AUREA

Todos os Padres sobre esta passagem

Mt 6, 1

Santo Agostinho

4

Quão grande força tem o amor da glória humana, ninguém o sente senão aquele que lhe declarou guerra. Pois ainda que seja fácil a qualquer não desejar o louvor quando lhe é negado, é difícil não se comprazer nele quando lhe é oferecido.

Prosper. Lib. Sentent. 318 · Prosper. Lib. Sentent. 318 · séc. V

tradução automática

O que acrescenta: "De outra sorte não tereis a vossa recompensa diante de vosso Pai que está nos céus," nada mais significa senão que devemos acautelar-nos de não buscar o louvor dos homens como recompensa das nossas palavras.

Serm. in Mont · Serm. in Mont · séc. V

tradução automática

Dizendo somente: "Para serdes vistos dos homens," sem nenhum acréscimo, parece ter proibido que façamos disto o fim das nossas ações. Pois o Apóstolo que declarou: "Se ainda agradasse aos homens, não seria servo de Cristo;" diz noutro lugar: "Eu agrado a todos em tudo." Isto fazia ele não para agradar aos homens, mas a Deus, para cujo amor deseja converter os corações dos homens, agradando-lhes. Como não havemos de pensar que falou absurdamente aquele que dissesse: Neste meu trabalho de buscar um navio, não é o navio que busco, mas a minha pátria.

Serm. in Mont. · Serm. in Mont., ii, 1 · séc. V

tradução automática

Diz isto: "Para serdes vistos dos homens," porque há alguns que de tal modo praticam a sua justiça diante dos homens que não busquem ser vistos a si mesmos, mas que as próprias obras sejam vistas, e que seu Pai que está nos céus seja glorificado; pois não reputam sua a própria justiça, mas a d'Aquele em cuja fé vivem.

Serm. 54. 2 · séc. V

tradução automática

São Gregório Magno

1

Se pois buscamos a fama do dar, fazemos que mesmo as nossas obras públicas fiquem ocultas aos seus olhos; porque, se nelas buscamos a nossa própria glória, então já estão lançadas fora da sua vista, ainda que haja muitos a quem permaneçam desconhecidas. Pertence só aos inteiramente perfeitos sofrer que as suas obras sejam vistas, e receber o louvor de as praticar de tal modo que não se elevem com nenhum oculto regozijo; ao passo que os fracos, porque não podem alcançar este perfeito desprezo da própria fama, têm de necessidade que ocultar as boas obras que praticam.

Mor. · Mor., viii, 48 · séc. VII

tradução automática

Glossa Ordinária

1

Tendo Cristo agora cumprido a Lei no tocante aos mandamentos, começa a cumpri-la no tocante às promessas, para que façamos os mandamentos de Deus em vista da recompensa celestial, e não da terrena que a Lei oferecia. Todas as coisas terrenas reduzem-se a dois capítulos principais, a saber: a glória humana e a abundância dos bens terrenos, ambas as quais parecem ser prometidas na Lei. Acerca da primeira fala-se no Deuteronômio: "O Senhor te exaltará acima de todas as nações que habitam sobre a face da terra." E no mesmo lugar acrescenta-se acerca da riqueza terrena: "O Senhor te fará abundar em todos os bens." Por isso proíbe agora o Senhor estas duas coisas, a glória e a riqueza, à atenção dos fiéis. Crisóstomo, Hom. xix: Contudo saiba-se que o desejo da fama é aparentado com a virtude.

Glossa · non occ

tradução automática

São João Crisóstomo

4

Observai como Ele começou descrevendo, por assim dizer, alguma fera difícil de discernir e pronta a assaltar furtivamente aquele que não se acautela grandemente contra ela; entra secretamente e arrebata insensivelmente todas aquelas coisas que estão dentro.

séc. V

tradução automática

Pois, quando algo verdadeiramente glorioso é feito, ali a ostentação encontra a sua mais pronta ocasião; assim, o Senhor primeiro exclui toda a intenção de buscar a glória, porque sabe que este é, de todos os vícios carnais, o mais perigoso ao homem. Os servos do Diabo são atormentados por toda sorte de vícios; mas é o desejo da vã glória que atormenta os servos do Senhor mais do que os servos do Diabo.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

E por isso Ele ordena que isto seja mais cuidadosamente evitado: "Guardai-vos de fazer a vossa justiça diante dos homens." É o nosso coração que devemos vigiar, pois é uma serpente invisível aquela contra a qual nos havemos de precaver, que entra secretamente e seduz; mas se for puro o coração no qual o inimigo conseguiu penetrar, o justo logo sente que é instigado por um espírito estranho; ao passo que, se o seu coração estiver cheio de iniquidade, ele não percebe prontamente a sugestão do Diabo, e por isso Ele primeiro nos ensinou: "Não vos ireis, Não cobiceis," porque aquele que está sob o jugo destes males não pode atender ao seu próprio coração. Mas como pode ser que não façamos as nossas esmolas diante dos homens? Ou, se isto for possível, como podem elas ser feitas de modo que não o saibamos? Pois se um pobre vier ter conosco na presença de alguém, como poderemos dar-lhe esmola em segredo? Se o levarmos à parte, há de ver-se que lhe daremos algo. Observai, pois, que Ele não disse simplesmente: "Não façais diante dos homens," mas acrescentou: "para serdes vistos por eles." Aquele, então, que faz a justiça não por este motivo, ainda que a faça aos olhos dos homens, não há de ser tido por condenado nisto; pois quem faz alguma coisa por amor de Deus nada vê em seu coração senão Deus, por amor do qual a faz; assim como um operário tem sempre diante dos olhos aquele que lhe confiou a obra a fazer.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Que recebereis de Deus, vós que nada destes a Deus? O que é feito por amor de Deus é dado a Deus e por Ele recebido; mas o que é feito por causa dos homens é lançado aos ventos. Mas que sabedoria é esta: dispensar os nossos bens, colher palavras vãs e ter desprezado o galardão de Deus? Antes, enganais o próprio homem cuja boa palavra esperais; pois ele pensa que o fazeis por amor de Deus, do contrário antes vos repreenderia do que vos louvaria. Contudo, só devemos julgar que fez a sua obra por causa dos homens aquele que a faz com toda a sua vontade e intenção governadas pelo pensamento deles. Mas se um pensamento ocioso, buscando ser visto pelos homens, subir no coração de alguém, mas for resistido pelo espírito do entendimento, não há de ser por isso condenado de agradar aos homens; pois o que o pensamento lhe veio foi a paixão da carne, mas o que ele escolheu foi o juízo da sua alma.

Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática
Mt 6, 1 — os Padres da Igreja · AUREA