Comentário patrístico

Mt 5, 11-12

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

14

Revisados

0

Autores distintos

7

Matos Soares

11Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim. 12Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir desta passagem.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

14

São Gregório Magno

2

Contudo, devemos algumas vezes refrear nossos difamadores, para que, ao espalharem relatos malévolos sobre nós, não corrompam os corações inocentes daqueles que poderiam ouvir o bem de nós.

Hom. in Ezech. · Hom. in Ezech., i, 9, 17 · séc. VII

tradução automática

Que dano podeis receber quando os homens vos detraiam, ainda que não tenhais defesa senão a vossa própria consciência? Mas, assim como não devemos provocar voluntariamente as línguas dos maldizentes, para que não pereçam por sua calúnia, contudo, quando a própria malícia deles os instigou, devemos suportá-lo com equanimidade, para que o nosso merecimento seja acrescentado. «Alegrai-vos», diz Ele, «e exultai, porque a vossa recompensa é copiosa no céu.»

Hom. in Ezech. i. 9 · Hom. in Ezech. i. 9, 17 · séc. VII

tradução automática

Santo Agostinho

4

Isto, suponho, foi acrescentado por causa daqueles que desejam gloriar-se das perseguições e das más notícias de sua vergonha, e por isso pretendem pertencer a Cristo porque muitas coisas más são ditas deles; mas ou estas são verdadeiras, ou, quando falsas, todavia não são por amor de Cristo.

Serm. in Mont. · Serm. in Mont., i, 5 · séc. V

tradução automática

Não suponhais que por _céu_ se entenda aqui as regiões superiores do firmamento deste mundo visível, porque a vossa recompensa não deve ser posta nas coisas que se veem; mas por _no céu_ entendei o firmamento espiritual, onde habita a justiça eterna. Aqueles, pois, cuja alegria está nas coisas espirituais, já nesta vida têm algum antegosto daquela recompensa; porém ela se aperfeiçoará em toda a parte quando este mortal se houver revestido da imortalidade.

Serm. in Mont. · Serm. in Mont., i, 5 · séc. V

tradução automática

Pode-se perguntar que diferença há entre «vos vituperarão» e «dirão todo o mal contra vós»; vituperar, pode-se dizer, é o mesmo que falar mal. Mas uma injúria lançada com insulto no rosto de alguém presente é coisa diferente de uma calúnia contra a reputação do ausente. Perseguir inclui tanto a violência aberta quanto as ciladas secretas.

séc. V

tradução automática

«Perseguidos», diz Ele de modo geral, compreendendo tanto os impropérios como a difamação do caráter.

séc. V

tradução automática

Beato Rabano Mauro

1

As precedentes bem-aventuranças eram gerais; agora Ele começa a dirigir Seu discurso aos que estavam presentes, predizendo-lhes as perseguições que haviam de padecer por Seu nome.

séc. IX

tradução automática

São Jerônimo

1

Isto está no poder de qualquer um de nós alcançar: que, quando o nosso bom caráter é injuriado pela calúnia, nos alegramos no Senhor. Só aquele que busca a glória vã não pode alcançar isto. Alegremo-nos, pois, e exultemos, para que a nossa recompensa nos seja preparada no céu.

séc. V

tradução automática

Glossa Ordinária

2

Alegrai-vos, isto é, na mente, exultai com o corpo, porque o vosso galardão não é somente grande, mas «abundante no céu».

Glossa · ap. Anselm

tradução automática

Ele os convida à paciência não só pela esperança da recompensa, mas também pelo exemplo, quando acrescenta: «porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.»

Glossa · non occ

tradução automática

São João Crisóstomo

3

Ao mesmo tempo, significa a sua igualdade de honra com o seu Pai, como se dissesse: Assim como eles padeceram por meu Pai, assim vós padecereis por mim. E ao dizer: «Os Profetas que foram antes de vós», ensina que eles mesmos já se tornaram Profetas.

séc. V

tradução automática

Mas se é verdade que aquele que oferece um copo de água não perde a sua recompensa, consequentemente aquele que é injustiçado nem que por uma só palavra de calúnia não ficará sem recompensa. Porém, para que o injuriado tenha direito a esta bem-aventurança, são necessárias duas coisas: que seja falso, e que seja por amor de Deus; doutra sorte não tem a recompensa desta bem-aventurança; por isso Ele acrescenta: "falsamente por minha causa."

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Porquanto quanto mais alguém se compraz no louvor dos homens, tanto mais se entristece com suas murmurações. Mas se vós buscais a vossa glória no céu, não temereis nenhuma calúnia na terra.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Remígio de Auxerre

1

Porque um homem atribulado recebe grande consolo da recordação dos sofrimentos de outros, que lhe são postos diante como exemplo de paciência; como se Ele dissesse: Lembrai-vos de que vós sois Seus Apóstolos, de quem também eles foram Profetas.

séc. X

tradução automática
Mt 5, 11-12 — os Padres da Igreja · AUREA