Comentário patrístico

Mt 26, 14-25

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

91

Autores distintos

9

Texto do Evangelho

14Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes, 15e disse-lhes: "Que me quereis vós dar, e eu vo-lo entregarei?" Justaram trinta moedas de prata. 16Desde então buscava oportunidade para o entregar. 17No primeiro dia dos ázimos aproximaram-se de Jesus os discípulos, dizendo: "Onde queres que te preparemos o que é preciso para comer a Páscoa?" 18Jesus disse: "Ide à cidade, a casa de um tal, e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo, quero celebrar a Páscoa em tua casa com meus discípulos." 19Os discípulos fizeram como Jesus tinha ordenado, e prepararam a Páscoa. 20Chegada a tarde, pôs-se Jesus à mesa com os doze. 21Enquanto comiam, disse-lhes: "Em verdade vos digo que um de vós me há-de entregar." 22Eles, muito tristes, cada um começou a dizer: "Porventura sou eu, Senhor?" 23Ele respondeu; "O que mete comigo a mão no prato esse me entregará. 24O Filho do homem vai certamente, como está escrito dele, mas ai daquele homem, por quem será entregue o Filho do homem! Melhor fora a tal homem que não tivesse nascido." 25Judas, o traidor, tomou a palavra e disse: "Sou eu, porventura, Mestre?" Jesus respondeu-lhe; "Tu o disseste."

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

91

Pilatos perguntou a Cristo aquilo que os Seus inimigos continuamente Lhe lançavam em rosto; porque, sabendo que Pilatos não se importava com as coisas da sua Lei, recorreram a uma acusação pública.

São João Crisóstomo · Hom. lxxxvi · séc. V

tradução automática

Confessa-Se Rei, mas celestial, como é dito mais expressamente em outro Evangelho: «O meu reino não é deste mundo», de sorte que nem os judeus nem Pilatos eram escusáveis por insistirem nesta acusação.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Disse isto pelo desejo de O libertar, caso Ele Se justificasse na Sua resposta. Mas os judeus, embora tivessem tantas provas práticas do Seu poder, da Sua mansidão e humildade, estavam todavia enfurecidos contra Ele, instigados por um juízo pervertido. Pelo que Ele nada responde, ou, se dá alguma resposta, diz pouco, para que o total silêncio não fosse interpretado como obstinação.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

«Então», quando, isto é, ele ouviu que este Evangelho havia de ser pregado por toda parte; pois isso o atemorizou, como era de fato uma marca de poder inefável.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

"Um dos doze", isto é, daquele primeiro grupo que foram eleitos por mérito preeminente. [nota marg.: αριστιδην εξειλεγμενων] Glosa, non occ: Ele acrescenta a sua denominação distintiva, "Iscariotes", pois havia outro Judas.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Vede o Senhor está preparado para o açoite, vede agora desce sobre Ele! Aquela pele sagrada é rasgada pela fúria das varas; a cruel violência dos golpes repetidos lacera seus ombros. Ah, ai de mim! Deus é estendido diante do homem, e Aquele em quem não se pode discernir nenhum vestígio de pecado, sofre castigo como um malfeitor.

São João Crisóstomo · Hom. iii, in Caena Dom · séc. V

tradução automática

Assim pois o juiz foi aterrorizado pela sua mulher, e para que não consentisse no julgamento à acusação dos judeus, ele mesmo suportou o julgamento na aflição de sua mulher; o juiz é julgado, e torturado antes de torturar.

São João Crisóstomo · Hom. iii, in Caen. Dom · séc. V

tradução automática

Porque Cristo nada havia respondido às acusações dos judeus, pelas quais Pilatos pudesse absolvê-Lo do que lhe era alegado, ele maquina outro meio de salvá-Lo. "Pois no dia da festa o governador tinha o costume de soltar um prisioneiro ao povo, o que eles queriam."

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

E procurou resgatar Cristo por meio deste costume, para que os judeus não tivessem nem mesmo a sombra de uma desculpa. Um homicida condenado é posto em comparação com Cristo, Barrabás, a quem chama não meramente um ladrão, mas um ladrão notável, isto é, insigne em crime.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

"Qual dos dois quereis que vos solte?" etc. Como quem dissesse: Se não o deixardes ir como inocente, ao menos cedei-o, como condenado, a este dia santo. Porque se libertaríeis um daquele cuja culpa era indubitável, muito mais o deveríeis fazer em casos duvidosos. Observai como as circunstâncias são invertidas. É a multidão que costuma rogar pelos condenados, e o príncipe concede, mas aqui é o contrário, o príncipe pede ao povo, e os torna assim mais violentos.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Então acrescenta-se algo mais que só era bastante para afastar a todos de o condenar à morte: "Estando ele assentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada tenhas a ver com esse homem justo." Porque conjugado com a prova oferecida pelos eventos mesmos, um sonho não era confirmação leve.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Mas por que Pilatos não viu também esta visão? Seja porque sua mulher foi mais digna; seja porque se Pilatos a tivesse visto, não teria tido igual crédito, ou talvez não a teria comunicado; por isso Deus providenciou que sua mulher a visse, para que assim se tornasse manifesta a todos. E ela não apenas a vê, mas "sofre muitas coisas por causa dele", de modo que a simpatia pela esposa tornaria o marido mais relutante em pô-Lo a morte. E o tempo se ajustava bem, pois na mesma noite ela a viu.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Mas nenhuma das coisas antecedentes moveu os inimigos de Cristo, porque a inveja os havia cegado completamente, e pela sua própria malvadez corrompem o povo, pois "persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e destruísse Jesus".

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Observa aqui a loucura dos Judeus; sua precipitação temerária e paixões destrutivas não lhes permitem ver o que deveriam ver, e amalçoam a si mesmos, dizendo "Seu sangue caia sobre nós", e ainda transferem a maldição aos seus filhos. Contudo um Deus misericordioso não ratificou esta sentença, mas acolheu alguns deles e de seus filhos que se arrependeram; pois Paulo era deles, e muitos milhares daqueles que em Jerusalém creram.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Donde é evidente que Ele não tinha nem casa nem pousada. Nem tampouco, concluo eu, tinham os discípulos alguma, pois certamente o teriam convidado para lá.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Ou podemos dizer que este "a tal homem" mostra que Ele os enviou a alguma pessoa desconhecida deles, ensinando-lhes com isso que Ele poderia evitar a Sua Paixão. Pois Aquele que persuadiu este homem a acolhê-Lo, como não poderia ter persuadido aqueles que O crucificaram, se Ele tivesse escolhido não sofrer? Na verdade, admiro-me não só de que ele O acolhesse, sendo estrangeiro, mas de que o fizesse em desprezo ao ódio da multidão.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

«O Meu tempo está próximo», isto disse Ele, tanto por tão múltiplos anúncios da Sua Paixão, fortalecendo os Seus discípulos contra o evento, e ao mesmo tempo mostrando que a empreendia voluntariamente. «Farei a Páscoa em tua casa», no que vemos que até ao último dia não foi desobediente à Lei. «Com os Meus discípulos», acrescenta, para que houvesse suficiente preparação feita, e que aquele a quem enviara não pensasse que Ele desejava ocultar-Se.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

O Evangelista narra como, estando eles sentados à mesa, Jesus declara a traição de Judas, para que a maldade do traidor se faça mais evidente pela ocasião e pelas circunstâncias.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Antes penso que Cristo fez isto por consideração a ele, e para o trazer a melhor juízo.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Isto disse Ele para consolar os seus discípulos, a fim de que não pensassem que sofria por fraqueza; e ao mesmo tempo para correção do seu traidor. E, não obstante a sua Paixão houvera sido predita, Judas ainda é culpado; e não foi a sua traição que obrou a nossa salvação, mas a providência de Deus, que usou os pecados alheios para nosso proveito.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Embora o Senhor pudesse ter dito: «Convencionaste receber prata, e ousas perguntar-Me isto?» Mas Jesus, clementíssimo, nada disto disse, estabelecendo aí para nós regras e marcos da paciência no sofrimento do mal. «Diz-lhe: Tu o disseste.»

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática

Mateus, tendo terminado a sua digressão acerca do traidor Judas, retorna ao curso da sua narrativa, dizendo: «Jesus estava diante do presidente.»

Santo Agostinho · de Cons. Ev., iii, 7 · séc. V

tradução automática

Lucas explica quais eram as acusações alegadas contra Ele: «E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este pervertendo a nação, e proibindo dar tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo Rei.» [Lucas 23,2] Mas é de nenhuma importância para a verdade em que ordem narram a história, ou que um omita o que o outro insere.

Santo Agostinho · de Cons. Ev., iii, 8 · séc. V

tradução automática

Que o Senhor foi vendido por trinta moedas de prata por Judas, significa os judeus ímpios, que, buscando coisas carnais e temporais, as quais pertencem aos cinco sentidos do corpo, recusam ter a Cristo; e porquanto assim fizeram na sexta idade do mundo, receber cinco vezes seis como preço do Senhor é assim assinalado; e porque as palavras do Senhor são prata, mas eles entendiam até a Lei carnalmente, tinham, por assim dizer, cunhado em prata a imagem daquele domínio mundano a que se apegaram quando renunciaram ao Senhor.

Santo Agostinho · Quaest Ev., i, 41 · séc. V

tradução automática

Pilatos muitas vezes rogou aos judeus, desejando que Jesus fosse libertado, o que Mateus testemunha em brevíssimas palavras, quando diz: "Pilatos, vendo que nada conseguia, mas que antes se fazia tumulto." Não teria falado assim, se Pilatos não tivesse se esforçado muito, ainda que não mencione quantos esforços fez para libertar Jesus.

Santo Agostinho · de Cons. Ev., iii, 8 · séc. V

tradução automática

«Ide à cidade a tal homem», aquele a quem Marcos e Lucas chamam «o senhor da casa», ou «o dono da casa». E quando Mateus diz «a tal homem», deve entender-se que ele o diz por si mesmo, por brevidade; pois todos sabem que ninguém fala assim: «Ide vós a tal homem.» E Mateus acrescenta estas palavras, «a tal homem», não porque o Senhor tenha usado essa mesma expressão, mas para nos dar a entender que os discípulos não foram enviados a qualquer pessoa na cidade, mas a alguma pessoa certa.

Santo Agostinho · de Cons. Ev., ii, 80 · séc. V

tradução automática

E se se sustentar que há uma vida antes desta vida, isso provará que, não só para Judas, mas para nenhum outro é bom ter nascido. Poderá significar que teria sido melhor para ele não ter nascido para o Diabo, isto é, para o pecado? Ou significa que teria sido bom para ele não ter nascido para Cristo no seu chamamento, para que não se tornasse agora apóstata?

Santo Agostinho · Quaest. Ev., i, 40 · séc. V

tradução automática

Notai como Aquele que foi constituído por Seu Pai Juiz de toda a criação, Se humilhou e Se dignou comparecer diante do juiz da terra da Judéia, e ser interrogado por Pilatos, ou por escárnio ou por dúvida: «És tu o Rei dos Judeus?»

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ou, Pilatos disse isto afirmativamente, como depois escreveu na inscrição: «O Rei dos Judeus». Ao responder ao Sumo Sacerdote: «Tu o disseste», Ele indiretamente reprovou as suas dúvidas; mas agora converte a fala de Pilatos numa afirmação: «Jesus lhe diz: Tu o dizes.»

Orígenes · séc. III

tradução automática

Nem então nem agora fez Jesus qualquer réplica às suas acusações, pois o Verbo de Deus não lhes foi enviado, como anteriormente o fora aos Profetas. Tampouco Pilatos era digno de resposta, visto que não tinha opinião fixa ou permanente acerca de Cristo, mas oscilava para suposições contraditórias. «Não ouves quantas coisas testemunham contra ti?»

Orígenes · séc. III

tradução automática

«O governador maravilhou-se» de Sua constância, pois, sabendo que tinha poder para condená-Lo, Ele, contudo, permanecia em uma prudência e gravidade pacífica, plácida e imóvel. Maravilhou-se «grandemente», porque lhe parecia um grande milagre que Cristo, apresentado diante de um tribunal criminal, se mantivesse assim destemido diante da morte, que todos os homens julgam tão terrível.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Foi contra aquele único sumo sacerdote, que foi feito Sacerdote para sempre, a muitos sumos sacerdotes, para vender por preço Aquele que buscou redimir o mundo inteiro.

Orígenes · séc. III

tradução automática

O mesmo fazem todos quantos tomam quaisquer coisas materiais ou mundanas para lançar fora de seus pensamentos o Salvador e a palavra de verdade que neles estava. "E contrataram com ele trinta moedas de prata", tantas moedas quantos anos o Salvador habitara no mundo. [nota da ed.: i.e., Antes de começar o Seu ministério, como mostra o que se segue em Orígenes. Pois embora Orígenes em certa altura considerasse que a duração do ministério de Nosso Senhor não excedera um ano e poucos meses, ele mudara essa opinião antes de este comentário a S. Mateus ser escrito. Nele ele menciona mais de uma vez três anos como o período provável. in Matt. Ser. sect 40]

Orígenes · séc. III

tradução automática

A «ocasião» que Judas buscava é ainda explicada por Lucas: «como o entregaria na ausência da multidão» (Lc 22,6), quando a plebe não estava com Ele, mas Ele se retirara com Seus discípulos. E isto fez, entregando-O após a ceia, quando Ele se retirou ao jardim do Getsêmani. E desde então, tal tem sido a ocasião procurada por aqueles que trairiam o Verbo de Deus em tempo de perseguição, quando a multidão dos fiéis não está ao redor do Verbo da verdade.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Assim mostram os gentios favores àqueles a quem sujeitam a si mesmos, até que seu jugo seja fixado. Todavia este costume obtinha também entre os judeus: Saul não condenou à morte Jônatas, porque todo o povo buscava a vida dele.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Assim se vê claramente como o povo judeu é movido por seus anciãos e pelos doutores do sistema judáico, e incitado contra Jesus para destruí-Lo.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Mas a multidão, como bestas selvagens que vagam pelas planícies abertas, quereria Barrabás liberado para eles. Porque este povo tinha sedições, homicídios, roubos, praticados por alguns de sua própria nação em ato, e alimentados por todos aqueles que não creem em Jesus, interiormente em seu pensamento. Onde Jesus não está, ali há contendas e brigas; onde Ele está, há paz e todos os bens. Todos aqueles que são semelhantes aos judeus quer em doutrina quer em vida desejam que Barrabás lhes seja solto; porque quem pratica o mal, Barrabás é desatado em seu corpo, e Jesus preso; mas aquele que pratica o bem tem Cristo desatado, e Barrabás preso. Pilatos procurou feri-los de vergonha por tão grande injustiça: "Que farei pois de Jesus, que se chama Cristo?" E não somente isto, mas desejando encher…

Orígenes · séc. III

tradução automática

Alguém pode argumentar [nota marginal: e.g., os ebionitas] que, porque Jesus observou a Páscoa segundo os ritos judaicos, nós também devemos fazer o mesmo como seguidores de Cristo, não se lembrando de que Jesus foi «feito debaixo da Lei», não para que deixasse debaixo da Lei os que estavam debaixo dela, mas para os tirar dela; quão menos conveniente é então que aqueles que antes estavam sem a Lei entrem depois? Nós celebramos espiritualmente aquelas coisas que carnalmente se celebravam na Lei, celebrando a Páscoa «com os pães ázimos da sinceridade e da verdade», segundo a vontade do Cordeiro, que disse: «Se não comerdes a minha carne e não beberdes o meu sangue, não tereis a vida em vós.»

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ou, falou Ele em geral, para provar a natureza do coração de cada um deles e para evidenciar a malícia de Judas, que não queria crer Naquele que conhecia o seu coração. Suponho que a princípio ele supôs que a coisa lhe estava oculta, julgando-O homem, o que era de incredulidade; mas quando viu que o seu coração era conhecido, abraçou o encobrimento oferecido por este modo geral de falar, o que foi desfaçatez. Isto também mostra a bondade dos discípulos, que acreditaram mais nas palavras de Cristo do que na própria consciência, «porque começaram cada um a dizer: Senhor, sou eu?» Pois sabiam pelo que Jesus lhes ensinara que a natureza humana é facilmente inclinada ao mal e está em contínua luta com «os príncipes das trevas deste mundo;» [Ef 6,12] donde perguntam como que com temor, porque po…

Orígenes · séc. III

tradução automática

Tal é o costume dos homens de suma maldade, conspirar contra aqueles de cujo pão e sal participaram, e especialmente contra os que não têm nenhuma inimizade para com eles. Mas, se considerarmos a mesa espiritual e o alimento espiritual, veremos a medida mais abundante e transbordante da maldade deste homem, que não se lembrou nem do amor do seu Mestre em prover bens carnais, nem do seu ensino nas coisas espirituais. Tais são todos na Igreja que armam laços para os seus irmãos, com quem continuamente se encontram à mesma mesa do Corpo de Cristo.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Disse não «por quem» é traído o Filho do Homem, mas «por meio de quem» [João 13,2], apontando outro, a saber o Diabo, como autor da sua traição, e Judas como ministro. Mas ai também de todos os traidores de Cristo! E tal é todo aquele que trai um discípulo de Cristo.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Depois que todos os Apóstolos haviam perguntado, e depois que Cristo falara a respeito dele, Judas finalmente indagou por si mesmo, com o astucioso intento de ocultar seu propósito traiçoeiro fazendo a mesma pergunta que os demais; pois a verdadeira tristeza não suporta a incerteza.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ou, por lisonja, chama-O Mestre, enquanto O considera indigno do título.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ou, interrogado pelo Sumo Sacerdote se era Jesus o Cristo, respondeu: «Tu o disseste», porque Ele sempre afirmara a partir da Lei que o Cristo haveria de vir; mas a Pilatos, que ignorava a Lei e pergunta se era o Rei dos Judeus, responde: «Tu dizes», porque a salvação dos gentios vem pela fé daquela presente confissão.

Santo Hilário de Poitiers · séc. IV

tradução automática

Ao desejo dos Sacerdotes o povo escolheu Barrabás, que se interpreta "filho de um Pai", assim prefigurando a incredulidade futura quando o Anticristo, filho do pecado, fosse preferido a Cristo.

Santo Hilário de Poitiers · séc. IV

tradução automática

Ou, Mateus não nomeia o homem em cuja casa Cristo celebraria a Páscoa, porque o nome cristão ainda não era tido em honra pelos fiéis.

Santo Hilário de Poitiers · séc. IV

tradução automática

Mas observai que a Pilatos, que perguntava contra vontade, respondeu alguma coisa; mas aos Príncipes dos Sacerdotes e aos Sacerdotes recusou responder, julgando-os indignos de uma palavra; «E quando era acusado pelos Príncipes dos Sacerdotes e pelos Anciãos, nada respondia.»

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Assim, embora seja um gentio quem condena Jesus, ele lança a causa da sua condenação sobre os judeus.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Ou então, Jesus não responderia nada, para que não sucedesse que, se Ele se justificasse, o governador o deixasse ir, e o benefício da Sua cruz fosse adiado.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

O mísero Judas quisera compensar, pela venda do seu Mestre, aquela perda que imaginava ter sofrido com o unguento. E não exige quantia certa, para que a sua traição não parecesse coisa lucrativa; mas, como quem entrega um escravo sem valor, deixou aos compradores que determinassem quanto dariam.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

José não foi vendido, como muitos pensam, seguindo a LXX, por vinte moedas de ouro, mas, conforme o texto hebraico, por vinte moedas de prata [nota marginal: Gn 37,28]; pois não podia ser que o servo valesse mais do que o seu Senhor.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

No Evangelho intitulado 'segundo os Hebreus', Barrabás é interpretado como 'O filho de seu mestre', que havia sido condenado por sedição e homicídio. Pilatos lhes oferece a escolha entre Jesus e o ladrão, sem duvidar que Jesus seria o mais preferido.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Observa também que visões são frequentemente concedidas por Deus aos gentios, e que a confissão de Pilatos e de sua mulher de que o Senhor era inocente é um testemunho do povo gentio.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Contudo, ainda depois desta resposta deles, Pilatos não assentiu logo, mas conforme a sugestão de sua mulher, "Nada tenhas contigo com este justo", respondeu: "Por que, que mal fez ele?" Esta fala de Pilatos abssolve Jesus. "Mas eles clamavam ainda mais, dizendo: Seja crucificado"; para que se cumprisse aquilo que se diz no Salmo: "Muitos cães me cercaram, a congregação dos ímpios me encerrou"; e também aquilo de Jeremias: "Minha herança é para mim como um leão na floresta, levantaram contra mim a sua voz".

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Pilatos tomou água em conformidade com aquilo: "Eu lavarei minhas mãos em inocência", de certo modo testificando e dizendo: Eu realmente procurei livrar este homem inocente, mas visto que um tumulto se levanta, e a acusação de traição a César é levantada contra mim, sou inocente do sangue deste homem justo. O juiz, pois, que assim é compelido a dar sentença contra o Senhor, não condena o acusado, mas os acusadores, pronunciando inocente Aquele que há de ser crucificado. "Vede vós", como se dissesse: Eu sou o ministro da lei, é vossa voz que derramou este sangue. Então respondeu todo o povo e disse: "Seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos". Esta imprecação repousa até o dia presente sobre os Judeus; o sangue do Senhor não foi removido deles.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Deve-se saber que Pilatos administrava a lei romana, que prescrevia que todo aquele que fosse crucificado deveria ser primeiro açoitado. Jesus, pois, foi entregue aos soldados para ser espancado, e dilaceraram com chicotes aquele corpo santíssimo e o seio capacíssimo de Deus.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Isto foi feito para que fôssemos livrados daqueles açoites de que se diz: "Muitos serão os açoites para o ímpio". Também na lavagem das mãos de Pilatos todas as obras dos gentios são purificadas, e somos absolvidos de toda participação na impiedade dos Judeus.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

O primeiro dia dos pães ázimos é o décimo quarto dia do mês primeiro, quando o cordeiro é imolado, a lua está cheia, e se aparta o fermento.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Nisto também a Nova Escritura observa a prática da Antiga, na qual lemos frequentemente: «Disse-lhe» e «em tal ou tal lugar», sem qualquer nome de pessoa ou lugar.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

O Senhor havia acima predito a Sua Paixão; agora prediz quem é o traidor, dando-lhe assim lugar de penitência, quando visse que seus pensamentos e os secretos desígnios do seu coração eram conhecidos.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Judas age em tudo para afastar toda suspeita de sua traição.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Ó maravilhosa paciência do Senhor! Dissera antes: «Um de vós me há de trair.» O traidor persevera na sua maldade; designa-o mais particularmente, contudo sem o nomear. Porque Judas, enquanto os outros se entristeciam, e recolhiam as mãos, e afastavam a comida das suas bocas, com a mesma ousadia e temeridade que o levaram a traí-Lo, estendeu a mão ao prato juntamente com o seu Mestre, dissimulando a sua audácia como boa consciência.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Judas, não detido nem pelo primeiro nem pelo segundo aviso, persevera na sua traição; a longanimidade do Senhor nutre a sua audácia. Agora, pois, é-lhe predito o seu castigo, para que as denúncias de ira corrijam onde o bom sentimento não tem poder.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Não devemos inferir disso que o homem tenha um ser antes do nascimento; pois não pode estar bem a nenhum homem até que tenha ser; simplesmente dá a entender que é melhor não ser do que ser no mal.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Sua pergunta finge ou grande reverência, ou uma hipócrita incredulidade. Os outros, que não haviam de traí-lo, disseram somente “Senhor”; o próprio traidor dirige-se a Ele como “Mestre”, como se fora alguma desculpa ter negado que Ele era Senhor, e traído apenas um Mestre.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Não foi por algum temor que abandonou a Cristo, mas pela cobiça de dinheiro que O rejeitou; pois, em comparação do amor ao dinheiro, todas as nossas afeições são débeis; a alma sedenta de lucro não teme morrer por muito pouco; não há vestígio de justiça naquele coração em que a cobiça uma vez fixou morada. O traidor Judas, embriagado com este veneno, na sua sede de lucro foi tão loucamente endurecido, que vendeu o seu Senhor e Mestre.

São Leão Magno · Serm., 60, 4 · séc. V

tradução automática

A impiedade dos judeus pois excedeu a culpa de Pilatos; mas ele não era inocente, visto que renunciou sua própria jurisdição, e consentiu na injustiça alheia.

São Leão Magno · Serm., 59, 2 · séc. V

tradução automática

Ele mostra que a consciência do seu traidor lhe era conhecida, não enfrentando a sua maldade com uma repreensão severa e aberta, para que a penitência encontrasse um caminho mais pronto para aquele que não havia sido desonrado por uma repulsa pública.

São Leão Magno · Serm. 58, 3 · séc. V

tradução automática

Tendo descrito a ocasião da sua traição, passa o Evangelista a narrar o modo dela.

Glossa Ordinária · Glossa · non. occ

tradução automática

O Evangelista acrescenta a razão pela qual Pilatos procurou entregar Cristo: "Porque sabia que por inveja o tinham entregue."

Glossa Ordinária · Glossa · non occ

tradução automática

Diz-se que Pilatos faz esta resposta: "Qual dos dois quereis que vos solte?" ou à mensagem de sua mulher, ou à petição do povo, entre o qual era costume pedir tal libertação no dia festivo.

Glossa Ordinária · Glossa · non occ

tradução automática

Tendo o Evangelista percorrido os eventos preliminares à Paixão, a saber, o anúncio do conselho dos Príncipes dos Sacerdotes e o pacto para a Sua traição, prossegue a história na ordem dos acontecimentos, dizendo: «No primeiro dia dos ázimos».

Glossa Ordinária · Glossa · non occ

tradução automática

"Foi," diz ele, porque não foi compelido nem convidado, mas de sua livre vontade formou o perverso desígnio.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

É de notar-se que o banco (tribunal) é a sede do juiz, o trono (solium) do rei, a cátedra (cathedra) do mestre. Em visões e sonhos a mulher de um gentio compreendeu o que os judeus despertos nem creriam nem compreenderiam.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Ou de outro modo: O demônio finalmente entendendo que perderia seus troféus por Cristo, como tinha primeiro trazido a morte por uma mulher, assim por uma mulher livraria Cristo das mãos de seus inimigos, para que não perdesse pela sua morte o domínio da morte.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Aqueles que eram crucificados, sendo suspensos numa cruz por pregos cravados na madeira através de suas mãos e pés, pereciam de morte lenta, e viviam muito tempo na cruz, não porque buscassem vida mais longa, mas porque a morte era diferida para prolongar seus sofrimentos. Os judeus realmente conceberam isto como a pior das mortes, mas foi escolhida pelo Senhor sem seu conhecimento, para depois pôr sobre as frontes dos fiéis a mesma cruz como troféu de sua vitória sobre o Demônio.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Também Barrabás, que chefiava uma sedição entre o povo, é liberado aos judeus, isto é, ao Demônio, que até hoje reina entre eles, de sorte que não podem ter paz.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Ou, ele omite o nome, para que todos os que desejariam celebrar a verdadeira Páscoa e receber a Cristo no interior da morada de suas próprias mentes entendam que a oportunidade lhes é oferecida.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Por esta razão também, porque na Paixão de Cristo, na qual o verdadeiro sol se apressou ao seu ocaso, o refrigério eterno foi preparado para todos os fiéis.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

O que Mateus chama de «paropsis», Marcos chama de «catinus». A «paropsis» é um prato quadrado para carne; «catinus», um vaso de barro para conter líquidos; este, portanto, poderia ser um vaso quadrado de barro.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Isto poderia ter sido assim dito por Judas, e respondido pelo Senhor de modo a não ser ouvido pelos demais.

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática

Assim chamado por causa da aldeia de Scariotha, de onde veio.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

João explica qual era sua inveja, quando diz: "Eis que o mundo se foi após ele"; e "Se o deixarmos assim, todos crerão nele." Observe-se também que em lugar do que Mateus diz, "Jesus, que se chama Cristo", Marcos diz: "Quereis que vos solte o Rei dos judeus?" Porque somente os reis dos judeus eram ungidos, e daquela unção eram chamados Cristos.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

Era costume entre os antigos, quando alguém quereria recusar-se a participar de crime algum, tomar água e lavar as mãos diante do povo.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

E observai que, entre os judeus, a Páscoa celebra-se no primeiro dia, e os sete seguintes chamam-se os dias dos pães ázimos; mas aqui o primeiro dia dos pães ázimos significa o dia da Páscoa.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

Mas talvez alguém diga: Se aquele cordeiro típico era tipo deste verdadeiro Cordeiro, como é que Cristo não padeceu naquela mesma noite em que aquele era sempre imolado? Deve notar-se que, nesta noite, Ele confiou a seus discípulos os mistérios de sua carne e sangue para serem celebrados, e então também, sendo preso e atado pelos judeus, santificou o início do seu sacrifício, isto é, sua Paixão. «Os discípulos vieram a ele»; entre os quais, sem dúvida, estava o traidor Judas.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

"Com os doze", diz-se, porque Judas estava pessoalmente entre eles, embora tivesse cessado de o ser em mérito.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

E diz-se belamente: «Chegada a tarde», porque era à tarde que o Cordeiro costumava ser imolado.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

Pertence à natureza humana vir e ir; a natureza divina permanece sempre a mesma. Assim, porque a Sua natureza humana podia padecer e morrer, por isso do Filho do Homem bem se diz que “vai”. Ele diz claramente: “Como está escrito dele”, porquanto tudo o que Ele padeceu fora predito pelos Profetas.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

Ai também de todos aqueles que se aproximam da mesa de Cristo com má e contaminada consciência! os quais, embora não entreguem Cristo aos judeus para ser crucificado, o entregam aos seus próprios membros pecadores para ser tomado. Acrescenta, para maior ênfase: «Bom fora para esse homem se nunca houvera nascido.»

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

O que pode ser entendido assim: Tu o dizes, e dizes o que é verdadeiro; ou, Tu disseste isto, não eu; deixando-lhe espaço para arrependimento enquanto sua vileza não era publicamente exposta.

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática