São João Crisóstomo
16Porquanto havia dito: «E será dado a uma nação que produza os frutos dela», passa agora a mostrar qual é essa nação.
Hom. lxix · Hom. lxix · séc. V
tradução automáticaDe outro modo: quando se der a ressurreição dos santos, então a vida, que é Cristo, há de ressuscitar o homem, absorvendo a sua mortalidade na própria imortalidade. Pois agora recebemos o Espírito Santo como penhor da união futura, mas então teremos o próprio Cristo de modo muito mais pleno em nós.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaQuando os servos foram enviados para chamá-los, é necessário que já houvessem sido convidados antes. Os homens foram convidados desde os tempos de Abraão, a quem foi prometida a encarnação de Cristo.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaos quais Ele enviou quando lhes disse: «Não tomeis o caminho dos gentios, mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.»
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaQuando, pois, o Senhor ordenou aos Apóstolos: «Ide e pregai, dizendo: O reino dos céus está próximo», era a mesma mensagem que aqui se enuncia: «Já tenho preparado o meu jantar»; isto é, já dispus a mesa da Escritura a partir da Lei e dos Profetas.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaDe outro modo: diz «bois e animais cevados», não como se os bois não fossem cevados, mas porque nem todos os bois eram gordos. Portanto, os animais cevados designam os Profetas que foram cheios do Espírito Santo; os bois, aqueles que eram ao mesmo tempo Sacerdotes e Profetas, como Jeremias e Ezequiel; pois assim como os bois são os guias do rebanho, assim também os Sacerdotes são os guias do povo.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaO facto de dizer: «E tudo está já pronto» significa que tudo o que é necessário para a salvação já se acha plenamente contido nas Escrituras; ali o ignorante pode encontrar instrução; o obstinado pode ler acerca dos temores que o aguardam; aquele que se encontra em dificuldade pode ali encontrar promessas que o despertem para a acção.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu diz: «Tudo está já pronto», referindo-se ao que pertence ao mistério da Paixão do Senhor e à nossa redenção. Diz: «Vinde às bodas», não com os pés, mas com a fé e a boa conduta. «Mas eles não fizeram caso»; por que o fizeram, mostra-o ao acrescentar: «E foram-se, um para a sua herdade, outro para a sua mercancia.»
Opus Imperfectum in Matthaeum · non occ. sed vid. Gloss. ord · séc. V
tradução automáticaOu de outro modo: quando trabalhamos com o labor das nossas mãos, por exemplo, cultivando o nosso campo ou a nossa vinha, ou em qualquer manufactura de madeira ou ferro, parecemos estar ocupados com a nossa «herdade»; qualquer outro modo de obter dinheiro que não vá acompanhado de trabalho manual chama-se aqui «mercancia». Ó mundo miserandíssimo! e miseráveis vós que o seguís! Os afazeres deste mundo sempre fecharam aos homens as portas da vida.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu, pelo negócio de uma herdade, denota a populaça judaica, a quem os deleites deste mundo separaram de Cristo; pela escusa do comércio, os Sacerdotes e outros ministros do Templo, que, chegando ao serviço da Lei e do Templo por cobiça de ganho, foram excluídos da fé pela avareza. Destes não disse: «Encheram-se de inveja», mas: «Fizeram pouco caso.» Pois os que por ódio e malícia crucificaram a Cristo são aqueles que se encheram de inveja; mas os que, enredados nos negócios, não creram Nele, não se diz que se encheram de inveja, mas que fizeram pouco caso. O Senhor se cala a respeito da própria morte, por havê-la mencionado na parábola precedente, mas manifesta a morte de Seus discípulos, os quais após Sua ascensão os judeus mataram, apedrejando Estêvão e executando Tiago, filho de Alfeu, por cujas coisas Jerusalém foi destruída pelos romanos. E é de notar-se que a ira é atribuída a Deus de modo figurado e não próprio; diz-se então que Ele se ira quando pune.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaO exército romano é chamado exército de Deus, porquanto «a terra é do Senhor e a sua plenitude»; nem teriam os romanos vindo a Jerusalém se o Senhor não os tivesse impelido para lá.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu: as ruas são todas as profissões deste mundo, como a filosofia, a milícia e outras semelhantes. E por isso diz Ele: «Ide às entradas das ruas», para que chamem à fé homens de toda condição. Ademais, assim como a castidade é o caminho que conduz a Deus, assim a fornicação é o caminho que conduz ao Diabo; e o mesmo se dá nas demais virtudes e vícios. Assim, ordena-lhes que convidem à fé homens de toda profissão ou condição.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática«O Rei entrou para ver os convidados»: não como se houvesse algum lugar onde Ele não esteja; mas onde quiser olhar para dar julgamento, aí se diz que está presente; onde não quiser, aí parece estar ausente. O dia de Sua vinda para contemplar é o dia do juízo, quando visitará os cristãos assentados à mesa das Escrituras.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu indica a diferença do castigo infligido aos pecadores: as trevas exteriores sendo as mais profundas, as trevas interiores as menores, como que os confins do lugar.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu de outra maneira: sempre que Deus quiser provar a Sua Igreja, entra nela para ver os convidados; e se encontra alguém sem a veste nupcial, interroga-o dizendo: Como foste então feito cristão, se desprezas estas obras? A tal pessoa Cristo entrega aos Seus ministros, isto é, a líderes sedutores, que lhe atam as mãos, ou seja, as suas obras, e os pés, isto é, os movimentos de sua mente, e o lançam nas trevas, a saber, nos erros dos gentios ou dos judeus, ou na heresia. As trevas mais próximas são as dos gentios, pois jamais ouviram a verdade que desprezam; as trevas exteriores são as dos judeus, que ouviram mas não creem; as mais exteriores são as dos hereges, que ouviram e aprenderam.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaEssas ocupações parecem ser de todo razoáveis; mas daqui aprendemos que, por mais necessárias que sejam as coisas que absorvem o nosso tempo, devemos preferir as coisas espirituais a tudo o mais. Parece-me, contudo, que eles apenas alegavam esses compromissos como pretexto para encobrir o seu desprezo pelo convite.
séc. V
tradução automática