Comentário patrístico

Mt 3, 7-10

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

27

Revisados

0

Autores distintos

7

Matos Soares

7Vendo um grande número de fariseus e saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: "Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir à ira que vos ameaça? 8Produzi, pois, verdadeiros frutos de penitência, 9e não queirais dizer dentro de vós : Temos Abraão por pai! porque eu vos digo que Deus pode fazer destas pedras filhos de Abraão. 10O machado já está posto à raiz das árvores. Toda a árvore que não dá bom fruto, será cortada e lançada no fogo.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

27

São Gregório Magno

4

Observai, ele não diz simplesmente «frutos de penitência», mas «frutos condignos de penitência». Porque aquele que jamais caiu em coisas ilícitas tem por direito o uso de todas as coisas lícitas; mas, se alguém caiu em pecado, deve afastar de si até as coisas lícitas, na medida em que se sabe ter usado das ilícitas. Fica, então, à consciência de tal homem buscar ganhos tanto maiores de boas obras pela penitência quanto maior foi o dano que trouxe sobre si pelo pecado. Os judeus, que se gloriavam na sua linhagem, não se reconheciam pecadores por serem da semente de Abraão. «Não digais entre vós: Somos da semente de Abraão.»

Hom. in Ev. 20. 8 · Hom. in Ev. 20. 8 · séc. VII

tradução automática

As palavras dos doutores devem ser adaptadas à qualidade dos ouvintes, de modo que, em cada particular, concordem consigo mesmas e nunca se afastem da fortaleza da edificação geral.

De Cur. Past. · De Cur. Past., iii, prologue · séc. VII

tradução automática

«Portanto, toda árvore que não dá bom fruto será cortada e lançada no fogo», porque aquele que aqui negligencia produzir o fruto das boas obras encontra um fogo no inferno preparado para ele.

séc. VII

tradução automática

Ou o machado significa o Redentor, que, como machado de cabo e lâmina, assim consistindo de natureza divina e humana, é sustido pela sua humana, mas corta pela sua divina. E, embora este machado esteja posto à raiz da árvore, esperando com paciência, vê-se, contudo, o que fará; pois cada pecador obstinado que aqui negligencia o fruto das boas obras acha o fogo do inferno preparado para si. Observa que o machado é posto à raiz, não aos ramos; porque, quando os filhos da maldade são removidos, apenas os ramos da árvore infrutífera são cortados. Mas, quando toda a prole juntamente com seu pai é levada, a árvore infrutífera é cortada pela raiz, para que não reste donde os renovos do mal tornem a brotar.

Hom. in Ev. · Hom. in Ev., 20. 9 · séc. VII

tradução automática

Santo Agostinho

1

Deus é descrito na Escritura, por alguma semelhança de efeitos, não por estar sujeito a tal fraqueza, como irado, e contudo nunca é movido por qualquer paixão. A palavra «ira» é aplicada aos efeitos da sua vingança, não que Deus sofra qualquer afeto perturbador. Glosa: Se vós quiserdes escapar desta ira, «Produzi frutos dignos de penitência».

City of God · City of God, book 9, ch. 5 · séc. V

tradução automática

Glossa Ordinária

3

É a primeira lição da fé crer que Deus pode fazer tudo quanto Ele quiser.

Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

Era necessário que, depois do ensino que ele usava para com o povo comum, o Evangelista desse um exemplo da doutrina que ele entregava aos mais adiantados; por isso diz: «Vendo muitos dos fariseus, &c.» Isidoro Hispalense, Orig. 8. 4: Os fariseus e os saduceus opostos um ao outro; fariseu em hebraico significa «dividido»; porque, escolhendo a justificação das tradições e observâncias, estavam «divididos» ou «separados» do povo por esta justiça. Saduceu em hebraico significa «justo»; pois estes pretendiam ser o que não eram, negavam a ressurreição do corpo, e ensinavam que a alma perecia com o corpo; recebiam somente o Pentateuco, e rejeitavam os Profetas.

Glossa

tradução automática

Quando João viu aqueles que pareciam ser de grande consideração entre os judeus virem ao seu batismo, disse-lhes: «Ó raça de víboras, &c.»

Glossa

tradução automática

Beato Rabano Mauro

4

Porque, como pregador da verdade, desejava incitá-los a «produzir frutos dignos de penitência», convida-os à humildade, sem a qual ninguém pode fazer penitência. [acrescentando: «Digo-vos que Deus pode destas pedras suscitar filhos a Abraão.»]

séc. IX

tradução automática

De outro modo; podem entender-se os gentios, que adoravam pedras.

séc. IX

tradução automática

De pedras foram suscitados filhos a Abraão; porquanto os gentios, crendo em Cristo, que é a semente de Abraão, se tornam seus filhos, a cuja semente foram unidos.

séc. IX

tradução automática

Há quatro espécies de árvore; a primeira totalmente seca, à qual se podem comparar os gentios; a segunda, verde mas infrutífera, como os hipócritas; a terceira, verde e frutífera, porém venenosa, tais são os hereges; a quarta, verde e que produz bom fruto, à qual se assemelham os bons católicos.

séc. IX

tradução automática

São Jerônimo

3

Ele significa o grande poder de Deus, que, assim como fez todas as coisas do nada, pode fazer homens da mais dura pedra.

séc. V

tradução automática

«Estas pedras» significam os gentios, por causa da dureza do seu coração. Vede Ezequiel: «Tirarei de vós o coração de pedra, e vos darei o coração de carne.» A pedra é emblema da dureza; a carne, da brandura.

séc. V

tradução automática

Ou entende-se a pregação do Evangelho, como também o Profeta Jeremias compara o Verbo do Senhor a um machado que fende a rocha. [Jr 23,29]

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

8

Ele não lhes proíbe que "digam" que são seus, mas que confiem nisso, negligenciando as virtudes da alma.

Hom. 11 · séc. V

tradução automática

Que homens sejam feitos de pedras é como Isaac vindo do ventre de Sara: «Olhai para a rocha», diz Isaías, «de onde fostes cortados». Lembrando-os assim desta profecia, mostra que é possível que o mesmo suceda ainda agora.

séc. V

tradução automática

Ao dizer «Toda», ele corta todo privilégio de nobreza: como se dissesse: «Ainda que tu sejas filho de Abraão, se permaneceres infrutífero, sofrerás o castigo.»

séc. V

tradução automática

Como um médico perito, pela cor da pele, infere a doença do enfermo, assim João entendia os maus pensamentos dos fariseus que vinham a ele. Eles pensavam talvez: «Vamos e confessamos os nossos pecados; ele não nos impõe peso algum; seremos baptizados e obteremos remissão do pecado.» Insensatos! Se comestes da imundícia, não haveis mister tomar remédio? Assim, após a confissão e o baptismo, necessita o homem de muita diligência para curar a ferida do pecado; por isso ele diz: «Geração de víboras.» É da natureza da víbora, logo que morde um homem, fugir para a água, a qual, se não a acha, morre logo; assim esta «progénie de víboras», depois de ter cometido pecado mortal, corria ao baptismo, para que, qual víboras, escapassem da morte por meio da água. Além disso, é da natureza das víboras romper as entranhas de suas mães e assim nascer. Os judeus, portanto, são chamados «progénie de víboras» porque, pela contínua perseguição dos profetas, haviam corrompido sua mãe, a Sinagoga. Também as víboras têm um exterior belo e pintalgado, mas estão cheias de veneno por dentro. Assim, os rostos destes ostentavam uma aparência santa.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Ou «quem vos mostrou»? Porventura Isaías? Certamente não; se ele vos houvera ensinado, não confiaríeis somente na água, mas também nas boas obras; assim fala ele: «Lavai-vos, e purificai-vos; tirai a vossa maldade das vossas almas, aprendei a fazer bem.» [Is 1,16] Foi então David? que diz: «Lavar-me-ás, e ficarei mais alvo do que a neve»; [Sl 51,7] certamente não, porque logo acrescenta: «O sacrifício de Deus é o espírito quebrantado.» Se, pois, fôsseis discípulos de David, teríeis vindo ao batismo com lamentos.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

De que serve o nobre nascimento àquele cuja vida é vergonhosa? Ou, por outro lado, que dano causa uma origem humilde àquele que possui o esplendor da virtude? Mais convém que os pais de tal filho se regozijem por ele, do que ele por seus pais. Portanto, não vos glorieis de ter Abraão por vosso pai; antes envergonhai-vos de que herdais o seu sangue, mas não a sua santidade. Aquele que não tem semelhança alguma com o pai é talvez fruto de adultério. Estas palavras, pois, excluem apenas a vanglória por motivo de nascimento.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

A pedra é difícil de trabalhar, mas quando é talhada em alguma forma, não a perde; assim os gentios foram trazidos com dificuldade à fé, mas uma vez trazidos, permanecem nela para sempre.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

O machado é aquele furor agudíssimo da consumação de todas as coisas, que há de derrubar o mundo inteiro. Mas se já está posto, como ainda não cortou? Porque estas árvores têm razão e livre poder para fazer o bem ou deixá-lo; de modo que, quando veem o machado posto à sua raiz, temam e produzam fruto. Esta denúncia da ira, então, que é significada pelo pôr do machado à raiz, embora não tenha efeito sobre os maus, contudo separará os bons dos maus.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Remígio de Auxerre

4

O modo da Escritura é dar nomes a partir da imitação das ações, segundo aquilo de Ezequiel: "Teu pai foi amorreo"; assim estes, por seguirem as víboras, são chamados "raça de víboras".

séc. X

tradução automática

Quando então pergunta: «quem vos mostrará fugir da ira vindoura?» — deve entender-se «senão Deus».

séc. X

tradução automática

Mas se lermos «mostrará», no futuro, este é o significado: «Que mestre, que pregador, será capaz de vos dar tal conselho, de modo que possais escapar da ira da danação eterna?»

séc. X

tradução automática

Há uma tradição de que João pregou naquele lugar do Jordão onde as doze pedras tiradas do leito do rio haviam sido colocadas por mandado de Deus. Poderia então estar apontando para estas, quando disse: «Destas pedras.»

séc. X

tradução automática