Comentário patrístico

Mt 21, 2-9

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

34

Revisados

0

Autores distintos

8

Matos Soares

2dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis presa uma jumenta e o seu jumentinho com ela. Desprendei-a, e trazei-ma. 3Se alguém vos disser alguma coisa, dizei que o Senhor precisa deles, e logo os deixará trazer." 4Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta (Zc. 9, 9): 5Dizei à filha de Sião: Eis que o teu rei vem a ti manso, montado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho da que leva o jugo. 6Indo os discípulos, fizeram como Jesus lhes ordenara. 7Trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram sobre eles os seus vestidos, e fizeram-no montar em cima. 8O povo, em grande número, estendia no caminho os seus mantos; outros cortavam ramos de árvores, e juncavam com eles a estrada. 9E as multidões que o precediam, e as que iam atrás, gritavam, dizendo: "Hosana ao Filho de David! Bendito o que vem em nome do Senhor ! Hosana no mais alto dos céus ! "

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

34

Santo Agostinho

1

Nesta citação do Profeta, há alguma variedade nos diferentes Evangelhos. Mateus a cita como se o Profeta houvesse expressamente mencionado a jumenta; mas não é assim citada por João, nem nas cópias eclesiásticas da tradução em uso comum. Isto me parece explicar-se pelo relato de que Mateus escreveu o seu Evangelho na língua hebraica. E é claro que a tradução chamada LXX tem algumas coisas diferentes do que se encontra no hebraico, por aqueles que conhecem essa língua e que traduziram os mesmos livros do hebraico. Se se perguntar a razão desta discrepância, não considero nada mais provável do que o fato de que os LXX interpretaram com o mesmo espírito com que o original foi escrito, o que é confirmado por aquela admirável concordância entre eles de que nos é contado. Variando assim a expressão, sem se afastarem do sentido daquele Deus de quem eram as palavras, eles nos transmitem a mesma coisa que colhemos desta concordância, com ligeira variedade, entre os Evangelistas. Isto nos mostra que não é mentira quando alguém relata algo com tais diversidades de pormenor, desde que não se afaste da intenção daquele com quem deve concordar. Saber isto é útil na moral para evitar mentiras; e para a própria fé, para que não suponhamos que a verdade está encerrada em sons sagrados, como se Deus nos comunicasse não só a matéria, mas também as palavras em que a matéria é transmitida. Antes, a matéria é de tal modo comunicada nas palavras, que não devemos desejar palavras nenhumas, se fosse possível que a matéria pudesse ser conhecida por nós sem palavras, como Deus e os seus Anjos a conhecem. Segue-se: «Foram os discípulos e fizeram como Jesus lhes mandara; trouxeram a jumenta e o jumentinho.» Os outros Evangelistas nada dizem da jumenta. E se Mateus não tivesse mencionado o jumentinho, como eles não mencionam a jumenta, o leitor não deveria admirar-se. Quanto menos, então, o deve mover, quando um mencionou a jumenta que os outros omitiram, sem esquecer o jumentinho que eles mencionaram. Pois não há discrepância onde ambas as circunstâncias podem ter ocorrido, ainda que um relate apenas uma e outro outra; quanto menos, então, onde um menciona ambas, embora outro mencione apenas uma? Segue-se: «E sobre eles puseram as suas vestes, e sobre elas o assentaram.»

de Cons. Ev. · de Cons. Ev., ii, 66 · séc. V

tradução automática

Orígenes

3

Donde Betfagé se interpreta, a Casa do Ombro; porque o ombro era a porção do sacerdote na Lei. Segue-se: «Então Jesus enviou dois dos seus discípulos.»

séc. III

tradução automática

Ou quando dizem: «Hosana ao Filho de Davi; Bendito o que vem em nome do Senhor», é a economia da humanidade de Cristo que expõem; mas a sua restauração aos lugares santos quando dizem: «Hosana nas alturas».

séc. III

tradução automática

Donde também, quando subiu ao céu, deu mandamento a seus discípulos que desatassem os pecadores, para o que também lhes deu o Espírito Santo. Mas, desatados, e fazendo progresso, e sendo nutridos pela Divindade do Verbo, são tidos por dignos de serem enviados de volta ao lugar donde foram tomados, mas não mais para os seus antigos trabalhos, e sim para lhes pregar o Filho de Deus, e isto é o que significa quando diz: "E logo os enviará."

séc. III

tradução automática

Glossa Ordinária

2

Ou, o dono dos animais logo os enviará para serem empregados no serviço de Cristo. A isto se acrescenta o testemunho do Profeta, para que se mostre que o Senhor cumpriu todas as coisas que d'Ele foram escritas, mas que os Escribas e Fariseus, cegos pela inveja, não entendiam as coisas que liam; 'Tudo isto se fez para que se cumprisse o que foi dito pelo Profeta;' a saber, Zacarias.

Glossa · ap. Anselm

tradução automática

E a significação é: «Bem-aventurado», isto é, Glorioso, «Aquele que vem», isto é, se encarna; «em nome do Senhor», isto é, do Pai, glorificando-O. Novamente repetem: «Hosana», isto é, «Salva, rogo-Te», e definem para onde desejam ser salvos: «nas alturas», isto é, nos céus, não nos lugares terrenos. Jerônimo: Ou por aquilo que se acrescenta, «Hosana», isto é, Salvação, «nas alturas», mostra-se claramente que a vinda de Cristo é a salvação não apenas do homem, mas do mundo inteiro, unindo as coisas terrenas às celestiais.

Glossa · ap. Anselm

tradução automática

Beato Rabano Mauro

2

Historicamente, filha de Sião é o nome dado à cidade de Jerusalém, que está sobre o monte Sião. Mas misticamente, é a Igreja dos fiéis pertencente à Jerusalém que está acima.

séc. IX

tradução automática

Por isso Mateus, que escreveu o seu Evangelho para os judeus, é o único que menciona que a jumenta foi trazida ao Senhor, para mostrar que esta mesma nação hebraica, se se arrepender, não precisa desesperar da salvação.

séc. IX

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

2

As palavras do seu cântico de louvor expressam o Seu poder de redenção; ao chamá-Lo Filho de Davi, reconhecem o Seu título hereditário ao reino,

séc. IV

tradução automática

Ou pelo asno e pelo potro é mostrada a dupla vocação dentre os gentios. Porque os samaritanos serviram após uma certa forma de obediência, e são significados pelo asno; mas os outros gentios, indômitos e indóceis, são significados pelo potro. Portanto, dois são enviados para desatar aqueles que estão presos pelas cadeias do erro; Samaria creu por meio de Filipe, e Cornélio, como primícias dos gentios, foi trazido por Pedro a Cristo.

séc. IV

tradução automática

Remígio de Auxerre

7

O Evangelista narrou acima que o Senhor partiu da Galileia e começou a subir a Jerusalém. Ora, ocupando-se agora em contar o que fez pelo caminho, prossegue no seu propósito, dizendo: «E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé.» Betfagé era uma pequena aldeia dos sacerdotes, situada na encosta do Monte das Oliveiras, distante uma milha de Jerusalém. Porque os sacerdotes que ministravam no templo no seu tempo determinado, quando o seu ofício de ministração era cumprido, retiravam-se para esta aldeia a fim de permanecer; assim como também faziam aqueles que haviam de sucedê-los. Porquanto era mandado pela sua Lei que ninguém viajasse no sábado mais de uma milha.

séc. X

tradução automática

Não obstante, era possível que o Senhor se sentasse sobre ambos os animais.

séc. X

tradução automática

E é composto de uma palavra perfeita e uma imperfeita. Pois «Hosi» significa «salva»; «anna» é uma interjeição usada na súplica.

séc. X

tradução automática

Porque, isto é, em todas as Suas boas ações, não buscava a Sua própria glória, mas a glória de Seu Pai.

séc. X

tradução automática

O Senhor, pois, enviou os seus discípulos desde o monte das Oliveiras até a aldeia, quando guiou os pregadores da Igreja primitiva para o mundo. Enviou dois, porque duas são as ordens de pregadores, como mostra o Apóstolo, dizendo: «Aquele que obrou em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse também obrou em mim para com os gentios»; ou, porque dois são os preceitos da caridade; ou, porque dois são os testamentos; ou, porque há letra e espírito.

séc. X

tradução automática

Mas assim como então foi dito aos Apóstolos: «E se alguém vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor precisa deles»; assim agora é mandado aos pregadores que, ainda que lhes seja feita alguma oposição, não se afrouxem em pregar.

séc. X

tradução automática

O Senhor, assentado sobre a jumenta, dirige-se a Jerusalém, porque, presidindo sobre a Santa Igreja ou a alma fiel, a guia nesta vida e, após esta vida, a conduz à vista da pátria celeste. Mas os Apóstolos e outros doutores puseram as suas vestes sobre a jumenta quando deram aos gentios a glória que tinham recebido de Cristo. As multidões estenderam as suas vestes pelo caminho quando os que eram da circuncisão e creram desprezaram a glória que tinham pela Lei. Cortaram ramos das árvores porque, dos Profetas, tinham ouvido acerca do verde «Ramo» como emblema de Cristo. Ou, as multidões que estenderam as suas vestes pelo caminho são os mártires que deram ao martírio por Cristo os seus corpos, que são as vestes das suas mentes. Ou são significados os que subjugam os seus corpos pela abstinência. Os que cortam os ramos das árvores são aqueles que buscam os ditos e exemplos dos santos padres para a sua própria salvação ou de seus filhos.

séc. X

tradução automática

São João Crisóstomo

10

Não disse a seus discípulos: Dizei: O teu Senhor, ou o vosso Senhor, tem necessidade deles; para que entendessem que Ele é unicamente Senhor, não só das bestas, mas de todos os homens; porque até os pecadores são por lei da natureza Seus, embora por sua própria vontade sejam do Diabo.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Cumpre entender que, depois de haver entrado em Jerusalém, a besta foi devolvida por Cristo ao seu dono.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Porque o Profeta, conhecendo a malícia dos judeus, que falariam contra Cristo quando Ele subisse ao Templo, deu-lhes este sinal de antemão, pelo qual pudessem conhecer o seu Rei: «Dizei à filha de Sião».

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

«Eis» é palavra que se emprega para apontar alguma coisa; olhai, não com o olho corporal, mas com o entendimento espiritual, para as obras do seu poder. Também outrora disse muitas vezes: «Eis», para mostrar que Aquele de quem falava antes de nascer já era então teu Rei. Quando, pois, o virdes, não digais: «Não temos rei senão a César.» Ele vem a ti, [João 19,15] se tu quiseres recebê-lo, para que te salve; se não quiseres recebê-lo, ele vem contra ti; «Manso», de modo que não há de ser temido pelo seu poder, mas amado pela sua mansidão; por isso não se assenta sobre um carro de ouro, resplandecente em púrpura preciosa, nem monta um corcel fogoso, que se regozija na luta e na batalha, mas sobre uma jumenta, que ama a paz e o sossego.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

"Hosana", alguns interpretam 'glória', outros 'redenção'; e a glória Lhe é devida, e a redenção pertence Àquele que redimiu todos os homens.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Nunca antes o Senhor empregara o serviço das bestas, nem Se cercara dos ornamentos de ramos verdes, até agora, quando sobe a Jerusalém para padecer. Moveu aqueles que viam a fazer o que antes desejavam fazer; assim, era a oportunidade que agora lhes era dada, não o seu propósito que era mudado.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Os homens são comparados aos animais, por certa semelhança que têm em não reconhecer o Filho de Deus. E este animal é imundo, e, mais do que todos os outros brutos, incapaz de raciocínio, um estúpido, desamparado, ignóbil servo. Tais eram os homens antes da vinda de Cristo: imundos com diversas paixões; irracionais, isto é, carecendo da razão do Verbo; estúpidos, no seu desprezo de Deus; fracos de alma; ignóbeis, porque, esquecendo o seu nascimento celeste, se tornaram escravos das suas paixões e dos demônios; servos, porque labutavam sob o peso do erro que lhes impunham os demônios ou os fariseus. A jumenta estava atada, isto é, presa na cadeia do erro diabólico, de modo que não tinha liberdade de ir para onde quisesse; pois, antes de cometermos qualquer pecado, temos livre arbítrio para seguir ou não a vontade do Diabo; mas se, uma vez pecando, nos ligamos a fazer as suas obras, já não podemos escapar por nossas próprias forças; antes, como um navio que perdeu o leme é lançado à mercê da tempestade, assim o homem, quando pelo pecado perdeu o auxílio da graça divina, já não age como quer, mas como quer o Diabo. E se Deus, pelo poderoso braço de Sua misericórdia, o não soltar, permanecerá até a morte na cadeia dos seus pecados. Por isso diz a Seus discípulos: «Desatai-as», isto é, pelo vosso ensino e milagres, pois todos os judeus e gentios foram soltos pelos Apóstolos; «e trazei-as a Mim», isto é, convertei-as à Minha glória.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Aqueles que profetizavam falaram de Cristo que havia de vir; estes falam em louvor da vinda de Cristo já cumprida.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

E não penseis que isto foi uma coisa pequena do que então se fez; porque quem foi que obrou com os donos dos animais para que não recusassem, mas os cedessem? Por isso também instrui os seus discípulos de que Ele poderia ter contido os judeus, mas não quis; e ademais ensina que devem conceder tudo quanto lhes for pedido; porque se aqueles que não conheciam a Cristo então cederam isto, quanto mais convém que os seus discípulos dêem a todos. Pois aquilo que é dito: «Mas logo os deixará ir»,

séc. V

tradução automática

A mim me parece que Ele foi montado sobre a jumenta, não só por causa do mistério, mas para nos dar uma lição de sabedoria, ensinando-nos nisto que não é necessário montar em cavalos, mas que basta empregar uma jumenta, e contentar-se com o que é necessário. Mas perguntai aos judeus: que Rei entrou em Jerusalém montado sobre uma jumenta? Nenhum outro podem nomear, senão este unicamente.

séc. V

tradução automática

São Jerônimo

7

Mas parece que o Senhor não poderia, em tão curta distância, ter-se sentado sobre ambos os animais; visto que, então, a história apresenta ou uma impossibilidade ou uma baixeza, somos remetidos a coisas mais elevadas, isto é, ao sentido figurado.

séc. V

tradução automática

As multidões que saíram de Jericó e seguiram o Salvador lançavam as suas vestes e espalhavam o caminho com ramos de árvores; e portanto segue-se: «Mas as multidões espalhavam as suas vestes no caminho»; isto é, debaixo dos pés da jumenta, para que não tropeçasse em pedra, nem pisasse em espinho, nem caísse em cova. «Outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam no caminho»; das árvores frutíferas, isto é, com que o monte das Oliveiras estava vestido. E quando tudo o que podia ser feito foi feito, acrescentaram também o tributo da língua, como se segue: «E as multidões que iam adiante e que seguiam clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi.» Examinarei brevemente qual é o significado desta palavra, Hosana. No salmo cento e dezassete, que é claramente escrito acerca da vinda do Salvador, lemos entre outras coisas isto: «Salvai-me agora, ó Senhor, enviai agora prosperidade. Bendito sois vós que haveis de vir em nome do Senhor.» [Sl 117,25] Pois o que a Septuaginta dá «Ω Κυριε, σωσον δη», «Salvai agora, ó Senhor»; lemos no hebraico «Anna, adonai osianna», o que Símaco traduz mais claramente: «Rogo-Vos, ó Senhor, salvai, rogo-Vos.» Ninguém pense que é uma palavra composta de duas palavras, uma grega e uma hebraica, pois é puro hebraico.

séc. V

tradução automática

Porquanto significa que a vinda de Cristo é a salvação do mundo, donde se segue: «Bendito o que vem em nome do Senhor». O que o mesmo Salvador confirma no Evangelho: «Eu vim em nome de meu Pai» (Jo 5,43).

séc. V

tradução automática

Misticamente; O Senhor aproxima-se de Jerusalém partindo de Jericó, e levando consigo grandes multidões, porque grande e carregado de grandes riquezas, isto é, a salvação dos crentes que Lhe foi confiada, procura entrar na cidade da paz, lugar da contemplação de Deus. E chega a Betfagé, isto é, à casa das queixadas; trazia também o tipo da confissão; e parou no Monte das Oliveiras, onde está a luz do conhecimento e o repouso dos trabalhos e das dores. Pela aldeia defronte dos Apóstolos é significado este mundo; pois aquela era contra os Apóstolos e não quis receber a luz do seu ensino.

séc. V

tradução automática

Ou, porque há teoria e prática, isto é, conhecimento e obras. Pela jumenta que estivera sob o jugo e estava domada, entende-se a sinagoga; pelo potro da jumenta, selvagem e indômito, o povo gentio; pois a nação judaica é para com Deus a mãe dos gentios.

séc. V

tradução automática

As vestes dos Apóstolos, que sobre as bestas são postas, podem entender-se ou como a doutrina das virtudes, ou o discernimento das Escrituras, ou as verdades dos dogmas eclesiásticos, com as quais, se a alma não for provida e instruída, não merece que o Senhor nela Se assente.

séc. V

tradução automática

Quando Ele diz: «As multidões que iam adiante e que seguiam», mostra que ambos os povos, os que antes do Evangelho e os que depois do Evangelho creram no Senhor, louvam a Jesus com a voz harmoniosa da confissão.

séc. V

tradução automática