São Gregório Magno
Estes sinais eram necessários no princípio da Igreja; a fé dos crentes devia ser alimentada com milagres, para que crescesse.
Hom. in Ev. · Hom. in Ev., xxix, 4 · séc. VII
Referência
Veja onde esta passagem aparece no corpus patrístico disponível.
Trechos nesta página
29
Comentários diretos
26
Autores distintos
8
Matos Soares
5A estes doze enviou Jesus, depois de lhes ter dado as instruções seguintes: "Não vades (agora) para entre os gentios, nem entreis nas cidades dos samaritanos,
Matos Soares · domínio público
Trechos em que os Padres comentam diretamente esta passagem ou o seu contexto imediato.
Estes sinais eram necessários no princípio da Igreja; a fé dos crentes devia ser alimentada com milagres, para que crescesse.
Hom. in Ev. · Hom. in Ev., xxix, 4 · séc. VII
Ou então havia de ser primeiro pregado à Judeia e depois aos gentios, a fim de que a pregação do Redentor parecesse buscar terras estrangeiras somente por ter sido rejeitada na sua própria. Havia também naquele tempo alguns entre os judeus que deviam ser chamados, e entre os gentios alguns que não deviam ser chamados, por serem indignos de serem renovados para a vida, e contudo não merecedores do castigo agravado que se seguiria à sua rejeição da pregação dos Apóstolos.
Hom. in Ev. · Hom. in Ev., iv. 1 · séc. VII
tradução automáticaPois Ele sabia de antemão que haveria alguns que converteriam em mercadoria o dom do Espírito que tinham recebido, e perverteriam o poder dos milagres em instrumento da sua cobiça.
Hom. in Ev. · Hom. in Ev., iv, 4 · séc. VII
tradução automáticaForam também concedidos milagres aos santos pregadores, para que o poder que haviam de mostrar fosse penhor da verdade das suas palavras, e os que pregavam coisas novas também fizessem coisas novas; pelo que se segue: «Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, lançai fora os demônios.»
séc. VII
tradução automáticaA Santa Igreja faz diariamente, de modo espiritual, o que então fazia materialmente pelos Apóstolos; e ainda coisas muito maiores, porquanto ressuscita e cura almas, e não corpos.
séc. VII
tradução automáticaDiz-se aqui que o reino dos céus se aproxima pela fé no Criador invisível, que nos é concedida, e não por algum movimento dos elementos visíveis. Pelos céus se designam acertadamente os santos, pois contêm a Deus pela fé e O amam com afeto.
séc. IX
tradução automáticaA promulgação da Lei mereceu também a primeira pregação do Evangelho; e Israel havia de ter menos escusa para o seu crime, pois experimentara maior cuidado ao ser advertido.
séc. IV
tradução automáticaConquanto sejam aqui chamados ovelhas, todavia se enfureceram contra Cristo com as línguas e fauces de lobos e víboras.
séc. IV
tradução automáticaO exercício do poder do Senhor é inteiramente confiado aos Apóstolos, para que aqueles que foram formados à imagem de Adão e à semelhança de Deus obtivessem agora a imagem perfeita de Cristo; e qualquer mal que Satanás introduzira no corpo de Adão, este reparassem agora pela comunhão com o poder do Senhor.
séc. IV
tradução automáticaPorque a manifestação do Espírito, como diz o Apóstolo, é dada para o proveito da Igreja, depois de conferir o seu poder aos Apóstolos, Ele os envia para que exerçam este poder em benefício dos outros: "A estes doze enviou Jesus."
Glossa · non occ
tradução automáticaQuando os envia, ensina-lhes para onde devem ir, o que devem pregar e o que devem fazer. E primeiramente, para onde devem ir: "Dando-lhes mandamento, e dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade alguma dos samaritanos; mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel."
Glossa · non occ
tradução automáticaOs samaritanos eram gentios que haviam sido estabelecidos na terra de Israel pelo rei da Assíria, depois do cativeiro que fez. Tinham sido levados por muitos terrores a converter-se ao judaísmo, e receberam a circuncisão e os cinco livros de Moisés, mas renunciando a todo o resto; daí não haver comunicação entre os judeus e os samaritanos.
Glossa · ap. Anselm
tradução automáticaHavendo dito a quem deviam ir, introduz agora o que deviam pregar: "Ide e pregai, dizendo: Está próximo o reino dos céus."
Glossa · non occ
tradução automáticaIsto Ele diz, para que Judas, que tinha a bolsa, não usasse o poder acima referido para ajuntar dinheiro; manifesta condenação da abominação da heresia simoníaca.
Glossa · non occ
tradução automática"Os enfermos" são os preguiçosos que não têm forças para viver bem; "os leprosos" são os imundos no pecado e nas delícias carnais; os endemoninhados são aqueles que foram entregues ao poder do Diabo.
séc. X
tradução automáticaEsta passagem não contradiz o mandamento que Ele deu depois: "Ide e ensinai todas as nações"; pois este foi antes da sua ressurreição, aquele foi depois. E convinha que a vinda de Cristo fosse pregada primeiro aos judeus, para que não tivessem nenhum justo pretexto, nem dissessem que foram rejeitados pelo Senhor, que enviou os Apóstolos aos gentios e aos samaritanos.
séc. V
tradução automáticaFiguradamente, nisto somos nós, que trazemos o nome de Cristo, advertidos a não andar pelo caminho dos gentios, nem no erro dos hereges, mas, assim como somos separados na religião, que sejamos também separados na nossa vida.
séc. V
tradução automáticaPara que os camponeses, indoutos e iletrados, sem as graças da palavra, não obtivessem crédito de ninguém ao anunciarem o reino dos céus, dá-lhes Ele o poder de fazer as coisas acima mencionadas, a fim de que a grandeza dos milagres aprovasse a grandeza das suas promessas.
séc. V
tradução automáticaE porque os dons espirituais são tidos em menor estima quando o dinheiro se faz meio de obtê-los, Ele acrescenta uma condenação da avareza: "De graça recebestes, de graça dai"; Eu, vosso Mestre e Senhor, vos comuniquei estas coisas sem preço; dai-as, pois, da mesma maneira aos outros, para que a graça gratuita do Evangelho não seja corrompida.
séc. V
tradução automáticaObserva a oportunidade do tempo em que são enviados. Depois que tinham visto os mortos ressuscitados, o mar repreendido e outras maravilhas semelhantes, e tinham tanto em palavra como em obra prova suficiente do seu excelente poder, então os envia.
séc. V
tradução automáticaTambém foram enviados primeiro aos judeus, a fim de que, exercitados na Judeia como numa palestra, entrassem na arena do mundo para combater; assim os ensinou a voar, como a frágeis filhotes.
séc. V
tradução automáticaTambém para que não supusessem que eram odiados por Cristo por O terem injuriado e marcado como endemoninhado, Ele buscou primeiro a cura deles e, retendo os seus discípulos de todas as outras nações, enviou a este povo médicos e mestres; e não só lhes proibiu pregar a quaisquer outros antes dos judeus, mas nem sequer quis que se aproximassem do caminho que conduzia aos gentios: "Não ireis pelo caminho dos gentios". E porque os samaritanos, ainda que mais prontamente dispostos a converter-se à fé, estavam contudo em inimizade com os judeus, não permitiu que se pregasse aos samaritanos antes dos judeus.
séc. V
tradução automáticaDestes, pois, Ele desvia os seus discípulos, e os envia aos filhos de Israel, a quem chama ovelhas "perdidas", não desgarradas; de todo modo arranjando uma desculpa para elas, e atraindo-as a Si.
séc. V
tradução automáticaVede a grandeza do seu ministério, vede a dignidade dos Apóstolos. Não hão de pregar coisa alguma que possa ser objeto dos sentidos, como faziam Moisés e os Profetas; mas coisas novas e inesperadas; aqueles pregavam bens terrenos, mas estes o reino dos céus e todos os bens que ali se encontram.
séc. V
tradução automáticaMas depois cessaram, quando a reverência pela fé se estabeleceu universalmente. Ou, se de algum modo continuaram, foram poucos e raros; pois é costume de Deus operar tais coisas quando o mal se avoluma, e então manifesta o seu poder.
séc. V
tradução automáticaObservai como Ele tem tanto cuidado de que sejam retos na virtude moral, quanto de que possuam os poderes miraculosos, mostrando que os milagres sem estas virtudes nada valem. «De graça recebestes» parece um freio à soberba deles; «de graça dai», um preceito para que se conservem puros do torpe lucro. Ou então, para que aquilo que houvessem de fazer não fosse tido por benevolência própria, Ele diz: «De graça recebestes»; como se dissesse: nada do que é vosso conferis àqueles que socorreis; pois não recebestes estas coisas por dinheiro, nem por salário de trabalho; assim como as recebestes, assim dai aos outros; porquanto não é possível receber preço igual ao seu valor.
séc. V
tradução automáticaTrechos em que este versículo aparece citado dentro de outro argumento patrístico.
Aquele que antes da sua Paixão dissera: «Não vades pelo caminho dos gentios», agora, ao ressurgir dos mortos, diz: «Ide e ensinai a todas as nações.» Por isso sejam os judeus silenciados, que dizem que a vinda de Cristo é para a sua salvação tão-somente. Coram também os donatistas, que, desejando confinar Cristo a um só lugar, disseram que Ele está somente na África, e não em outras regiões.
Beda in Hom. non occ · Beda in Hom. non occ · séc. VIII
tradução automáticaDepois de repreender a dureza de seus corações, ouçamos as palavras de conselho que Ele profere. Porque adiante se lê: «Ide por todo o mundo, e pregai o Evangelho a toda criatura.» Por «toda criatura» deve entender-se todo homem; porque o homem participa de algo de toda criatura: tem existência, como as pedras; vida, como as árvores; sentimento, como os animais; entendimento, como os Anjos. Pois o Evangelho é pregado a toda criatura, porque por ele é ensinado aquele por cuja causa todas as coisas foram criadas, a quem todas as coisas de algum modo se assemelham, e do qual, portanto, não são alheias. Pelo nome de toda criatura entende-se também toda nação de gentios. Pois antes havia sido dito: «Não ireis pelo caminho dos gentios» [Mt 10,5]. Mas agora se diz: «Pregai o Evangelho a toda criatura», a fim de que a pregação dos Apóstolos, que foi rejeitada pela Judeia, viesse a ser um auxílio para nós, visto que a Judeia a havia altivamente desprezado, testemunhando assim a sua própria condenação.
séc. VII
tradução automáticaos quais Ele enviou quando lhes disse: «Não tomeis o caminho dos gentios, mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.»
Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V
tradução automática