Comentário patrístico

Jo 16, 16-20

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

14

Autores distintos

3

Texto do Evangelho

16Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." 17Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" 18Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." 19Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. 20Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria.

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

14

Disse: Um pouco, e não me vereis, aludindo ao facto de que seria levado naquela noite pelos judeus, crucificado na manhã seguinte e sepultado à tarde, o que o retirou de toda a vista humana.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Não deve parecer estranho que se diga que nasce quem parte desta vida. Pois, assim como se diz que um homem nasce quando sai do ventre de sua mãe para a luz do dia, assim também se pode dizer que nasce aquele que, do cárcere do corpo, é elevado à luz eterna. Donde as festas dos santos, que são os dias em que morreram, se chamam seus dias de nascimento.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Ou assim: "Um pouco de tempo, e não me vereis", isto é, os três dias em que descansou no sepulcro; e outra vez: "um pouco de tempo, e me vereis", isto é, os quarenta dias de sua aparição entre eles, desde sua Paixão até sua ascensão. E me vereis por aquele pouco tempo apenas, "porque vou para o Pai"; pois não hei de ficar sempre aqui no corpo, mas, por aquela humanidade que assumi, subir ao céu. Segue-se: "Jesus, porém, conhecia que o desejavam interrogar, e disse-lhes: Perguntais entre vós acerca do que disse: Um pouco de tempo, e não me vereis; e outra vez: Um pouco de tempo, e me vereis? Em verdade, em verdade vos digo que vós chorareis e lamentareis". Seu Mestre misericordioso, entendendo sua ignorância e dúvidas, respondeu de modo a explicar o que dissera.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Mas esta fala de nosso Senhor é aplicável a todos os crentes que, por meio de lágrimas e aflições presentes, se esforçam por alcançar as alegrias eternas. Enquanto os justos choram, o mundo se alegra; pois, não tendo esperança das alegrias vindouras, todo o seu deleite está no presente.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

A mulher é a santa Igreja, que é fecunda em boas obras e gera filhos espirituais para Deus. Esta mulher, enquanto dá à luz, isto é, enquanto faz seu progresso no mundo, entre tentações e aflições, tem tristeza, porque chegou a sua hora; pois ninguém jamais odiou a sua própria carne.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Mas, logo que deu à luz, isto é, quando sua luta laboriosa terminou e ela obteve a palma, já não se lembra de sua angústia anterior, pela alegria de colher tal recompensa, pela alegria de que um homem nasceu no mundo. Pois, assim como a mulher se alegra quando nasce um homem no mundo, assim a Igreja se enche de exultação quando os fiéis nascem para a vida eterna.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

"Tornarei a ver-vos", isto é, vos levarei para mim. Ou: "Tornarei a ver-vos", isto é, aparecerei novamente e serei visto por vós; "e o vosso coração se alegrará".

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

O sentido destas palavras, porém, era obscuro antes de seu cumprimento; então alguns de seus discípulos disseram entre si: "Que é isto que nos diz: Um pouco de tempo, e não me vereis; e outra vez: Um pouco de tempo, e me vereis; e: Porque vou para o Pai?"

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Pois acima, porque Ele não disse "um pouco de tempo", mas simplesmente "vou para o Pai", pareceu falar claramente. Mas o que para eles era obscuro naquele tempo, e logo depois manifestado, é manifesto para nós. Pois em pouco tempo Ele padeceu, e eles não o viram; e outra vez, em pouco tempo, ressuscitou, e eles o viram. Ele diz: "E não me vereis mais"; pois a Cristo mortal eles não viram mais.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O que deve ser entendido assim: a saber, que os discípulos se entristeceram com a morte do Senhor, e logo depois se alegraram com a sua ressurreição. O mundo (isto é, os inimigos de Cristo, que o mataram) alegrou-se exatamente quando os discípulos se entristeceram, isto é, por ocasião de sua morte: "Vós chorareis e lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria".

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Esta comparação não parece difícil de entender. Era uma que estava à mão, e Ele mesmo mostra imediatamente a sua aplicação. E vós, portanto, agora tendes tristeza; mas eu vos verei outra vez, e o vosso coração se alegrará. O parto é comparado à tristeza, o nascimento à alegria, o que é especialmente verdadeiro no nascimento de um menino. E a vossa alegria ninguém vo-la tirará: a sua alegria é Cristo. Isto concorda com o que disse o Apóstolo: «Cristo, ressuscitado dos mortos, já não morre» (Romanos 6:9).

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

A esta alegria é melhor referir o que foi dito acima: "Um pouco de tempo, e não me vereis; e outra vez, um pouco de tempo, e me vereis". Pois todo o espaço de tempo que este mundo dura é apenas um pouco. "Porque vou para o Pai" refere-se à primeira cláusula, "um pouco de tempo, e não me vereis", não à última, "um pouco de tempo, e me vereis". Sua ida para o Pai foi a razão pela qual eles não o veriam. Assim, àqueles que então o viam no corpo, Ele diz: "Um pouco de tempo, e não me vereis"; pois Ele estava para ir para o Pai, e os mortais nunca mais o veriam a partir de então como o viam agora. As palavras seguintes, "Um pouco de tempo, e me vereis", são uma promessa a toda a Igreja. Pois este pouco de tempo nos parece longo enquanto passa, mas, quando terminar, então veremos quão pouco temp…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Contudo, neste parto de alegria, não estamos de todo sem alegria que alivie a nossa tristeza, mas, como disse o Apóstolo, nos alegramos na esperança (Rm 12,12); pois até a mulher, à qual somos comparados, mais se alegra pelo seu futuro rebento do que se entristece pela sua presente dor.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Este fruto, na verdade, a Igreja agora anseia com dores de parto, mas então gozará em seu parto. E é um filho varão, porque todos os deveres ativos são por causa da devoção; pois só é livre aquilo que é desejado por si mesmo, não por outra coisa, e a ação tende a este fim. Este é o fim que satisfaz e é eterno; porque nada pode satisfazer senão o que é ele mesmo o fim último. Por isso deles é bem dito: a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática