São João Crisóstomo
23Ou de outro modo: no que precedera, Ele havia reprimido a tirania da avareza por muitos e graves motivos, mas agora acrescenta ainda mais. As riquezas não somente nos prejudicam por armarem ladrões contra nós, e por obscurecerem o nosso entendimento, mas além disso nos desviam do serviço de Deus. Isto Ele prova a partir de noções familiares, dizendo: "Ninguém pode servir a dois senhores;" dois, quer dizer, cujas ordens são contrárias; pois a concórdia faz de muitos um só. Isto se prova pelo que segue: "porque ou há de aborrecer a um." Ele menciona dois, para que vejamos que é fácil a mudança para melhor. Pois se alguém se entregasse ao desespero, como tendo sido feito escravo das riquezas, a saber, por amá-las, daqui pode aprender que lhe é possível mudar para um serviço melhor, a saber, não se submetendo a tal escravidão, mas desprezando-a.
Hom xxi · Hom xxi · séc. V
tradução automáticaO Senhor havia dito acima que aquele que tem mente espiritual é capaz de conservar o seu corpo livre do pecado; e que aquele que não a tem, não é capaz. Disto Ele aqui dá a razão, dizendo: "Ninguém pode servir a dois senhores."
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaNão quer ele com isto dizer que o espírito necessite de alimento, pois é incorpóreo, mas fala segundo o uso comum, porquanto a alma não pode permanecer no corpo se o corpo não for alimentado.
séc. V
tradução automáticaOu podemos ligar o contexto de outro modo: tendo o Senhor inculcado o desprezo do dinheiro, para que ninguém pudesse dizer: Como, pois, poderemos viver, se houvermos abandonado tudo o que temos?, acrescenta Ele: "Portanto, vos digo: Não andeis solícitos pela vossa vida."
séc. V
tradução automáticaO pão não se ganha pela solicitude do espírito, mas pelo labor do corpo; e aos que querem trabalhar, ele abunda, dando-o Deus como recompensa de sua diligência; e falta aos ociosos, retirando-o Deus como castigo de sua preguiça. O Senhor também confirma a nossa esperança, e, descendo primeiro do maior ao menor, diz: "Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestido?"
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaPois se Ele não tivesse querido que aquilo que existe fosse conservado, não o teria criado; mas o que assim criou para que fosse conservado pelo alimento, é necessário que lhe dê alimento, enquanto quiser que seja conservado.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaTendo confirmado a nossa esperança por este argumento do maior para o menor, confirma-a em seguida por um argumento do menor para o maior: "Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam."
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaPois Deus criou todos os animais para o homem, mas o homem para si mesmo; portanto, quanto mais preciosa é a criação do homem, tanto maior é o cuidado que Deus tem dele. Se, pois, as aves sem trabalhar encontram alimento, não o há de encontrar o homem, ao qual Deus deu tanto o conhecimento do trabalho como a esperança da frutificação?
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaPois é Deus quem dia a dia opera o crescimento do vosso corpo, sem que vós próprios o sintais. Se, pois, a Providência de Deus assim opera diariamente em vosso próprio corpo, como reterá essa mesma Providência de operar nas coisas necessárias à vida? E se por mais que cuideis não podeis acrescentar a menor parte ao vosso corpo, como, por mais que cuideis, sereis de todo salvos?
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaHom., xxii: Tendo mostrado que não convém andar ansioso com o alimento, passa àquilo que é menor (pois o vestuário não é tão necessário como o alimento); e pergunta: "E por que andais solícitos com o que haveis de vestir?" Não se serve aqui do exemplo das aves, quando podia atrair alguns ao ponto, como o pavão ou o cisne, mas apresenta os lírios, dizendo: "Considerai os lírios do campo." Quereria provar em duas coisas a abundante bondade de Deus; a saber, a riqueza da beleza com que estão vestidos, e o ínfimo valor das coisas assim ataviadas.
séc. V
tradução automáticaNão proíbe o trabalho, mas a solicitude, tanto aqui como acima, quando falou do semear. Glosa, não encontrada: E para maior exaltação da providência de Deus naquelas coisas que estão além da indústria humana, acrescenta: "Digo-vos que nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como um destes."
séc. V
tradução automáticaTão amplamente quanto a verdade difere da falsidade, assim amplamente diferem as nossas vestes das flores. Se então Salomão, que era mais eminente do que todos os outros reis, foi todavia superado pelas flores, como excedereis vós a beleza das flores com os vossos trajes? E Salomão foi superado pelas flores não uma só vez, ou duas, mas durante todo o seu reinado; e isto é o que diz: "Em toda a sua glória"; pois em nenhum dia foi ataviado como o são as flores.
séc. V
tradução automáticaNão as chama mais lírios, mas "a erva do campo", para mostrar o seu pequeno valor; e acrescenta ademais outra causa de sua pequena estima: "que hoje é." E não disse: "e amanhã não é", mas o que é queda ainda maior: "é lançada na fornalha." Naquilo em que diz "Quanto mais a vós", encerra-se implicitamente a dignidade do gênero humano, como se houvera dito: Vós, a quem Ele deu uma alma, para quem dispôs um corpo, a quem enviou os Profetas e deu o seu Filho Unigênito.
séc. V
tradução automáticaPois os lírios, dentro de tempo determinado, formam-se em ramos, revestem-se de brancura e são dotados de suave odor, conferindo Deus por uma operação invisível o que a terra não havia dado à raiz. Mas em todos se observa a mesma perfeição, para que não se julgue que foram formados por acaso, mas se conheça que são ordenados pela providência de Deus. Quando diz: "Não trabalham", fala para conforto dos homens; "Nem fiam", para as mulheres.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaOu o sentido pode ser que Salomão, ainda que não trabalhasse para o seu próprio vestuário, todavia dava ordem para que fosse feito. Mas onde há ordem, ali frequentemente se encontram tanto a ofensa dos que servem como a ira do que ordena. Quando, pois, alguns estão sem essas coisas, então estão ataviados como o são os lírios.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaSe Deus, pois, assim provê às flores da terra, que apenas brotam para serem vistas e morrer, há de descurar os homens, a quem criou não para serem vistos por um tempo, mas para que sejam para sempre?
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaEle não disse «Deus o sabe», mas «Vosso Pai o sabe», para os conduzir a mais alta esperança; pois, se Ele é Pai deles, não suportará esquecer-se de seus filhos, visto que nem os pais humanos o poderiam fazer. Diz «que tendes necessidade de todas estas coisas», a fim de que, por essa mesma razão, porque são necessárias, tanto mais deponhais toda ansiedade. Pois aquele que nega ao filho o estritamente necessário, de que modo é pai? Mas, quanto ao supérfluo, não têm direito de o esperar com igual confiança.
séc. V
tradução automáticaE não disse: Serão dadas, mas: «Serão acrescentadas», para que aprendais que as coisas que ora existem são nada diante da grandeza das que hão de vir.
séc. V
tradução automáticaVisto que sua crença é que é a Fortuna, e não a Providência, que tem lugar nos assuntos humanos, e não pensam que suas vidas são dirigidas pelo conselho de Deus, mas seguem o acaso incerto, por isso temem e desesperam, como quem não tem ninguém que o guie. Mas aquele que crê ser guiado pelo conselho de Deus confia à mão de Deus o seu sustento; como segue: «pois vosso Pai sabe que tendes necessidade destas coisas».
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaAssim, pois, aquele que se crê sob o domínio do conselho de Deus entregue à mão de Deus o seu provimento; mas medite sobre o bem e o mal, o que, se não fizer, nem fugirá do mal nem se apegará ao bem. Por isso se acrescenta: «Buscai primeiro o reino de Deus e a sua justiça». O reino de Deus é o galardão das boas obras; a sua justiça é o caminho da piedade pelo qual vamos àquele reino. Se, pois, considerardes quão grande é a glória dos santos, ou pelo temor do castigo vos apartareis do mal, ou pelo desejo da glória vos apressareis ao bem. E se considerardes que é a justiça de Deus, o que Ele ama e o que Ele odeia, a própria justiça vos mostrará os seus caminhos, pois ela assiste àqueles que a amam. E a conta que havemos de prestar não é se fomos pobres ou ricos, mas se fizemos bem ou mal, o que está em nosso próprio poder.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaA terra, por causa do pecado do homem, é amaldiçoada para que não produza fruto, segundo aquilo do Gênesis: «Maldita seja a terra nas tuas obras»; mas, quando fazemos o bem, então ela é abençoada. Buscai, portanto, a justiça, e não vos faltará o alimento. Por isso segue: «e todas estas coisas vos serão acrescentadas».
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automáticaNada traz tanta dor ao espírito como a ansiedade e a aflição. O que Ele diz, «O amanhã estará ansioso por si mesmo», procede do desejo de tornar mais claro o que fala; para esse fim empregando uma prosopopeia do tempo, segundo a prática de muitos ao falar ao povo rude; para os impressionar mais, traz o próprio dia a queixar-se de seus demasiado pesados cuidados. Não tem cada dia bastante carga própria, em seus próprios cuidados? Por que, pois, lhe acrescentais, impondo-lhe os que pertencem a outro dia?
séc. V
tradução automáticaDe outro modo; por "hoje" significam-se as coisas que nos são necessárias nesta vida presente; "amanhã" denota aquelas coisas que são supérfluas. "Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã", quer dizer, portanto: não procureis ter algo além daquilo que é necessário para a vida quotidiana, porque aquilo que está demais, isto é, o amanhã, de si mesmo cuidará. "O dia de amanhã cuidará de si mesmo" equivale a dizer: quando houverdes acumulado o supérfluo, ele cuidará de si mesmo; vós não o desfrutareis, mas ele achará muitos senhores que dele cuidem. Por que, então, haveis de inquietar-vos com aquelas coisas cuja posse deveis abandonar? "Basta ao dia a sua própria malícia", equivale a dizer: o trabalho que suportais pelas coisas necessárias é bastante; não trabalheis pelas coisas supérfluas.
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática