Todos os Padres sobre esta passagem

Mt 23, 29-31

São João Crisóstomo

5

Não os repreende por edificarem os sepulcros, mas descobre o intuito com que os edificaram; o qual não era honrar os assassinados, mas erigir a si mesmos um monumento triunfal do assassínio, temendo que, com o decorrer do tempo, a memória de tão audaciosa maldade viesse a perecer.

Hom. lxxiv · Hom. lxxiv · séc. V

tradução automática

Ou então diziam entre si: Se fazemos bem aos pobres, poucos o veem, e apenas por um momento; não seria melhor erguer edifícios que todos possam ver, não só agora, mas em todos os tempos vindouros? Ó homem insensato, de que vale esta memória póstuma, se onde estás és atormentado, e onde não estás és louvado? Ao mesmo tempo que corrige os judeus, instrui os cristãos; pois se estas coisas tivessem sido ditas somente àqueles, teriam sido ditas mas não escritas; porém agora foram ditas por causa deles e escritas por causa de nós. Quando alguém, além de outras boas obras, ergue edifícios sagrados, é um acréscimo às suas boas obras; mas se o faz sem nenhuma outra boa obra, é uma paixão pela glória mundana. Os mártires não se alegram em ser honrados com o dinheiro que fez chorar os pobres. Os judeus, ademais, sempre foram adoradores dos santos dos tempos passados, e desprezadores, sim perseguidores, dos que viviam. Porque não podiam suportar as repreensões dos seus próprios Profetas, perseguiam-nos e matavam-nos; mas depois a geração seguinte percebia o erro de seus pais, e assim, em tristeza pela morte de inocentes Profetas, lhes erguia monumentos. Eles próprios, porém, da mesma forma perseguiam e matavam os Profetas do seu próprio tempo, quando estes os repreendiam pelos seus pecados. É este o sentido de: E dizeis: «Se tivéssemos sido nos dias de nossos pais, não seríamos seus cúmplices no sangue dos Profetas».

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O que pensavam em seus corações, isso proclamavam pelas suas obras. Cristo desvenda aqui o hábito natural de todos os homens maus; cada um facilmente percebe a falta do outro, mas ninguém a sua própria; pois no caso alheio cada homem tem o coração imparcial, mas no seu próprio caso está ele distorcido. Por isso, na causa dos outros, todos podemos facilmente ser juízes retos. Somente aquele é verdadeiramente justo e sábio que é capaz de se julgar a si mesmo. Segue-se: «Assim sois vós mesmos testemunhas contra vós mesmos, de que sois filhos daqueles que mataram os Profetas».

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O caráter dos pais é testemunha para os filhos; se o pai é bom e a mãe má, ou o contrário, os filhos podem seguir às vezes um, às vezes o outro. Mas quando ambos são iguais, raríssimas vezes acontece que de bons pais nasçam filhos maus, ou o contrário, embora por vezes assim suceda. É como quando por vezes nasce um homem fora da regra da natureza, com seis dedos ou sem olhos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Que espécie de acusação é esta, chamar filho de homicida a quem não partilha da disposição de seu pai? É evidente que nisto não há culpa alguma; por isso tal deve ser dito como prova da semelhança deles na maldade.

séc. V

tradução automática

Orígenes

2

Parece que sem justa causa profere Ele denúncias contra aqueles que edificam os sepulcros dos Profetas; pois até aí o que faziam era louvável; como merecem então este «ai»?

séc. III

tradução automática

Nos escritos proféticos, o sentido histórico é o corpo, e o sentido espiritual é a alma; os sepulcros são a própria letra e os próprios livros da Escritura. Aqueles, pois, que atendem apenas ao sentido histórico honram os corpos dos Profetas, e se fixam na letra como num sepulcro; e são chamados fariseus, isto é, «separados», como que apartando a alma dos Profetas do seu corpo.

séc. III

tradução automática

São Jerônimo

2

Por um sutilíssimo silogismo prova Ele que são filhos de homicidas, visto que, para granjearem boa fama e reputação junto ao povo, edificam os sepulcros dos Profetas que seus pais fizeram morrer.

séc. V

tradução automática

Ainda que não o digam por palavras, proclamam-no pelas suas ações, em estruturas ambiciosas e magníficas erguidas à memória deles.

séc. V

tradução automática