Todos os Padres sobre esta passagem

Mt 23, 27-32

São Gregório Magno

1

Porém, diante do seu severo Juiz, não poderão invocar a ignorância como desculpa, pois, ao assumirem perante os homens toda a aparência de santidade, testemunham contra si mesmos que não ignoram como viver bem.

Mor. · Mor., xxvi, 32 · séc. VII

tradução automática

Orígenes

8

Assim como acima foram chamados «cheios de extorsão e de intemperança», assim aqui são «cheios de hipocrisia e de iniquidade», e são comparados a ossos de mortos e a toda sorte de imundícia.

séc. III

tradução automática

Pois toda justiça fingida é morta, porquanto não é praticada por amor de Deus; antes, de modo nenhum é justiça, assim como um morto não é homem, nem um ator que representa algum personagem é o homem que representa. Há, portanto, dentro deles tanto de ossos e de imundícia, quanto são os bens que eles perversamente fingem possuir. E parecem justos exteriormente, não aos olhos daqueles a quem a Escritura chama «deuses», mas somente aos daqueles que «morrem como homens». [Sl 82,6]

séc. III

tradução automática

Parece que sem justa causa profere Ele denúncias contra aqueles que edificam os sepulcros dos Profetas; pois até aí o que faziam era louvável; como merecem então este «ai»?

séc. III

tradução automática

Nos escritos proféticos, o sentido histórico é o corpo, e o sentido espiritual é a alma; os sepulcros são a própria letra e os próprios livros da Escritura. Aqueles, pois, que atendem apenas ao sentido histórico honram os corpos dos Profetas, e se fixam na letra como num sepulcro; e são chamados fariseus, isto é, «separados», como que apartando a alma dos Profetas do seu corpo.

séc. III

tradução automática

Enchem a medida dos pecados de seus pais pelo fato de não crerem em Cristo. E a causa de sua incredulidade era que olhavam somente para a letra e para o corpo, e nada queriam entender de espiritual neles.

séc. III

tradução automática

Ou os escribas enviados por Cristo são os escribas segundo o Evangelho, aqueles a quem o espírito vivifica e a letra não mata, como fazia a letra da Lei, cujo seguimento levava a vãs superstições. As simples palavras do Evangelho são suficientes para a salvação. Mas os escribas da Lei açoitam ainda os escribas do Novo Testamento, detratando-os nas suas sinagogas; e os hereges também, que são fariseus espirituais, com as suas línguas assassinam os cristãos e os perseguem de cidade em cidade, às vezes no corpo, às vezes também no espírito, procurando expulsá-los de sua própria cidade da Lei, dos Profetas e do Evangelho, para um outro evangelho.

séc. III

tradução automática

Chegou até nós uma tradição de que havia no templo um lugar em que era permitido às virgens adorar a Deus, sendo às mulheres casadas proibido ali permanecer. E Maria, após o nascimento do Salvador, indo ao templo, pôs-se a orar neste lugar das virgens. E quando aqueles que sabiam que ela havia dado à luz um Filho procuravam impedi-la, Zacarias disse que, sendo ela ainda virgem, era digna do lugar das virgens. Por isso, como se manifestamente contrariasse a Lei, foi ali morto entre o templo e o altar pelos homens daquela geração; e assim é verdadeira esta palavra de Cristo, que Ele disse àqueles que ali estavam: «o qual vós matastes».

séc. III

tradução automática

Zacarias é interpretado como «memória de Deus». Quem quer, pois, que se apresse a obliterar a memória de Deus, parece àqueles a quem escandaliza que derrama o sangue de Zacarias, filho de Baraquias. Pois é pela bênção de Deus que conservamos a memória de Deus. A memória de Deus é também morta pelos ímpios quando o templo de Deus é profanado pelos lascivos e o seu altar é maculado pela negligência das orações. Abel é interpretado como «luto». Aquele, pois, que não acolhe a palavra: «Bem-aventurados os que choram», derrama o sangue de Abel, isto é, afasta a verdade do salutar luto. Alguns também derramam, por assim dizer, o sangue das Escrituras ao pôr de lado a sua verdade, pois toda a Escritura, se não é entendida segundo a sua verdade, está morta.

séc. III

tradução automática

São João Crisóstomo

16

Com razão se diz que os corpos dos justos são templos, porque no corpo do justo a alma tem o domínio, como Deus no seu templo; ou porque o próprio Deus habita nos corpos dos justos. Mas os corpos dos pecadores são chamados sepulcros dos mortos, porque a alma do pecador está morta no seu corpo; pois aquilo que não pratica nenhum ato espiritual ou vivo não pode ser considerado como vivo.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Mas dize, ó hipócrita, se é bom ser mau, por que não desejas parecer aquilo que desejas ser? Pois aquilo que é vergonhoso parecer, mais vergonhoso é sê-lo; e aquilo que é belo parecer, mais belo é sê-lo. Sê, portanto, o que pareces, ou parece o que és.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Não os repreende por edificarem os sepulcros, mas descobre o intuito com que os edificaram; o qual não era honrar os assassinados, mas erigir a si mesmos um monumento triunfal do assassínio, temendo que, com o decorrer do tempo, a memória de tão audaciosa maldade viesse a perecer.

Hom. lxxiv · Hom. lxxiv · séc. V

tradução automática

Ou então diziam entre si: Se fazemos bem aos pobres, poucos o veem, e apenas por um momento; não seria melhor erguer edifícios que todos possam ver, não só agora, mas em todos os tempos vindouros? Ó homem insensato, de que vale esta memória póstuma, se onde estás és atormentado, e onde não estás és louvado? Ao mesmo tempo que corrige os judeus, instrui os cristãos; pois se estas coisas tivessem sido ditas somente àqueles, teriam sido ditas mas não escritas; porém agora foram ditas por causa deles e escritas por causa de nós. Quando alguém, além de outras boas obras, ergue edifícios sagrados, é um acréscimo às suas boas obras; mas se o faz sem nenhuma outra boa obra, é uma paixão pela glória mundana. Os mártires não se alegram em ser honrados com o dinheiro que fez chorar os pobres. Os judeus, ademais, sempre foram adoradores dos santos dos tempos passados, e desprezadores, sim perseguidores, dos que viviam. Porque não podiam suportar as repreensões dos seus próprios Profetas, perseguiam-nos e matavam-nos; mas depois a geração seguinte percebia o erro de seus pais, e assim, em tristeza pela morte de inocentes Profetas, lhes erguia monumentos. Eles próprios, porém, da mesma forma perseguiam e matavam os Profetas do seu próprio tempo, quando estes os repreendiam pelos seus pecados. É este o sentido de: E dizeis: «Se tivéssemos sido nos dias de nossos pais, não seríamos seus cúmplices no sangue dos Profetas».

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O que pensavam em seus corações, isso proclamavam pelas suas obras. Cristo desvenda aqui o hábito natural de todos os homens maus; cada um facilmente percebe a falta do outro, mas ninguém a sua própria; pois no caso alheio cada homem tem o coração imparcial, mas no seu próprio caso está ele distorcido. Por isso, na causa dos outros, todos podemos facilmente ser juízes retos. Somente aquele é verdadeiramente justo e sábio que é capaz de se julgar a si mesmo. Segue-se: «Assim sois vós mesmos testemunhas contra vós mesmos, de que sois filhos daqueles que mataram os Profetas».

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O caráter dos pais é testemunha para os filhos; se o pai é bom e a mãe má, ou o contrário, os filhos podem seguir às vezes um, às vezes o outro. Mas quando ambos são iguais, raríssimas vezes acontece que de bons pais nasçam filhos maus, ou o contrário, embora por vezes assim suceda. É como quando por vezes nasce um homem fora da regra da natureza, com seis dedos ou sem olhos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Que espécie de acusação é esta, chamar filho de homicida a quem não partilha da disposição de seu pai? É evidente que nisto não há culpa alguma; por isso tal deve ser dito como prova da semelhança deles na maldade.

séc. V

tradução automática

Prediz que, assim como seus pais mataram os Profetas, assim também eles haveriam de matar a Cristo, e os Apóstolos, e outros homens santos. Suponhamos que tivésseis uma contenda com alguém: poderíeis dizer ao vosso adversário: «Faze-me o que estás para fazer»; mas com isso não lhe estais mandando que o faça, e sim mostrando-lhe que tendes consciência das suas manobras. E de facto eles foram além da medida de seus pais, pois estes apenas mataram homens, ao passo que aqueles crucificaram a Deus. Porém, porque Ele se inclinou à morte por livre escolha, não lhes imputa o pecado de Sua morte, mas somente a morte dos Apóstolos e de outros homens santos. Donde também disse «enchei», e não «transbordai»; pois um juiz justo e misericordioso passa por alto as injúrias feitas a si mesmo e somente pune as feitas aos outros.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Ele os chama de "raça de víboras," porque a natureza das víboras é tal que os filhotes rompem o ventre de sua mãe para nascer; e de igual modo os judeus condenavam seus pais, censurando as obras deles. Diz Ele: "Como fugireis da condenação do inferno?" Edificando os sepulcros dos santos? Mas o primeiro degrau da piedade é amar a santidade, e o seguinte, amar os santos; pois não é razoável que honre o justo aquele que despreza a justiça. Os santos não podem ser amigos daqueles a quem Deus é inimigo. Sereis salvos por um mero nome, porque pareceis estar entre o povo de Deus? Assim como um inimigo declarado é melhor do que um falso amigo, assim é mais odioso a Deus aquele que se chama servo de Deus e cumpre os mandamentos do Diabo. Com efeito, diante de Deus, aquele que resolveu matar um homem já é homicida antes de consumar o ato, pois é a vontade que é recompensada pelo bem ou punida pelo mal. As obras são evidência da vontade. Deus, pois, não requer as obras por causa própria, para saber como julgar, mas por causa dos demais homens, para que percebam que Deus é justo. E Deus oferece ao ímpio a ocasião do pecado, não para fazê-lo pecar, mas para manifestar o pecador; e também aos bons dá oportunidade de manifestar o propósito de sua vontade. Desta maneira, pois, deu aos Escribas e Fariseus a oportunidade de revelar seus propósitos: "Eis que vos envio Profetas, e sábios, e Escribas."

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Assim como todos os bens merecidos por todos os santos de cada geração desde a fundação do mundo foram outorgados àquela última geração que recebeu a Cristo, assim também todo o mal que todos os ímpios em cada geração desde a fundação do mundo haviam merecido sofrer veio sobre aquela última geração dos judeus que rejeitou a Cristo. Ou assim: como toda a justiça dos santos anteriores, sim, de todos os santos, não pôde merecer graça tão grande como a que foi dada aos homens em Cristo, assim os pecados de todos os ímpios não puderam merecer tanto mal quanto caiu sobre os judeus, de modo que sofressem tais coisas como estas sofreram dos romanos, e que em tempo posterior cada geração deles até o fim do mundo fosse rejeitada por Deus e tornada objeto de escárnio por todos os gentios. Pois que há de pior do que rejeitar e de tal modo matar o Filho que vinha em misericórdia e humildade? Ou assim: as nações e os povos, quando pecam, não são imediatamente punidos por Deus, mas Ele aguarda muitas gerações; porém quando Lhe apraz destruir aquele povo ou nação, parece então visitar sobre eles os pecados de todas as gerações anteriores, e uma geração sofre o acúmulo de tudo quanto as gerações precedentes haviam merecido. Assim esta geração dos judeus pareceu ser punida pelos pecados de seus pais; mas na verdade não sofreram por outros, mas por causa de si mesmos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Havia dito contra os Escribas e Fariseus que eram filhos daqueles que mataram os Profetas; agora, pois, mostra que eram semelhantes a eles na maldade, e que era falso o que disseram: "Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido participantes com eles no sangue dos Profetas." Por isso diz agora: "Enchei a medida de vossos pais." Isto não é um mandato, mas uma profecia do que há de ser.

séc. V

tradução automática

Depois, para lhes mostrar que não fariam isso impunemente, lança sobre eles um terror inefável: "Para que sobre vós recaia todo o sangue justo."

séc. V

tradução automática

Além disso, nomeia Abel para mostrar que seria por inveja que matariam a Cristo e a seus discípulos. Nomeia Zacarias, porque havia uma dupla semelhança no seu caso: tanto o lugar sagrado quanto a pessoa sagrada.

séc. V

tradução automática

E para tirar-lhes toda desculpa, a fim de que não dissessem: Porque os enviastes aos gentios, por isso nos escandalizamos, prediz que seus discípulos seriam enviados a eles; e é acerca do castigo deles que acrescenta: "Em verdade vos digo, todas estas coisas virão sobre esta geração."

séc. V

tradução automática

De outro modo: porque diferiu o castigo do inferno com que os havia ameaçado, pronuncia contra eles ameaças de mal presente, dizendo: "Todas estas coisas virão sobre esta geração."

séc. V

tradução automática

Pois aquele que, tendo visto muitos pecar, permanece todavia sem corrigir-se, antes faz o mesmo ou pior, está sujeito a punição mais grave.

séc. V

tradução automática

São Jerônimo

8

Os sepulcros são caiados de cal por fora, e decorados com mármore pintado a ouro e diversas cores, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos. Assim os doutores perversos, que ensinam uma coisa e fazem outra, afetam pureza no traje e humildade no falar, mas por dentro estão cheios de toda impureza, cobiça e luxúria.

séc. V

tradução automática

Por um sutilíssimo silogismo prova Ele que são filhos de homicidas, visto que, para granjearem boa fama e reputação junto ao povo, edificam os sepulcros dos Profetas que seus pais fizeram morrer.

séc. V

tradução automática

Ainda que não o digam por palavras, proclamam-no pelas suas ações, em estruturas ambiciosas e magníficas erguidas à memória deles.

séc. V

tradução automática

O mesmo havia sido dito por João Batista. Porquanto, assim como de víboras nascem víboras, assim de vossos pais, que eram homicidas, nascestes vós, homicidas.

séc. V

tradução automática

Ou, como o Apóstolo escreve aos Coríntios, que há entre os discípulos de Cristo vários dons: alguns Profetas, que predizem as coisas futuras; alguns sábios, que sabem quando devem falar; outros Escribas instruídos na Lei; dos quais Estêvão foi apedrejado, Paulo morto, Pedro crucificado, e os discípulos dos Apóstolos açoitados, como narram os Atos; e perseguiram-nos de cidade em cidade, expulsando-os da Judeia, para que fossem ter com os gentios.

séc. V

tradução automática

Acerca do Abel aqui mencionado, não há dúvida de que é aquele que seu irmão Caim matou. Prova-se ter sido justo, não somente por este juízo do Senhor, mas pela passagem do Gênesis que diz terem sido as suas oferendas aceitas por Deus. Devemos, porém, inquirir quem é este Zacarias, filho de Baraquias, porquanto lemos de muitos Zacariases; e para que não errássemos, acrescenta-se aqui: «a quem matastes entre o templo e o altar». Alguns dizem ser aquele Zacarias que é o décimo primeiro entre os doze Profetas, e o nome de seu pai concorda com isto; mas quando foi morto entre o templo e o altar, a Escritura não o menciona; e sobretudo, em seu tempo, mal existiam as ruínas do templo. Outros pretendem que seja Zacarias, o pai de João.

séc. V

tradução automática

Mas como isso não tem autoridade da Escritura, é tão prontamente desprezado quanto proposto. Outros querem que seja aquele Zacarias que foi morto por Joas, rei de Judá, entre o templo e o altar, [2 Crôn 24,21] isto é, no átrio do templo. Mas esse Zacarias não era filho de Baraquias, e sim de Joiada, o Sacerdote. Ora, Baraquias, em nossa língua, interpreta-se «Bendito do Senhor», de modo que a justiça de Joiada, o Sacerdote, é expressa por esta palavra hebraica. No Evangelho de que usam os Nazarenos, encontramos escrito «filho de Joiada» em lugar de «filho de Baraquias».

séc. V

tradução automática

A regra das Escrituras é reconhecer apenas duas gerações: uma dos bons e outra dos maus. Da geração dos bons diz-se: «A geração dos justos será abençoada». [Sl 112,2] E da dos maus diz-se na presente passagem: «Geração de víboras». Estes, pois, porque fizeram contra os Apóstolos coisas semelhantes às de Caim e de Joas, são descritos como pertencendo a uma só geração.

séc. V

tradução automática

Glossa Ordinária

1

Ele se refere não somente àqueles que estavam presentes, mas a toda a geração anterior e posterior, pois todos eram uma só cidade e um só corpo do Diabo.

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

Beato Rabano Mauro

1

Isto é, toda a vingança devida pelo derramamento do sangue dos justos.

séc. IX

tradução automática

Santo Hilário de Poitiers

2

Porque então encherão a medida dos propósitos de seus pais, por isso são «serpentes e raça de víboras».

séc. IV

tradução automática

Isto é, os Apóstolos, que, enquanto predizem as coisas futuras, são «Profetas»; enquanto têm o conhecimento de Cristo, são «sábios»; enquanto entendem a Lei, são «escribas».

séc. IV

tradução automática

Remígio de Auxerre

1

Cumpre também perguntar por que Ele diz «até o sangue de Zacarias», sendo que o sangue de muitíssimos outros santos foi depois derramado. Explica-se assim: Abel, pastor de ovelhas, foi morto no campo; Zacarias, sacerdote, foi morto no átrio do templo. O Senhor nomeia, pois, estes dois porque por eles são designados todos os santos mártires, tanto da ordem laical como da sacerdotal.

séc. X

tradução automática