São João Crisóstomo
24O desígnio desta outra parábola é mostrar que a culpa deles era grave e indigna de ser perdoada.
Hom · Hom, lxviii · séc. V
tradução automáticaÉ chamado homem, por título, não por natureza; em uma espécie de semelhança, não em verdade. Porque o Filho, sabendo que por ocasião do Seu nome humano Ele mesmo seria blasfemado como se fosse mero homem, falou, portanto, do invisível Deus Pai como homem; Aquele que por natureza é Senhor dos Anjos e dos homens, mas por bondade é seu Pai.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu, pela sebe entendei a proteção dos santos pais, que foram postos como um muro ao redor do povo de Israel.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu a prensa é a palavra de Deus, que tortura o homem quando contradiz a sua natureza carnal.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaQuando, isto é, os Sacerdotes e os Levitas foram constituídos pela Lei, e assumiram a direção do povo. E assim como o lavrador, ainda que ofereça ao seu Senhor do seu próprio fundo, não o agrada tanto como dando-lhe o fruto da sua própria vinha; assim também o Sacerdote não agrada tanto a Deus pela sua própria justiça, como ensinando a santidade ao povo de Deus; porque a sua própria justiça é uma só, mas a do povo é múltipla. «E partiu para uma terra longínqua.»
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaA cada passo da sua maldade, a misericórdia de Deus era acrescentada, e a cada passo da misericórdia divina, a maldade dos judeus aumentava; assim havia uma contenda entre a maldade humana e a bondade divina.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaNão O enviou como portador de uma sentença de castigo contra os culpados, mas de uma oferta de arrependimento; enviou-O para os envergonhar, não para os punir.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaAlguns, porém, dizem que foi depois da sua encarnação que Cristo foi chamado Filho por direito do seu batismo, como os outros santos; aos quais o Senhor refuta por este lugar, dizendo: «Enviarei o meu Filho». Portanto, quando assim meditava enviar o seu Filho depois dos profetas, já devia Ele ser seu Filho. Além disso, se Ele tivesse sido seu Filho da mesma maneira que todos os santos aos quais a palavra de Deus foi enviada, deveria ter chamado também os profetas seus filhos, como chama a Cristo, ou chamar a Cristo seu servo, como chama os profetas.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaApós a Sua entrada no Templo, e havendo expulsado aqueles que vendiam os animais para os sacrifícios, então tomaram conselho para O matar: «Vinde, matemo-lo.» Pois raciocinavam entre si: Acontecerá que o povo, por isso, desusará a prática de sacrificar, que pertence ao nosso lucro, e se contentará em oferecer o sacrifício da justiça, que pertence à glória de Deus; e assim a nação não será mais nossa possessão, mas se tornará de Deus. Mas se O matarmos, então, não havendo quem busque do povo o fruto da justiça, continuará a prática de oferecer sacrifício, e assim este povo se tornará nossa possessão; como segue: «E a herança será nossa.» Estes são os pensamentos habituais de todos os Sacerdotes mundanos, que não cuidam em como o povo viverá sem pecado, mas olham para quanto se oferece na Igreja, e consideram que o lucro do seu ministério.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaQue a sua resposta seja verdadeira, não provém de qualquer justo juízo neles, mas do próprio caso; a verdade os constrangeu.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaDe outro modo: Lucas deu a resposta dos seus lábios, Mateus a dos seus corações. Porque alguns respondiam abertamente contradizendo-O, e dizendo: «Deus não permita», mas as suas consciências a tomavam como: «Ele destruirá miseravelmente a estes ímpios». Porque assim, quando um homem é apanhado em qualquer maldade, desculpa-se com palavras, mas a sua consciência interior confessa-se culpada.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaQuando eles pareciam descontentes, Ele apresenta o testemunho da Escritura; como quem dissesse: Se vós não entendestes a Minha parábola, ao menos reconhecei esta Escritura.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaPor outras palavras: Como não entendeis vós em que edifício há de ser colocada aquela pedra, não no vosso, visto que é rejeitada, mas noutro; mas se o edifício há de ser outro, o vosso edifício será rejeitado.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaCristo é chamado Pedra, não somente por causa da sua força, mas porque esmaga poderosamente os seus inimigos; donde se segue: «E todo aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e sobre quem quer que ela cair, fá-lo-á em pó.»
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaUma coisa é ser quebrado, outra é ser reduzido a pó. Do que é quebrado resta alguma coisa; mas o que é reduzido a pó é como que convertido em cinza. E o que cai sobre uma pedra não é quebrado por nenhuma força da pedra, mas porque caiu pesadamente, ou por seu peso, ou por sua queda de grande altura. Assim, um cristão, pecando, perece, mas não até o extremo que Cristo o possa destruir; apenas até onde ele próprio se destrói, ou pela grandeza do seu pecado, ou pela sua excelsa dignidade. Mas os incrédulos perecem até o extremo que Cristo os possa destruir.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu se aplica à sua longanimidade, por nem sempre fazer descer sobre eles o castigo imediato pelos seus pecados.
séc. V
tradução automáticaChama os Profetas servos, os quais, como sacerdotes do Senhor, oferecem os frutos do povo e as provas da sua obediência nas suas obras. Mas eles manifestaram a sua malícia não só recusando os frutos, mas indignando-se contra os que vinham a eles, como se segue: «E os lavradores, apanhando os servos, feriram a um, e mataram a outro, e apedrejaram a outro.»
non occ., ap. Chrys · séc. V
tradução automáticaPor que, então, não o enviou imediatamente? Para que, pelo que haviam feito aos outros, se acusassem a si mesmos e, depondo a sua loucura, reverenciassem o seu Filho quando viesse.
séc. V
tradução automáticaOu fala declarando o que devia ser; eles deviam reverenciá-Lo; mostrando assim que seu pecado era grande e desprovido de toda desculpa.
séc. V
tradução automáticaOu não há contradição, porque ambas estão certas; primeiro responderam com estas palavras, e depois o Senhor as repetiu.
séc. V
tradução automáticaDoutro modo: o Senhor lhes propôs esta parábola com este intento: que, não a entendendo, proferissem sentença contra si mesmos, como foi feito por Natã a Davi. E de novo, quando perceberam o sentido das coisas que contra eles haviam sido ditas, disseram: «Deus o não permita.»
séc. V
tradução automáticaCristo é a pedra, os edificadores são os doutores judeus que rejeitaram Cristo, dizendo: «Este homem não é de Deus.» [João 9:16]
séc. V
tradução automáticaE para que soubessem que nada do que se fizera era contra a vontade de Deus, acrescenta: «É obra do Senhor.»
séc. V
tradução automáticaOu, aponta aqui sua dupla destruição; primeiro em seu tropeço e escândalo n'Ele, significada naquilo: «Todo o que cair sobre esta pedra»; a outra no cativeiro que sobreviria a eles, significada naquilo: «Mas aquele sobre quem ela cair».
séc. V
tradução automática