Comentário patrístico

Mt 22, 15-21

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

19

Revisados

0

Autores distintos

5

Matos Soares

15Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse. 16Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, os quais disseram: "Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, sem atender a ninguém, porque não fazes acepção de pessoas. 17Diz-nos, pois, o teu parecer: É lícito dar o tributo a César ou não? " 18Jesus, conhecendo a sua malícia, disse: "Porque me tentais, hipócritas? 19"Mostrai-me a moeda do tributo." Eles lhe apresentaram um dinheiro. 20E Jesus disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?" 21Responderam: "De César." Então disse-lhes: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

19

São João Crisóstomo

8

Enviam os seus discípulos e os soldados de Herodes juntamente, para que qualquer opinião que Ele desse pudesse ser censurada. Contudo, prefeririam que Ele dissesse algo contra os herodianos; pois, eles mesmos, temendo lançar mão dEle por causa do povo, procuravam pô-lO em perigo por meio de Sua sujeição ao tributo.

Hom. lxx · Hom. lxx · séc. V

tradução automática

Assim como quem procura represar uma corrente de água corrente, logo que um canal é tapado ela abre para si outro leito, assim também a malevolência dos judeus, frustrada de um lado, busca para si outro curso. «Então foram os fariseus; foram» ter com os herodianos. Tal o plano, tais os planejadores; «E mandam-lhe os seus discípulos com os herodianos.»

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Este é o ato mais comum dos hipócritas: louvar aqueles que querem arruinar. Assim, estes rompem em louvores a Ele, dizendo: «Mestre, sabemos que és verdadeiro». Chamam-no Mestre, para que, enganados por esta mostra de honra e respeito, Ele, em simplicidade, lhes abrisse todo o Seu coração, como quem busca ganhá-los para discípulos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Ele dá uma resposta não correspondente ao tom lisonjeiro de sua saudação, mas áspera, adequada aos seus pensamentos cruéis; pois Deus responde aos corações dos homens, e não às suas palavras.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Ele, portanto, chama-lhes hipócritas, para que, vendo que Ele era o discernidor dos corações humanos, não fossem ousados a levar avante seu desígnio. Observai, pois, como os fariseus falavam com lisonja para destruí-Lo, mas Jesus os confundiu para salvá-los; porque a ira de Deus é mais proveitosa ao homem do que o favor dos homens.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Isto era uma alusão velada a Herodes e a César.

séc. V

tradução automática

Sabiam que alguns antes haviam sofrido a morte por esta mesma coisa, como quem conspirava uma rebelião contra os Romanos; por isso procuraram, com tal discurso, trazê-Lo à mesma suspeita.

séc. V

tradução automática

Mas quando ouvirdes este mandamento de dar a César as coisas que são de César, sabei que tão-somente são intencionadas aquelas coisas que em nada se opõem à religião; se tais houver, já não é tributo de César, mas do Diabo. E, além disso, para que não dissessem que Ele os estava sujeitando ao homem, acrescenta: «E a Deus as coisas que são de Deus.»

séc. V

tradução automática

Glossa Ordinária

2

Os quais, como desconhecidos d'Ele, eram mais aptos a enredá-Lo, e assim por meio deles poderiam prendê-Lo, o que eles temiam fazer por si mesmos por causa do povo.

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

Há três maneiras pelas quais é possível que alguém não ensine a verdade. Primeiro, da parte do mestre, que pode ou não conhecer, ou não amar a verdade; e para excluir isto, dizem: «Sabemos que és verdadeiro.» Segundo, da parte de Deus, há alguns que, pondo de lado todo temor d'Ele, não proferem honestamente a verdade que conhecem a respeito d'Ele; para excluir isto, dizem: «E ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.» Terceiro, da parte do nosso próximo, quando por temor ou afeição alguém retém a verdade; para excluir isto, dizem: «E não se te dá de ninguém», porque não olhas para o parecer dos homens.

Glossa · non occ

tradução automática

Orígenes

1

Deste lugar aprendemos, pelo exemplo do Salvador, a não nos deixarmos seduzir pelas coisas que têm muitos votos a seu favor, e por isso parecem famosas, mas a inclinar-nos antes para aquelas coisas que são ditas segundo algum método de razão. Mas podemos também entender este lugar moralmente, que devemos dar algumas coisas ao corpo como um tributo a César, isto é, as coisas necessárias. E as coisas que são conaturais à natureza de nossas almas, isto é, as que conduzem à virtude, essas devemos oferecer a Deus. Aqueles, pois, que sem qualquer moderação inculcam a lei de Deus, e nos mandam não ter cuidado algum das coisas exigidas pelo corpo, são os fariseus, que proibiam dar tributo a César, «proibindo o casamento, e ordenando a abstinência dos manjares, que Deus criou.» [1 Tim. 4,3] Eles, por outro lado, que concedem demasiada indulgência ao corpo, são os herodianos. Mas o nosso Salvador não quer que a virtude seja enfraquecida por uma devoção imoderada à carne; nem que a nossa natureza carnal seja oprimida pelos nossos esforços incessantes pela virtude. Ou o príncipe deste mundo, isto é, o Diabo, é chamado César; e não podemos dar a Deus as coisas que são de Deus, a menos que primeiro tenhamos dado a este príncipe tudo o que é seu, isto é, tenhamos lançado fora toda a maldade. Isto, além disso, aprendamos deste lugar: que para com os que nos tentam não devemos nem estar totalmente silenciosos, nem responder abertamente, mas com cautela, para cortar toda a ocasião àqueles que buscam ocasião em nós, e ensinar sem culpa as coisas que podem salvar aqueles que estão dispostos a ser salvos.

séc. III

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

2

Porque se não nos restar nada que seja de César, não estaremos sujeitos à condição de lhe dar o que é seu; mas se nos apoiarmos no que é seu, se nos valermos da lícita proteção do seu poder, não nos podemos queixar disso como de uma injustiça, se formos obrigados a dar a César o que é de César.

séc. IV

tradução automática

Convém-nos também render a Deus as coisas que são Suas, a saber, corpo, alma e vontade. Porque a moeda de César está no ouro, no qual estava retratada a sua imagem, isto é, a moeda de Deus, na qual está cunhada a imagem divina; dai, portanto, vosso dinheiro a César, mas preservai para Deus uma consciência sem ofensa.

séc. IV

tradução automática

São Jerônimo

6

Ultimamente, sob César Augusto, a Judéia, que estava sujeita aos romanos, fora feita tributária quando se fez o censo de todo o mundo; e houve grande divisão entre o povo, dizendo alguns que se devia pagar tributo aos romanos em troca da segurança e tranquilidade que as suas armas mantinham para todos. Os fariseus, por outro lado, satisfeitos da sua própria justiça, contendiam que o povo de Deus, que pagava dízimos e oferecia primícias, e fazia todas as outras coisas que estão escritas na Lei, não devia sujeitar-se às leis humanas. Mas Augusto dera aos judeus como rei a Herodes, filho de Antípatro, estrangeiro e prosélito; este havia de exigir o tributo, mas sujeito ao domínio romano. Enviam, pois, os fariseus os seus discípulos com os herodianos, isto é, com os soldados de Herodes, ou aqueles a quem os fariseus por escárnio chamavam herodianos, porque pagavam tributo aos romanos e não eram dedicados ao culto de Deus.

séc. V

tradução automática

Esta investigação lisonjeira e traiçoeira era uma espécie de desafio ao que respondesse, para temer a Deus mais do que a César; e logo lhe dizem: «Dize-nos, pois, que te parece? É lícito dar tributo a César ou não?» Se dissesse que não se devia pagar tributo, os herodianos imediatamente o acusariam como pessoa desafeiçoada ao Imperador.

séc. V

tradução automática

Esta é a primeira excelência do respondente: que Ele discerne os pensamentos dos seus examinadores e os chama não discípulos, mas tentador. Hipócrita é aquele que é uma coisa e se finge outro.

séc. V

tradução automática

A Sabedoria age sempre sabiamente, e assim os tentadores são melhor confundidos com suas próprias palavras; por isso se segue: «Mostrai-me a moeda do tributo; e trouxeram-Lhe um denário.» Esta era uma moeda avaliada como equivalente a dez sestércios, e trazia a imagem de César. Aqueles que pensam que o Salvador pergunta por ignorância, aprendam deste lugar que não é assim, pois de todo modo Jesus devia saber de quem era a imagem na moeda. «Dizem-Lhe: De César;» não de Augusto, mas de Tibério, sob quem também o Senhor padeceu. Todos os imperadores romanos foram chamados César, a partir de Caio César, que primeiro tomou o poder supremo. «Dai, pois, a César o que é de César;» isto é, a moeda, o tributo ou o dinheiro.

séc. V

tradução automática

Isto é, dízimos, primícias, oblação e vítimas; assim como o próprio Senhor rendeu tributo a César, tanto por Si mesmo como por Pedro; e também rendeu a Deus as coisas que são de Deus, fazendo a vontade de Seu Pai.

séc. V

tradução automática

Aqueles que deviam crer apenas se admiraram da Sua grande sabedoria, de que a sua astúcia não encontrara meio para O enlaçar; donde se segue: «E eles, ouvindo estas palavras, se maravilharam; e, deixando-O, se retiraram», levando consigo juntamente a incredulidade e a admiração.

séc. V

tradução automática