Referência

Jo 16, 33

Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.

Ver pericope completa

Trechos nesta página

16

Comentários diretos

15

Autores distintos

6

Matos Soares

33Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo."

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir deste versículo.
Dossiês doutrinaisQuando um versículo abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentário direto

15

Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.

Santo Hilário de Poitiers

Créem que Ele saiu de Deus, porque faz as obras de Deus. Pois, tendo nosso Senhor dito ambas as coisas: «Saí do Pai» e «Vim ao mundo de junto do Pai», eles não testemunharam admiração pelas últimas palavras, «Vim ao mundo», que já haviam ouvido muitas vezes. Mas a sua resposta mostra uma crença e apreciação das primeiras: «Saí do Pai». E notam isto na sua resposta: «Nisto cremos que saíste de Deus»; não acrescentando «e vieste ao mundo», porque já sabiam que Ele fora enviado de Deus, mas ainda não haviam recebido a doutrina da Sua geração eterna. Essa doutrina inefável começaram agora a ver pela primeira vez em consequência destas palavras, e por isso respondem que Ele já não falava em parábolas. Pois Deus não nasce de Deus à maneira do nascimento humano; o Seu é um sair de Deus, antes que um nascimento de Deus. Ele é um de um; não uma porção, não uma defecção, não uma diminuição, não uma derivação, não uma pretensão, não uma paixão, mas o nascimento de natureza viva de natureza viva. Ele é Deus saindo de Deus, não uma criatura nomeada para o nome de Deus; não começou a ser do nada, mas saiu de uma natureza permanente. «Sair» tem a significação de nascimento, não de começo.

Hilarius de Trin · séc. IV

tradução automática

São Gregório Magno

Como se dissesse: Tende-Me dentro de vós para vos consolar, porque tereis o mundo fora de vós.

Gregorius Moralium · séc. VII

tradução automática

São Beda, o Venerável

O que se pode entender de dois modos, ou censurando ou afirmando. Se o primeiro, o sentido é: despertastes um tanto tarde para a crença, pois eis que vem a hora, sim, já é chegada, em que sereis dispersos cada um para sua casa. Se o segundo: O que crestes é verdadeiro, mas eis que vem a hora, etc.

séc. VIII

tradução automática

São João Crisóstomo

Os discípulos foram tão confortados pelo pensamento de estarem no favor do Pai, que afirmam estar certos de que Ele sabe todas as coisas: seus discípulos disseram-Lhe: Agora falas claramente, e não dizes nenhuma parábola.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Mas como a sua resposta correspondeu ao que estava em suas mentes, eles acrescentam: Agora temos certeza de que sabes todas as coisas. Vê quão imperfeitos ainda eram, depois de tantas e tão grandes coisas, finalmente agora dizer: Agora temos certeza, etc., dizendo-o também como se estivessem concedendo um favor. E não precisas que ninguém te pergunte, isto é, sabes o que nos ofende, antes que to digamos, e nos aliviaste dizendo que o Pai nos ama.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Vós sereis dispersos; isto é, quando for traído, o temor vos possuirá de tal modo, que não podereis sequer fugir juntos. Mas eu não sofrerei dano algum em consequência disso: E contudo não estou só, porque o Pai está comigo.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Estas coisas vos disse, para que tenhais paz; isto é, para que não me rejeiteis de vossas mentes. Porque não somente quando eu for tomado padecereis tribulação, mas enquanto estiverdes no mundo: no mundo tereis tribulação.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

. i.e. erguei novamente os vossos ânimos; quando o Mestre é vitorioso, os discípulos não devem estar abatidos; Eu venci o mundo.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Mas por que dizem assim, quando a hora em que Ele havia de falar sem parábolas era ainda futura, e apenas prometida? Porque, continuando ainda as comunicações de nosso Senhor a ser parábolas para eles, estão tão longe de entendê-las, que nem sequer entendem o seu não entendê-las.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Por que esta observação? Para Um que sabia todas as coisas, em vez de dizer: «Não necessitais que nenhum homem Vos pergunte», teria sido mais apropriado ter dito: «Não necessitais perguntar a nenhum homem»; sabemos, contudo, que ambas estas coisas foram feitas, a saber, que nosso Senhor tanto fazia perguntas como era interrogado. Mas isto explica-se facilmente; pois ambas eram para o benefício, não d'Ele mesmo, mas daqueles a quem Ele fazia perguntas, ou por quem era interrogado. Ele fazia perguntas aos homens não para aprender Ele mesmo, mas para ensiná-los; e, no caso daqueles que Lhe faziam perguntas, tais perguntas eram necessárias para eles obterem o conhecimento que desejavam; mas não eram necessárias a Ele para Lhe dizer o que aquilo era, porque Ele conhecia o desejo do inquiridor antes que a pergunta fosse feita. Assim, conhecer de antemão os pensamentos dos homens não era grande coisa para o Senhor, mas para as mentes das crianças era grande coisa: «Nisto conhecemos que saíste de Deus.»

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Por fim, Ele os lembra de sua fraca e tenra idade com respeito ao homem interior. Respondeu-lhes Jesus: «Credes agora?»

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Porque não somente com os corpos abandonaram o Seu corpo, quando foi preso, mas também com as mentes a fé.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ele deseja adiantá-los a ponto de compreenderem que Ele não se separara do Pai por ter saído do Pai.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

A tribulação de que Ele fala havia de começar assim, isto é, em cada um sendo disperso para a sua casa, mas não havia de continuar assim. Pois ao dizer: E me deixais só, Ele não quer que isto se aplique a eles em seus sofrimentos após a Sua ascensão. Eles não haviam de desertá-Lo então, mas permanecer e ter paz nEle. Por isso acrescenta: Tende bom ânimo.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Quando o Espírito Santo lhes foi dado, tiveram bom ânimo e, na Sua fortaleza, vitoriosos. Pois Ele não teria vencido o mundo, se o mundo tivesse vencido os Seus membros. Quando diz: Isto vos tenho dito, para que em Mim tenhais paz, refere-se não somente ao que acaba de dizer, mas a tudo o que dissera desde o princípio, ou desde o tempo em que primeiro teve discípulos, ou desde a ceia, quando começou este longo e maravilhoso discurso. Declara que este é o fim de todo o Seu discurso, a saber, que nEle tivessem paz. E esta paz não terá fim, mas é ela mesma o fim de toda ação e intenção piedosa.

séc. V

tradução automática

Citações internas

1

Trechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.

Remígio de Auxerre

Ele é também Ezequias, que significa «o Senhor forte», ou «o Senhor consolará»; segundo aquilo: «Tende ânimo, que eu venci o mundo.» Ele é também Manassés, que significa «esquecido», ou «esquecível»; segundo aquilo: «Não me lembrarei mais de vossos pecados.» Ele é também Arão , que significa «fiel»; segundo aquilo: «O Senhor é fiel em todas as suas palavras.» Ele é também Josias , que significa «o incenso do Senhor»; como: «E posto em agonia, orava mais intensamente.»

séc. X

tradução automática