, nem deve ser tido em desprezo aquele que nasceu mais tarde. «E tendo recebido, murmuraram contra o pai de família, dizendo.» Mas se isto que dissemos é verdadeiro, que tanto os primeiros quanto os últimos viveram o seu próprio tempo, nem mais nem menos; e que a morte de cada homem é a sua consumação, que significa este que eles dizem: «Nós suportamos o peso do dia e o calor?» Porque saber que o fim do mundo está próximo é de grande força para nos mover a praticar a justiça. Por isso Cristo, em Seu amor para conosco, disse: «O reino dos céus está próximo.» Ao passo que lhes era enfraquecimento saber que a duração do mundo havia de ser ainda longa. De modo que, embora não tenham vivido por todo o tempo, parecem de algum modo haver suportado o seu peso. Ou, pelo peso do dia entendem-se os gravosos preceitos da Lei; e o calor pode ser aquela tentação abrasadora ao erro que os espíritos malignos lhes tramaram, incitando-os a imitar os gentios; de todas as quais coisas estavam isentos os gentios, crendo em Cristo, e sendo salvos plenamente pela brevidade da graça.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
A queixa deles não era que fossem defraudados da recompensa que lhes era devida, mas que os outros haviam recebido mais do que mereciam. Pois os invejosos sentem tanta dor pelo êxito alheio quanto pela própria perda. Do que fica claro que a inveja procede da vã glória. O homem aflige-se por ser segundo, porque quer ser o primeiro. Ele remove este sentimento de inveja dizendo: «Não concordastes comigo por um denário?»
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Ou: Ele diz que os primeiros serão os últimos e os últimos os primeiros, não que os últimos devam ser exaltados acima dos primeiros, mas que sejam postos em igualdade, de modo que a diferença de tempo não faça diferença na sua condição. Quando Ele diz: «Muitos são chamados, mas poucos escolhidos», não se deve entender isto dos santos mais antigos, mas dos gentios; pois dos gentios que foram chamados sendo muitos, poucos foram os escolhidos.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática
Mas não devemos percorrer em cada particularidade as circunstâncias de uma parábola; antes, penetrar no seu sentido geral, e nada mais inquirir. Esta, pois, não foi introduzida para representar alguns como movidos de inveja, mas para exibir a honra que nos será conferida como tão grande que poderia despertar o ciúme dos outros.
séc. V
tradução automática
O fato de não ter chamado a todos ao mesmo tempo, mas a uns de manhã, a outros à hora terceira, e assim por diante, procedeu da diferença das suas disposições. Chamou-os, pois, quando queriam obedecer; assim como também chamou o ladrão quando este quis obedecer. Quanto ao dizerem eles: «Porque ninguém nos contratou», não devemos forçar um sentido a cada particularidade de uma parábola. Além disso, são os trabalhadores e não o Senhor quem assim fala; pois que Ele, no que Lhe pertence, chama todos os homens desde os seus primeiros anos, é mostrado nisto: «Saiu de manhã cedo a contratar trabalhadores.»
séc. V
tradução automática
Quando diz: «Os primeiros serão os últimos, e os últimos os primeiros», alude secretamente àqueles que no princípio foram eminentes e depois puseram de lado a virtude; e a outros que se converteram da maldade e superaram a muitos. De sorte que esta parábola foi feita para avivar o zelo daqueles que se convertem em extrema velhice, para que não suponham que hão de ter menos do que os outros.
séc. V
tradução automática
J
São Jerônimo
2
Ou, todos os que foram chamados antigamente invejam os gentios, e se afligem com a graça do Evangelho.
séc. V
tradução automática
O denário traz a efígie do rei. Recebestes, portanto, a recompensa que vos prometi, isto é, a minha imagem e semelhança; que mais desejais? E, contudo, não é que vós tenhais mais, mas que outro tenha menos, o que buscais. «Tomai o que é vosso e ide.»