Referência

Jo 8, 48

Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.

Ver pericope completa

Trechos nesta página

24

Comentários diretos

23

Autores distintos

7

Matos Soares

48Os Judeus responderam-lhe: "Não dizemos nós com razão que tu és um samaritano e que tens demônio?"

Matos Soares · domínio público

Levar para o chatEntre na conta para conversar com os Padres a partir deste versículo.
Dossiês doutrinaisQuando um versículo abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentário direto

23

Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.

São Gregório Magno

Vede: quando Deus sofre uma injúria, não responde com impropérios: Jesus respondeu: Não tenho demónio. Intimação esta para nós, que, quando somos injuriados falsamente pelos próximos, não devemos retorquir-lhes, trazendo a lume seus maus feitos, por mais verdadeiras que tais acusações possam ser; para que o veículo de uma justa repreensão não se transforme em arma de ira.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Assim como todos os que têm zelo por Deus são passíveis de encontrar desonra por parte dos homens ímpios, o mesmo Nosso Senhor nos deu exemplo de paciência sob esta prova; E vós me desonrais.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Como devemos suportar as injúrias, Ele nos mostra pelo Seu próprio exemplo, quando acrescenta: Eu não busco a Minha própria glória, há quem busque e julgue.

séc. VII

tradução automática

São Gregório Magno

Assim como a perversidade dos ímpios aumenta, a pregação, longe de ceder, deve tornar-se ainda mais ativa. Assim Nosso Senhor, depois de ter sido acusado de ter demônio, comunica os tesouros da pregação em grau ainda maior: Em verdade, em verdade vos digo: Se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte jamais.

Gregorius in Evang · séc. VII

tradução automática

Beato Alcuíno de Iorque

Os samaritanos eram odiados pelos judeus; habitavam na terra que outrora pertencera às dez tribos, que foram levadas cativas.

séc. IX

tradução automática

Orígenes

Mas como, podemos perguntar, quando os samaritanos negavam a vida futura e a imortalidade da alma, ousaram chamar samaritano ao nosso Salvador, que tanto pregara sobre a ressurreição e o juízo? Talvez eles quisessem apenas uma censura geral a Ele por ensinar o que não aprovavam.

Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Orígenes

Não é também improvável que alguns tenham pensado que Ele realmente sustentava a opinião samaritana de não haver nenhum estado futuro, e que apenas apresentava a doutrina da ressurreição e da vida eterna para granjear o favor dos judeus. Diziam que Ele tinha um demônio, porque os seus discursos estavam acima da capacidade humana, a saber, aqueles em que afirmava que Deus era seu Pai e que descera do céu, e outros semelhantes; ou talvez por suspeita, que muitos tinham, de que expelia demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.

séc. III

tradução automática

Orígenes

Nosso Senhor, ainda mais do que Paulo, quis fazer-se tudo para todos, a fim de ganhar alguns, e por isso não negou ser samaritano. “Não tenho demônio” é o que só Jesus pode dizer; assim como só Ele pode dizer: “Vem o príncipe deste mundo e nada tem em Mim.” Nenhum de nós está completamente livre de ter demônio. Pois até as faltas menores vêm dele.

séc. III

tradução automática

Orígenes

Só Cristo honrou perfeitamente o Pai. Ninguém que honra alguma coisa que não é honrada por Deus, honra a Deus.

séc. III

tradução automática

Orígenes

E isto não foi dito somente a eles, mas a todos os que, por obras injustas, infligem injúria a Cristo, que é a justiça; ou, escarnecendo da sabedoria, ofendem Aquele que é a sabedoria; e coisas semelhantes.

séc. III

tradução automática

Orígenes

Deus busca a glória de Cristo em cada um daqueles que O recebem; glória que Ele encontra naqueles que cultivam as sementes da virtude neles implantadas. E aqueles em quem não encontra a glória de seu Filho, Ele os pune: Há quem busque e julgue.

Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Orígenes

Ou assim: Se é verdade o que nosso Salvador diz abaixo: «Todos os homens são vossos», é manifesto que o próprio juízo do Filho é do Pai.

séc. III

tradução automática

Orígenes

Devemos entendê-Lo, por assim dizer, a dizer: Se um homem guardar a Minha luz, não verá as trevas para sempre; tomando-se «para sempre» como comum a ambas as cláusulas, como se a sentença fosse: Se um homem guardar a Minha palavra para sempre, não verá a morte para sempre: significando que um homem não vê a morte, enquanto guarda a palavra de Cristo. Mas quando um homem, tornando-se negligente na observância das Suas palavras e descuidado na guarda do seu próprio coração, cessa de guardá-las, então vê a morte; ele a traz sobre si. Assim, ensinados então por nosso Salvador, ao profeta que pergunta: «Que homem é o que vive e não verá a morte?» podemos responder: Aquele que guarda a palavra de Cristo.

séc. III

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Ou chamaram-Lhe samaritano porque transgrediu os preceitos hebraicos, como o do sábado: não sendo os samaritanos observadores corretos da lei. E suspeitaram que Ele tinha demônio, porque podia revelar o que estava nos seus pensamentos. Quando foi que Lhe chamaram samaritano, o Evangelista em parte alguma o diz: prova de que os Evangelistas omitiram muitas coisas.

séc. XII

tradução automática

Teofilacto de Ócrida

Honrou o Pai, vingando-O, e não permitindo que homicidas ou mentirosos se chamassem verdadeiros filhos de Deus.

séc. XII

tradução automática

São João Crisóstomo

Sempre que nosso Senhor dizia algo de sentido elevado, os judeus, na sua insensibilidade, o reputavam loucura: Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que tu és samaritano e que tens demônio?

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

E observai: quando Ele tinha de ensiná-los e abater-lhes o orgulho, usou de aspereza; mas agora que tem de sofrer repreensão, trata-os com suma mansidão: lição para nós, para sermos severos no que concerne a Deus, mas descuidados de nós mesmos.

séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Como se dissesse: Disse-vos isto por causa da honra que tenho para com Meu Pai; e por isto Me desonrais. Mas não Me preocupo com a vossa injúria: vós haveis de responder a Ele, por cuja causa a sofro.

Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática

São João Crisóstomo

Ele diz: guardai, isto é, não pela fé, mas pela pureza de vida. E ao mesmo tempo insinua tacitamente que nada podem fazer contra Ele. Pois se quem guarda a sua palavra jamais morrerá, muito menos é possível que Ele mesmo morra.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

E imitar primeiro a Sua paciência, se quisermos alcançar o Seu poder. Mas, embora sendo ultrajado, não ultrajava de volta; cumpria-Lhe, contudo, negar a acusação. Duas acusações Lhe foram feitas: «És samaritano e tens demônio.» Em resposta, Ele não diz: «Não sou samaritano»; pois samaritano significa guarda; e Ele sabia que era guarda: não podia redimir-nos sem ao mesmo tempo preservar-nos. Finalmente, Ele é o samaritano que subiu ao ferido e teve compaixão dele.

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Então, depois de tão ultrajado, tudo o que Ele diz para vindicar a Sua glória é: «Mas Eu honro a Meu Pai»; como se dissesse: Para que não penseis que sou arrogante, digo-vos que tenho Alguém a Quem honro.

séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Referindo-se, evidentemente, ao Pai. Mas será então que Ele diz noutro lugar: «O Pai a ninguém julga, mas todo o juízo entregou ao Filho»? Juízo às vezes se põe por condenação, enquanto aqui significa apenas exame: como se dissesse: Há Alguém, sim Meu Pai, que distingue a Minha glória da vossa; vós gloriais-vos segundo este mundo, Eu não segundo este mundo. O Pai distingue a glória do Filho da de todos os homens: porque o fato de Ele ter sido feito homem não nos coloca em comparação com Ele. Nós, homens, temos pecado; Ele foi sem pecado, mesmo quando estava na forma de servo; pois, como o Verbo que estava no princípio, quem pode falar d'Ele dignamente?

Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Santo Agostinho

Ver está posto por experimentar. Mas, estando Ele prestes a morrer, falava com aqueles que estavam prestes a morrer; que significa isto: «Se um homem guardar a Minha palavra, jamais verá a morte»? Que outra coisa senão que Ele via outra morte da qual veio para nos libertar, a morte eterna, a morte dos condenados, que é comum com o diabo e seus anjos? Essa é a verdadeira morte: a outra é apenas uma passagem.

séc. V

tradução automática

Citações internas

1

Trechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.

São Jerônimo

Ou então, lançaram-nO fora da vinha, isto é, fora do povo, dizendo: «Tu és samaritano, e tens demônio.» Beda: Ou, quanto estava neles, lançaram-nO fora dos seus próprios limites, e entregaram-nO aos gentios para que O recebessem. Segue-se: «Que fará então o Senhor da vinha? Virá e destruirá aqueles lavradores, e dará a vinha a outros.»

séc. V

tradução automática
Jo 8, 48 nos Padres da Igreja | Aurea