Referência

Jo 19, 26-27

Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.

Ver pericope completa

Trechos nesta página

9

Comentários diretos

8

Autores distintos

6

Matos Soares

26Jesus, vendo sua Mãe, e, junto dela, o discípulo que amava, disse a sua Mãe: "Mulher, eis o teu filho." 27Depois disse ao discípulo: "Eis a tua Mãe." E, desta hora por diante, a levou o discípulo para sua casa.

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir deste versículo.
Dossiês doutrinaisQuando um versículo abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentário direto

8

Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.

São Jerônimo

A Maria que em Marcos e Mateus é chamada mãe de Tiago e de José era esposa de Alfeu e irmã de Maria, mãe de nosso Senhor; esta Maria João designa aqui de Cléofas, ou por seu pai, ou família, ou por alguma outra razão. Não se deve pensar que seja pessoa diversa, porque ora é chamada Maria, mãe de Tiago menor, e aqui Maria de Cléofas, pois é costume na Escritura dar nomes diferentes à mesma pessoa.

São Jerônimo · Hieronymus contra Helvidium · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho de Hipona

Depois disto, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: "Tenho sede." Estava ali um vaso cheio de vinagre; e, enchendo uma esponja de vinagre, e pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca. E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: "Está consumado." E, inclinando a cabeça, entregou o espírito. Que significa "Tenho sede", senão que tinha sede da salvação daqueles por quem sofria? Mas, como Ele mesmo diz: "Tive sede, e destes-Me de beber; tive fome, e destes-Me de comer." Mas eles Lhe deram vinagre, isto é, um vinho azedo, que significa a iniqüidade dos judeus, que, tendo degenerado da doçura do amor fraterno, permaneceram na acidez da malícia. E a esponja posta no hissopo significa a fé que purifica o coração; mas o vinagre que receberam s…

Santo Agostinho de Hipona · Tractates on the Gospel of John · Chapter XIX. 24–30. · séc. V

tradução automática

São Beda, o Venerável

Pelo discípulo a quem Jesus amava, o Evangelista se designa a si mesmo; não que os outros não fossem amados, mas ele era amado mais intimamente por causa do seu estado de castidade; porque Virgem o Senhor o chamou, e Virgem ele sempre permaneceu.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

São Beda, o Venerável

Outra lição é: Recebeu-a o discípulo para sua, sua própria mãe alguns entendem, mas para seus cuidados parece melhor.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Enquanto os soldados faziam a sua obra cruel, Ele pensava ansiosamente em sua Mãe: Estas coisas, pois, fizeram os soldados. Ora, estavam junto à cruz de Jesus sua Mãe, e a irmã de sua Mãe, Maria, esposa de Cléofas, e Maria Madalena.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Santo Agostinho

Se Mateus e Marcos não tivessem mencionado pelo nome Maria Madalena, pensaríamos que havia dois grupos, um que estava de longe e outro perto. Mas como explicar que a mesma Maria Madalena e as outras mulheres estivessem de longe, como dizem Mateus e Marcos, e estivessem perto da cruz, como diz João? Supondo que estivessem a uma distância tal que pudessem ver o Senhor, e ao mesmo tempo suficientemente longe para ficarem fora do alcance da multidão, do centurião e dos soldados que estavam imediatamente ao redor d'Ele. Ou podemos supor que, depois que o Senhor encomendou sua Mãe ao discípulo, elas se retiraram para longe da multidão, e viram o que aconteceu depois à distância; de modo que aqueles Evangelistas que não as mencionam senão após a morte do Senhor, as descrevem como estando de longe…

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Esta é verdadeiramente aquela hora da qual Jesus, quando estava prestes a transformar a água em vinho, disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. Então, prestes a agir divinamente, repeliu a mãe da sua humanidade, da sua fraqueza, como se não a conhecesse; agora, sofrendo humanamente, recomenda com afeto humano aquela de quem se fez homem. Eis aqui uma lição moral. O bom Mestre mostra-nos pelo seu exemplo como os filhos piedosos devem cuidar de seus pais. A cruz do sofredor é a cadeira do Mestre.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ele faz isso para prover como que outro filho para sua Mãe em seu lugar; E desde aquela hora aquele discípulo a recebeu para sua. Para sua o quê? Não era João um daqueles que disseram: Eis que deixamos tudo e te seguimos? Recebeu-a, pois, para sua, isto é, não para sua herdade, pois não a tinha, mas para seus cuidados, porque disto era senhor.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Citações internas

1

Trechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.

Beato Rabano Mauro

Como se dissesse: Que necessidade há de recitar uma por uma as louvores de João Batista? «Em verdade vos digo que entre os nascidos de mulheres, etc.» Diz mulheres, não virgens. Se a mesma palavra, *mulier*, que denota uma pessoa casada, é em algum lugar nos Evangelhos aplicada a Maria, saiba-se que o tradutor aí usou *mulier* por *femina*; como naquele: «Mulher, eis aí teu filho.»

Beato Rabano Mauro · séc. IX

tradução automática