Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.
BV
São Beda, o Venerável
É um composto de duas palavras: «Hosi» é abreviado em «salva»; «Anna» é uma mera exclamação, completa. Bendito o que vem em nome do Senhor. O nome do Senhor aqui é o nome de Deus Pai; embora possamos entendê-lo como Seu próprio nome, visto que Ele também é o Senhor. Mas o primeiro sentido concorda melhor com o texto acima: «Eu vim em nome de Meu Pai». Ele não perde a Sua divindade quando nos ensina a humildade.
séc. VIII
tradução automática
TÓ
Teofilacto de Ócrida
Os judeus, quando O chamaram Rei de Israel, sonhavam com um rei terreno. Esperavam que surgisse um rei de grandeza mais que humana, que os livraria do governo dos romanos. Mas como veio o nosso Senhor? As palavras seguintes nos dizem: E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, sentou-se sobre ele.
séc. XII
tradução automática
TÓ
Teofilacto de Ócrida
Vede então as consequências da paixão do nosso Senhor. Não foi sem propósito que Ele reservara o Seu maior milagre para o fim. Pois foi a ressurreição de Lázaro que fez a multidão crer nEle. Portanto, o povo que estava com Ele quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dentre os mortos dava testemunho. Por isso também a multidão Lhe saiu ao encontro, porque ouviram que Ele fizera este milagre. Daí a malícia e a conspiração dos fariseus: Então os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após Ele.
séc. XII
tradução automática
TÓ
Teofilacto de Ócrida
Como se dissessem: Quanto mais O atacais, tanto mais aumentam o Seu poder e a Sua reputação. De que servem então estas tentativas?
séc. XII
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
A Lei ordenava que, ao décimo dia do primeiro mês, se encerrasse em casa um cordeiro ou um cabrito, e se guardasse até ao décimo quarto dia do mesmo mês, ao anoitecer do qual era sacrificado. Conforme esta lei, o Cordeiro Eleito, o Cordeiro sem mancha, quando subiu a Jerusalém para ser imolado pela santificação do povo, subiu cinco dias antes, isto é, ao décimo dia.
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
Mostraram agora finalmente que O consideravam maior que um profeta: e saíram ao seu encontro, e clamaram: Hosana! Bendito o Rei de Israel, que vem em nome do Senhor.
Chrysostomus in Ioannem · séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
Isto é o que mais do que tudo fez os homens crerem em Cristo, a saber, a certeza de que Ele não se opunha a Deus, de que viera do Pai. As palavras mostram-nos a divindade de Cristo. «Hosana» significa «Salva-nos»; e a salvação, na Escritura, é atribuída somente a Deus. E «vem», diz-se, não «é trazido»: o primeiro termo convém a um senhor, o segundo a um servo. «Em nome do Senhor» serve para provar o mesmo. Ele não vem em nome de servo, mas em nome do Senhor.
séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
Ele fez isto profeticamente, para figurar os gentios imundos sendo postos em sujeição ao Evangelho; e também como cumprimento da profecia.
séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
Ou assim: Porquanto tiveram reis maus, que os sujeitaram a guerras, disse-lhes: Confiai em Mim, não sou tal como eles, mas manso e humilde; o que mostrou pela maneira de sua entrada. Pois não entrou à testa de um exército, mas simplesmente montado em um asno. E observai a filosofia do Evangelista, que não se envergonha de confessar sua ignorância naquele tempo acerca do que estas coisas significavam: Não entenderam os discípulos estas coisas ao princípio, mas quando Jesus foi glorificado.
séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
Nosso Senhor não lhes havia então revelado estas coisas. Na verdade, teria sido um escândalo para eles se tivessem sabido que Ele era Rei no tempo da sua Paixão. Nem teriam entendido a natureza do seu reino, mas o teriam confundido com um reino temporal.
séc. V
tradução automática
JC
São João Crisóstomo
O mundo significa aqui a multidão. Isto parece ser o discurso daquela parte que era sã na fé, mas não ousava professá-la. Eles tentam dissuadir os demais, expondo as insuperáveis dificuldades com que teriam de contender.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
Vede quão grande foi o fruto da Sua pregação e quão grande o rebanho das ovelhas perdidas da casa de Israel que ouviu a voz do seu Pastor: No dia seguinte, muita gente que viera à festa, ouvindo que Jesus vinha a Jerusalém, tomou ramos de palmeiras. Os ramos de palmeiras são hinos de louvor, pela vitória que o nosso Senhor estava prestes a obter por Sua morte sobre a morte, e o Seu triunfo sobre o diabo, príncipe da morte, pelo troféu da cruz.
Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
Hosana é uma simples exclamação, indicando antes alguma comoção do ânimo do que tendo algum significado particular; como muitas interjeições que temos em latim.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
Pequena coisa seria para o Rei eterno ser feito rei humano. Cristo não era Rei de Israel para exigir tributo e comandar exércitos, mas para dirigir as almas e conduzi-las ao reino dos céus. Pois para Cristo ser Rei de Israel foi uma condescendência, não uma elevação, um sinal da Sua misericórdia, não um aumento do Seu poder. Pois Aquele que era chamado na terra Rei dos Judeus, é no céu o Rei dos Anjos.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
João narra o assunto brevemente; os outros Evangelistas são mais extensos. O jumentinho, lemos neles, era o potro de uma jumenta sobre o qual nenhum homem havia montado: i.e., o mundo gentílico, que não havia recebido o nosso Senhor. A outra jumenta, que foi trazida (não o potro, pois eram duas), é o judeu crente.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
Este ato de nosso Senhor é indicado nos Profetas, embora os malignos governantes dos judeus não vissem nele nenhum cumprimento da profecia: Como está escrito: Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre o potro de uma jumenta. Sim, naquela nação, embora réproba, embora cega, permanecia ainda a filha de Sião; a saber, Jerusalém. A ela é dito: Não temas, reconhece Aquele a quem louvas, e não tremas quando Ele sofre. Aquele sangue é que lavará os teus pecados e remirá a tua vida.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
Isto é, quando Ele mostrou o poder da sua ressurreição, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dEle, e de que eles haviam feito estas coisas a Ele, i.e., aquelas coisas que estavam escritas a respeito dEle.
séc. V
tradução automática
A
Santo Agostinho
A multidão foi perturbada pela multidão. Mas por que ter inveja daquela multidão cega, de que o mundo fosse após Ele, por Quem o mundo foi feito?
séc. V
tradução automática
Citações internas
1
Trechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.
A
Santo Agostinho
Nesta citação do Profeta, há alguma variedade nos diferentes Evangelhos. Mateus a cita como se o Profeta houvesse expressamente mencionado a jumenta; mas não é assim citada por João, nem nas cópias eclesiásticas da tradução em uso comum. Isto me parece explicar-se pelo relato de que Mateus escreveu o seu Evangelho na língua hebraica. E é claro que a tradução chamada LXX tem algumas coisas diferentes do que se encontra no hebraico, por aqueles que conhecem essa língua e que traduziram os mesmos livros do hebraico. Se se perguntar a razão desta discrepância, não considero nada mais provável do que o fato de que os LXX interpretaram com o mesmo espírito com que o original foi escrito, o que é confirmado por aquela admirável concordância entre eles de que nos é contado. Variando assim a expressão, sem se afastarem do sentido daquele Deus de quem eram as palavras, eles nos transmitem a mesma coisa que colhemos desta concordância, com ligeira variedade, entre os Evangelistas. Isto nos mostra que não é mentira quando alguém relata algo com tais diversidades de pormenor, desde que não se afaste da intenção daquele com quem deve concordar. Saber isto é útil na moral para evitar mentiras; e para a própria fé, para que não suponhamos que a verdade está encerrada em sons sagrados, como se Deus nos comunicasse não só a matéria, mas também as palavras em que a matéria é transmitida. Antes, a matéria é de tal modo comunicada nas palavras, que não devemos desejar palavras nenhumas, se fosse possível que a matéria pudesse ser conhecida por nós sem palavras, como Deus e os seus Anjos a conhecem. Segue-se: «Foram os discípulos e fizeram como Jesus lhes mandara; trouxeram a jumenta e o jumentinho.» Os outros Evangelistas nada dizem da jumenta. E se Mateus não tivesse mencionado o jumentinho, como eles não mencionam a jumenta, o leitor não deveria admirar-se. Quanto menos, então, o deve mover, quando um mencionou a jumenta que os outros omitiram, sem esquecer o jumentinho que eles mencionaram. Pois não há discrepância onde ambas as circunstâncias podem ter ocorrido, ainda que um relate apenas uma e outro outra; quanto menos, então, onde um menciona ambas, embora outro mencione apenas uma? Segue-se: «E sobre eles puseram as suas vestes, e sobre elas o assentaram.»