Referência

Jo 20, 17

Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.

Matos Soares

Jesus disse-lhe: "Não me retenhas, porque ainda não subi para meu Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que subo para meu Pai, e vosso Pai, para o meu Deus, e vosso Deus."

Matos Soares · domínio público

Comentário direto

38

Santo Hilário de Poitiers

Os hereges, entre as suas outras impiedades, interpretam erroneamente estas palavras do Senhor, e dizem que, se o Pai d'Ele é também Pai deles, e o Deus d'Ele é também Deus deles, não pode Ele próprio ser Deus. Porém, ainda que permanecesse na forma de Deus, tomou sobre Si a forma de servo; e Cristo fala isto, na forma de servo, aos homens. E não podemos duvidar de que, enquanto é homem, o Pai é Seu Pai no mesmo sentido em que o é dos demais homens, e Deus é Seu Deus de igual maneira. Com efeito, começa por dizer: Ide a Meus irmãos. Ora, Deus somente pode ter irmãos segundo a carne; o Deus Unigênito, sendo Unigênito, é sem irmãos.

Hilarius de Trin · séc. IV

tradução automática

São Gregório Magno

Maria Madalena, que havia sido a pecadora na cidade, e que havia lavado as manchas de seus pecados com suas lágrimas, cuja alma ardia de amor, não se retirou do sepulcro quando os outros se retiraram: Então os discípulos foram de novo para suas casas.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Pois não basta ter olhado uma vez para quem ama. O amor faz desejar olhar uma e outra vez.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Ela buscou o corpo e não o encontrou; perseverou na busca; e assim sucedeu que o encontrou. Os seus anseios, tornando-se tanto mais intensos quanto mais frustrados, ao fim encontraram e alcançaram o seu objeto. Pois os santos anseios sempre se fortalecem com a demora; e se assim não fosse, não seriam verdadeiros anseios. Maria tanto amava que, não contente com ver o sepulcro de fora, curvou-se e olhou para dentro: vejamos o fruto que adveio deste amor perseverante: E vê dois Anjos de branco assentados, um à cabeceira e outro aos pés, onde havia estado posto o corpo de Jesus.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

O Anjo assenta-se à cabeceira quando os Apóstolos pregam que no princípio era o Verbo; assenta-se, por assim dizer, aos pés, quando se diz: O Verbo Se fez carne. Pelos dois Anjos podemos também entender os dois Testamentos, ambos os quais proclamam igualmente a encarnação, a morte e a ressurreição do nosso Senhor. O Antigo parece assentar-se à cabeceira, e o Novo aos pés.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

As próprias declarações da Escritura que excitam as nossas lágrimas de amor enxugam essas mesmas lágrimas, prometendo-nos de novo a visão do nosso Redentor.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Devemos observar que Maria, que até então duvidava da ressurreição do Senhor, voltou-se para ver a Jesus. Por sua dúvida, voltava as costas, por assim dizer, ao Senhor. No entanto, porquanto amava, O viu. Amava e duvidava; viu, e não O reconheceu: E viu Jesus que estava ali, e não sabia que era Jesus.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Jesus lhe diz: Mulher, por que choras? Ele pergunta a causa de sua dor para acender ainda mais o seu anseio. Pois o simples mencionar do nome d'Aquele que ela buscava bastaria para inflamar o seu amor por Ele.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Talvez, porém, a mulher não estivesse sem razão em crer que Jesus era o hortelão. Não era Ele o hortelão espiritual, que pelo poder do Seu amor havia semeado fortes sementes de virtude no peito dela? Mas como é que, logo ao ver quem ela supõe ser o hortelão, diz, sem antes lhe ter dito quem buscava: Senhor, se tu O levaste daqui? Provém isso do amor; quem ama alguém jamais pensa que outrem possa ignorá-lo. O Senhor, após tê-la chamado pelo nome comum do seu sexo, sem ser reconhecido, chama-a pelo nome próprio dela: Jesus lhe diz: Maria; como se dissesse: Reconhece Aquele que te reconhece. Maria, chamada pelo nome, reconhece-O; reconhece que era Ele a quem buscava exteriormente, e Ele que interiormente a ensinava a buscar. Ela se voltou e lhe diz: Rabooni, que quer dizer Mestre.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

O Evangelista não acrescenta o que ela fez ao reconhecê-Lo, mas sabemo-lo pelo que o Senhor lhe disse: Jesus lhe diz: Não Me toques. Maria havia então tentado abraçar-Lhe os pés, mas não lhe foi permitido. Por quê? A razão se segue: Porque ainda não subi a Meu Pai.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Assim, o pecado da humanidade está sepultado no mesmo lugar donde proveio. Pois, assim como no Paraíso a mulher entregou ao homem o fruto mortal, assim uma mulher anunciou a vida aos homens do sepulcro; uma mulher transmite a mensagem dAquele que nos ressuscita dos mortos, como uma mulher havia transmitido as palavras da serpente que nos matou.

séc. VII

tradução automática

São Beda, o Venerável

Misticamente, Maria, cujo nome significa senhora, iluminada, iluminadora, estrela do mar, representa a Igreja, que é também Madalena, isto é, a atorreada (sendo Madalena o equivalente grego de torre), conforme lemos nos Salmos: fostes para mim uma torre forte. Ao anunciar aos discípulos a ressurreição de Cristo, todos são admoestados, especialmente aqueles a quem o ofício da pregação está confiado, a serem zelosos em proclamar aos outros tudo quanto do alto lhes é revelado.

séc. VIII

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Ela temia que os judeus descarregassem a sua ira até mesmo sobre o corpo sem vida, e por isso desejava transportá-lo para algum lugar oculto.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

Não vos admireis de que Maria chorasse de amor junto ao sepulcro, e Pedro não o fizesse; pois o sexo feminino é naturalmente ternurento e propenso ao choro.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

A vista do próprio sepulcro era algum consolo. Vede-a ainda, para se consolar ainda mais, inclinando-se para ver o próprio lugar onde o corpo jazia: E enquanto chorava, inclinou-se e olhou para dentro do sepulcro.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Como a sua inteligência não estava tão elevada a ponto de poder deduzir das faixas o facto da ressurreição, é-lhe concedida a visão de Anjos em resplandecente veste, os quais suavizam a sua dor.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Os Anjos que aparecem nada dizem acerca da ressurreição; antes, o assunto é abordado por graus. Em primeiro lugar, dirigem-se-lhe com compaixão, para que ela não seja sobrepujada pelo espectáculo de tão extraordinário resplendor: E disseram-lhe: Mulher, por que choras? Os Anjos proibiam as lágrimas e anunciavam, por assim dizer, a alegria que estava próxima: Por que choras? Como se dissessem: Não chores.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Ela ainda nada sabia da ressurreição, mas pensava que o corpo havia sido transportado.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Mas por que razão, enquanto fala com os Anjos, e antes de haver ouvido algo da parte deles, se volta para trás? Parece-me que, enquanto ela falava, Cristo apareceu por detrás dela, e que os Anjos, pela sua postura, pelo seu olhar e pelo seu movimento, mostraram que viam o Senhor, e que foi assim que ela se voltou.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Aos Anjos Ele apareceu como seu Senhor, mas não assim à mulher, pois a visão, sobrevindo-lhe de súbito, a teria entorpecido. Ela não devia ser elevada de repente, mas gradualmente, às coisas elevadas.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Porquanto Ele apareceu como uma pessoa comum, ela o tomou pelo hortelão: *Ela, supondo que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o tiraste daqui, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.* Isto é: se o tiraste por temor dos judeus, dize-mo, e eu o receberei de volta.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Assim como algumas vezes Ele estava no meio dos judeus e eles não O conheciam, até que lhe aprouvesse manifestar-Se. Mas por que ela se vira; se já se havia voltado antes? Parece-me que, quando disse *onde o puseste*, ela se voltou para os Anjos, a fim de perguntar-lhes por que estavam admirados. Então Cristo, chamando-a, manifestou-Se pela Sua voz, e fez que ela se voltasse novamente para Ele.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Maria desejava tratar com Cristo com a mesma familiaridade que tinha antes da Paixão; esquecendo-se, em seu gozo, de que o Seu corpo se tornara muito mais santo pela ressurreição. Por isso lhe diz: *Não me toques*, para recordá-la disso e fazê-la sentir reverência ao falar com Ele. Por esta razão também Ele não mais convive familiarmente com os Seus discípulos, a fim de que O contemplassem com tanto maior temor reverencial. Outrossim, ao dizer *ainda não subi*, mostra que se apressa para lá. E Aquele que estava prestes a partir e a não mais habitar com os homens não devia ser considerado com o mesmo sentimento de antes: *Mas vai a Meus irmãos e dize-lhes: Subo a Meu Pai e vosso Pai, a Meu Deus e vosso Deus.*

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Isto é, ao lugar onde pousavam e do qual haviam corrido ao sepulcro. Mas, embora os homens voltassem, o amor mais ardente da mulher a reteve no lugar. *Maria, porém, estava de pé, fora, junto ao sepulcro, chorando.*

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Isto é, fora do lugar onde estava o sepulcro de pedra, mas todavia dentro do jardim.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Os olhos, pois, que haviam procurado o Senhor e não O encontraram, choravam sem cessar; mais por tristeza de que o Senhor fora removido, do que pela Sua morte na cruz. Pois agora até toda a memória dEle lhe era tirada.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ela então viu, juntamente com as outras mulheres, o Anjo assentado à direita, sobre a pedra que fora revolvida do sepulcro, às cujas palavras foi que ela olhou para dentro do sepulcro.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Em sua dor demasiado grande, ela não podia acreditar nem em seus próprios olhos, nem nos discípulos. Ou foi um impulso divino o que a levou a olhar para dentro?

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Mas por que um estava assentado à cabeceira e o outro aos pés? Para significar que a boa-nova do Evangelho de Cristo havia de ser anunciada da cabeça aos pés, do princípio ao fim. A palavra grega *Anjo* significa aquele que traz notícias.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ela, porém, pensando que eles queriam saber por que chorava, lhes diz a razão: *Diz-lhes ela: Porque levaram o meu Senhor.* O corpo sem vida do seu Senhor ela chama de seu Senhor, pondo a parte pelo todo; assim como confessamos que Jesus Cristo, Filho de Deus, foi sepultado, quando somente a Sua carne foi sepultada. *E não sei onde O puseram*: era uma tristeza ainda maior o não saber aonde ir para consolar a sua dor.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Aqui os Anjos devem ser entendidos como se levantando, pois Lucas os descreve como vistos em pé.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Chegara já a hora que os Anjos anunciavam, quando à tristeza deveria suceder a alegria: E havendo ela assim dito, voltou-se para trás.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ou ela primeiro voltou o corpo, mas pensou que Ele era o que não era; agora estava convertida no coração, e reconheceu quem Ele era. Que ninguém, porém, a culpe por haver chamado ao hortelão de Senhor, e a Jesus de Mestre. O primeiro era um título de cortesia para com alguém de quem pedia um favor; o segundo, de respeito para com um Mestre de quem costumava aprender a distinguir o divino do humano. A palavra Senhor é usada em sentidos diferentes, quando ela diz: Levaram o meu Senhor, e quando diz: Senhor, se tu o levaste daqui.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Mas se estando sobre a terra não é tocado, como poderá ser tocado sentado no céu? E não Se ofereceu Ele antes da Sua ascensão ao toque dos discípulos: Apalpai-Me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos? Quem poderia ser tão absurdo que supusesse que Ele queria que os discípulos O tocassem antes de subir ao Seu Pai, e não queria que as mulheres O tocassem senão depois? Antes, lemos que mulheres, depois da ressurreição e antes de Ele ascender ao Pai, O tocaram, sendo uma delas a própria Maria Madalena, segundo Mateus. Ou, portanto, Maria é aqui figura da Igreja dos gentios, a qual não creu em Cristo senão depois da Sua ascensão; ou o sentido é que em Jesus se deve crer, isto é, que Ele deve ser tocado espiritualmente, de nenhum outro modo senão como sendo um com o Pai. Ele sobe ao Pai misticamente, por assim dizer, no espírito daquele que avançou a tal ponto que reconhece que Ele é igual ao Pai. Mas como poderia Maria crer Nele de outro modo senão carnalmente, quando O chorava como a um homem?

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

O toque é como que o fim do conhecimento, e Ele não quis que uma alma nEle concentrada pusesse o seu fim em pensá-Lo apenas o que parecia ser.

Augustinus de Trin · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ele não diz: Nosso Pai, mas: Meu Pai e vosso Pai — Meu, portanto, e vosso, em sentido diferente; Meu por natureza, vosso por graça. Nem diz: Nosso Deus, mas: Meu Deus — sob Ele sou homem — e vosso Deus; entre vós e Ele, sou o Mediador.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ela partiu então do sepulcro, isto é, daquela parte do jardim diante da rocha que havia sido escavada, e com ela as outras mulheres. Mas estas, segundo Marcos, foram tomadas de tremor e espanto, e nada disseram a ninguém: Maria Madalena veio e anunciou aos discípulos que havia visto o Senhor, e que Ele lhe dissera estas coisas.

Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Enquanto ela ia com as outras mulheres, segundo Mateus, Jesus lhes saiu ao encontro, dizendo: Salve. Assim depreendemos que houve duas visões de Anjos, e que o Senhor também foi visto duas vezes: uma quando Maria O tomou pelo hortelão, e outra quando lhes saiu ao encontro pelo caminho, e por esta repetição da Sua presença confirmou a fé delas. E assim Maria Madalena veio e anunciou aos discípulos, não sozinha, mas com as outras mulheres que Lucas menciona.

séc. V

tradução automática

Citações internas

1

São Jerônimo

Daqui se tira uma das proposições de Helvídio, fundada em que se faz menção no Evangelho dos irmãos do Senhor. Como, diz ele, são chamados irmãos do Senhor, se não eram seus irmãos? Mas convém agora saber que na divina Escritura os homens são ditos irmãos de quatro modos diferentes: por natureza, por nação, por parentesco e por afeto. Por natureza, como Esaú e Jacó. Por nação, como todos os judeus são chamados irmãos, conforme no Deuteronômio: «Não porás sobre ti estrangeiro que não seja teu irmão». São chamados irmãos por parentesco os que são de uma mesma família, como no Gênesis: «Disse Abraão a Ló: Não haja contenda entre ti e mim, porque somos irmãos». São também os homens chamados irmãos por afeto; o qual é de duas espécies, especial e geral. Especial, como todos os cristãos são chamados irmãos, segundo diz o Salvador: «Ide, dizei a meus irmãos». Geral, porquanto, sendo todos os homens nascidos de um só pai, estamos ligados por um laço de consanguinidade, como naquilo: «Dizei aos que vos odeiam: Vós sois nossos irmãos». Pergunto, pois: de que modo são estes chamados irmãos do Senhor no Evangelho? Segundo a natureza? Mas a Escritura não o diz, nem os chama filhos de Maria nem de José. Por nação? Mas é absurdo que alguns poucos dentre todos os judeus fossem chamados irmãos, vendo que todos os judeus que ali estavam poderiam assim ser chamados irmãos. Por afeto, seja de espécie humana, seja do Espírito? Se isto fosse verdade, contudo, como seriam eles mais irmãos seus do que os Apóstolos, a quem instruiu nos mais íntimos mistérios? Ou, se por serem homens, e todos os homens serem irmãos, era tolice dizer deles em particular: Eis que teus irmãos te buscam. Resta, pois, somente que sejam seus irmãos por parentesco, não por afeto, não por privilégio de nação, não por natureza.

séc. V

tradução automática