Referência

Jo 11, 48

Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.

Ver pericope completa

Trechos nesta página

20

Comentários diretos

19

Autores distintos

7

Matos Soares

48Se o deixamos proceder assim, crerão todos nele; e virão os Romanos e destruirão a nossa cidade e a nossa nação."

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir deste versículo.
Dossiês doutrinaisQuando um versículo abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentário direto

19

Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.

São Gregório Magno

Os seus perseguidores levaram a cabo este ímpio propósito e o mataram, pensando extinguir a devoção dos seus seguidores; mas a fé cresceu a partir da própria coisa que estes homens cruéis e incrédulos julgavam que a destruiria. Aquilo que a crueldade humana executara contra Ele, Ele o converteu para os fins da sua misericórdia.

Gregorius Moralium · séc. VII

tradução automática

Orígenes

Este discurso é uma prova da sua audácia e cegueira: da sua audácia, porque testemunhavam que Ele fizera muitos milagres e, contudo, julgavam que poderiam contender vitoriosamente contra Ele, e que Ele não teria poder para resistir às suas tramas; da sua cegueira, porque não refletiam que Aquele que fizera tais milagres poderia facilmente escapar das suas mãos; a menos que negassem que esses milagres eram feitos pelo poder divino. Resolveram, pois, não deixá-lo ir; pensando que assim poriam um obstáculo no caminho daqueles que desejavam crer n'Ele, e também impediriam os romanos de lhes tirar o lugar e a nação. «Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e nos tirarão o nosso lugar e a nação.»

Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Orígenes

Misticamente: Convinha que os gentios ocupassem o lugar dos da circuncisão; porque pela sua queda veio a salvação aos gentios. Os romanos representam os gentios, sendo os governantes do mundo gentílico. A sua nação, por sua vez, foi tirada, porque aqueles que tinham sido o povo de Deus foram feitos não-povo.

séc. III

tradução automática

Orígenes

O caráter de Caifás é denunciado por ser chamado o Sumo Sacerdote daquele mesmo ano; o ano, a saber, em que o nosso Salvador padeceu. Sendo o Sumo Sacerdote naquele ano, disse-lhes: «Vós nada sabeis, nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.» Isto é: Vós permaneceis ociosos e não dais atenção. Atendei a mim. Assim, a vida insignificante de um homem pode certamente ser oferecida em sacrifício pela segurança do Estado.

Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Orígenes

Nem todo o que profetiza é profeta; como nem todo o que pratica uma ação justa é justo, por exemplo, aquele que a pratica por vanglória. Caifás profetizou sem ser profeta, como também Balaão. Talvez alguns neguem que Caifás profetizou pelo Espírito Santo, sob o fundamento de que os espíritos malignos podem dar testemunho de Cristo, como aquele em Lucas que diz: «Sei quem sois, o Santo de Deus»; também a intenção de Caifás não era induzir os seus ouvintes a crer n'Ele, mas excitá-los a matá-lo. «Convém-nos». É esta parte da sua profecia verdadeira ou falsa? Se é verdadeira, então aqueles que contenderam contra Jesus no conselho, visto que Jesus morreu pelo povo e eles participam do benefício da sua morte, são salvos. Isto, dizeis vós, é absurdo; e daí argumentais que a profecia é falsa e, se falsa, não ditada pelo Espírito Santo, pois o Espírito Santo não mente. Por outro lado, argumenta-se pela verdade da profecia que estas palavras apenas significavam que Ele, pela graça de Deus, provaria a morte por todos os homens; que Ele é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem. E da mesma maneira, a primeira parte do discurso: «Vós nada sabeis», mostra-se como uma afirmação da verdade. Eles nada sabiam de Jesus, que não sabiam que Ele era a verdade, a sabedoria, a justiça e a paz. E ainda: «Que um homem morra pelo povo». Foi como homem que Ele morreu pelo povo: na medida em que é a imagem do Deus invisível, era incapaz de morte. E morreu pelo povo, na medida em que tomou sobre Si, removeu, apagou os pecados do mundo inteiro. «E isto não o disse de si mesmo». Daqui vemos que o que os homens dizem procede às vezes de si mesmos, às vezes da influência de algum poder sobre eles. Neste último caso, embora não sejam completamente arrebatados de si mesmos e, de certa forma, acompanhem as suas próprias palavras, contudo não acompanham o seu sentido. Assim, Caifás nada diz de si mesmo; e portanto não interpreta a sua própria profecia, porque não a entende. Assim também Paulo fala de alguns doutores da lei que «não entendem nem o que dizem nem o que afirmam».

séc. III

tradução automática

Orígenes

Inflamados pelo discurso de Caifás, decidiram matar o Senhor: «Desde aquele dia, pois, resolveram matá-lo.» Isto era, então, obra do Espírito Santo, assim como o anterior, ou era outro espírito que primeiro falou pela boca de um homem mau e depois excitou outros como ele a matar Cristo? Resposta: Não é necessário que ambos sejam obra do mesmo espírito. Assim como alguns torcem as próprias Escrituras, que nos foram dadas para o nosso bem, para apoiar más doutrinas, assim também esta verdadeira profecia acerca do nosso Salvador foi entendida em sentido errado, como se fosse um apelo a matá-lo.

séc. III

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

Deste Caifás, Josefo relata que comprou o sacerdócio por um ano, por certa quantia.

séc. IX

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Um milagre como este deveria ter suscitado admiração e louvor. Mas eles fazem disso motivo de conspiração contra a sua vida: «Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram um conselho e disseram: Que faremos?»

séc. XII

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Disse isto com má intenção, contudo o Espírito Santo usou sua boca como veículo de uma profecia: E isto não disse de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer por aquela nação.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

Aquele de cuja Divindade haviam recebido tão certas provas, chamam-no apenas homem.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Dizem isto para alarmar o povo; como se estivessem a incorrer na suspeita de levantar um usurpador. Se, dizem eles, os romanos em multidões O seguem, suspeitarão que nós estamos a instaurar uma tirania, e destruirão o nosso estado. Mas isto era totalmente uma ficção da parte deles. Pois qual era o facto? Levava Ele homens armados consigo, ia Ele com cavaleiros no seu séquito? Não escolhia antes lugares desertos para ir? Contudo, para que não fossem suspeitos de consultar apenas os seus próprios interesses, declaram que todo o estado está em perigo.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Quando eles hesitavam e perguntavam: «Que faremos?», um deles deu o conselho mais cruel e impudente, a saber, Caifás, que era o sumo sacerdote naquele mesmo ano.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Vede a grande virtude do Espírito Santo em extrair uma profecia de um homem ímpio. E vede também a virtude do cargo pontifical, que o fez, embora Sumo Sacerdote indigno, profetizar inconscientemente. A graça divina apenas usou sua boca; não tocou seu coração corrupto.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Antes procuravam matá-lo; agora a sua resolução estava confirmada.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Mas eles não tiveram pensamento algum de crer. Os miseráveis homens somente consultavam como poderiam feri-Lo e matá-Lo, não como eles mesmos se livrariam da morte. Que fazemos? Porque Este Homem opera muitos milagres.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ou temiam que, se todos cressem em Cristo, ninguém restaria para defender a cidade de Deus e o templo contra os romanos; pois pensavam que o ensino de Cristo era dirigido contra o templo e as suas leis. Temiam perder as coisas temporais, e não pensavam na vida eterna; e assim perderam ambas. Porque os romanos, depois que nosso Senhor padeceu e foi glorificado, vieram e tiraram o seu lugar e a sua nação, reduzindo uma pelo cerco, e dispersando a outra.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Como é que ele é chamado o Sumo Sacerdote daquele ano, quando Deus designou um único Sumo Sacerdote hereditário? Isto se devia à ambição e contenda de partidos entre os próprios judeus, que resultara na nomeação de vários sumos sacerdotes, que exerciam o cargo em turnos, ano após ano. E às vezes parece ter havido mais de um em exercício.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Aprendemos daqui que até homens maus podem predizer coisas futuras pelo espírito de profecia, poder que o Evangelista atribui a um sacramento divino, sendo ele Pontífice, i.e., Sumo Sacerdote.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Caifás profetizou somente a respeito da nação judaica; na qual nação estavam as ovelhas, de quem nosso Senhor diz: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. Mas o Evangelista sabia que havia outras ovelhas, não deste aprisco, que haviam de ser trazidas, e por isso acrescenta: E não somente por aquela nação, mas também para reunir em um os filhos de Deus que andavam dispersos; i.e., aqueles que eram predestinados a sê-lo; pois ainda não havia nem ovelhas, nem filhos de Deus.

séc. V

tradução automática

Citações internas

1

Trechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.

Remígio de Auxerre

João explica qual era sua inveja, quando diz: "Eis que o mundo se foi após ele"; e "Se o deixarmos assim, todos crerão nele." Observe-se também que em lugar do que Mateus diz, "Jesus, que se chama Cristo", Marcos diz: "Quereis que vos solte o Rei dos judeus?" Porque somente os reis dos judeus eram ungidos, e daquela unção eram chamados Cristos.

séc. X

tradução automática