Quando acrescenta: Não rogo pelo mundo, pelo mundo entende aqueles que vivem segundo a concupiscência do mundo, e não tiveram a sorte de serem eleitos pela graça fora do mundo, como a tiveram aqueles por quem rogou: Mas por aqueles que me deste. Era porque o Pai lhos tinha dado, que eles não pertenciam ao mundo. Nem todavia perdera o Pai, dando-os ao Filho, o que dera: Porque são teus.
Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaÉ suficientemente manifesto daqui que todas as coisas que o Pai tem, o Filho Unigênito as tem; tem-nas enquanto é Deus, nascido do Pai, e igual ao Pai; não no sentido em que se diz ao filho mais velho: Tudo o que é meu é teu. Porque ali tudo significa todas as criaturas inferiores à santa criatura racional, mas aqui significa a própria criatura racional, que está sujeita somente a Deus. Visto que esta é propriedade de Deus Pai, não poderia ao mesmo tempo ser propriedade de Deus Filho, a menos que o Filho fosse igual ao Pai. Pois é impossível que os santos, de quem isto se diz, sejam propriedade de alguém, exceto Daquele que os criou e santificou. Quando Ele diz acima, falando do Espírito Santo: Todas as coisas que o Pai tem são minhas, quer dizer todas as coisas que pertencem à divindade d…
Santo Agostinho · séc. V
tradução automáticaEle fala disto como já feito, significando que estava predestinado e certo de acontecer. Mas é esta a glorificação de que fala acima: E agora, ó Pai, glorifica-me junto de ti mesmo? Se então é contigo, o que significa aqui neles? Talvez que esta mesma coisa, i.e., a sua glória junto do Pai, lhes foi dada a conhecer, e por meio deles a todos os que creem.
Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaNo tempo em que falava, ambos ainda estavam no mundo. Contudo, não devemos entender Já não estou no mundo metaforicamente, do coração e da vida; pois poderia alguma vez ter havido tempo em que Ele amasse as coisas do mundo? Resta, pois, que Ele significa que não estava no mundo como antes estava; i.e., que em breve iria partir. Não dizemos todos os dias, quando alguém está para nos deixar ou vai morrer: tal pessoa já se foi? Mostra-se que este é o sentido pelo que segue; porque acrescenta: E agora vou para ti. E então encomenda ao Pai aqueles que estava prestes a deixar: Pai santo, guarda-os em teu nome, aqueles que me deste. Como homem, ora a Deus pelos seus discípulos, que recebeu de Deus. Mas nota o que segue: Para que sejam um, como nós somos um: Ele não diz: Para que sejam um conosco,…
Santo Agostinho · séc. V
tradução automáticaO Filho, como homem, guardou os seus discípulos no nome do Pai, estando colocado entre eles em forma humana; o Pai, por sua vez, guardou-os no nome do Filho, ouvindo aqueles que pediam no nome do Filho. Mas não devemos tomar isto carnalmente, como se o Pai e o Filho nos guardassem alternadamente, pois o Pai, o Filho e o Espírito Santo nos guardam ao mesmo tempo; mas a Escritura não nos eleva, a menos que se incline até nós. Entendamos, pois, que quando nosso Senhor diz isto, Ele distingue as pessoas, não divide a natureza, de modo que, enquanto o Filho guardava os seus discípulos pela sua presença corporal, o Pai esperava para suceder-lhe na sua partida; mas ambos os guardavam pelo poder espiritual, e quando o Filho retirou a sua presença corporal, ainda mantinha com o Pai a guarda espirit…
Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaOu assim: Para que tivessem a alegria acima mencionada: Para que sejam um, nós somos um. Isto, i.e., concedido por Ele, diz que se há de cumprir neles; por isso falou assim no mundo. Esta alegria é a paz e a felicidade da vida futura. Diz que falou no mundo, embora tivesse acabado de dizer: Já não estou no mundo. Pois, enquanto ainda não tinha partido, ainda estava aqui; e enquanto estava para partir, em certo sentido não estava aqui.
Santo Agostinho · séc. V
tradução automáticaAinda não tinham experimentado estes sofrimentos que depois encontraram; mas, segundo o seu costume, coloca o futuro no pretérito. Depois dá a razão por que o mundo os odiava; i.e., Porque não são do mundo. Isto lhes foi conferido pela regeneração; pois por natureza eram do mundo. Foi-lhes dado que não fossem do mundo, assim como Ele não era do mundo; como se segue: Assim como eu não sou do mundo. Ele nunca foi do mundo; pois até o seu nascimento da forma de servo recebeu do Espírito Santo, de quem eles nasceram de novo. Mas embora já não fossem do mundo, ainda era necessário que estivessem no mundo: Não rogo que os tires do mundo.
Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V
tradução automáticaRepete a mesma coisa outra vez: Não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Santo Agostinho · séc. V
tradução automáticaSantifica-os na tua verdade; pois assim haviam de ser guardados do mal. Mas pode perguntar-se como era que não eram do mundo, quando ainda não estavam santificados na verdade? Porque os santificados ainda têm que crescer em santidade, e isto com o auxílio da graça de Deus. Os herdeiros do Novo Testamento são santificados naquela verdade, cujas sombras eram a santificação do Velho Testamento; são santificados em Cristo, que disse acima: Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Segue-se: A tua palavra é a verdade. O grego é λόγος, i.e., Verbo. O Pai, pois, santificou-os na verdade, i.e., no seu Verbo Unigênito, a eles, i.e., os herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo.
Santo Agostinho · séc. V
tradução automáticaÉ manifesto por isto que ainda fala dos Apóstolos; pois a própria palavra Apóstolo significa em grego enviado. Mas visto que eles são seus membros, na medida em que Ele é a Cabeça da Igreja, diz: E por eles me santifico a mim mesmo; i.e., eu em mim mesmo os santifico, pois eles são eu mesmo. E para tornar mais claro que este era o seu significado, acrescenta: Para que também eles sejam santificados na verdade, i.e., em mim; visto que o Verbo é a verdade, na qual o Filho do homem foi santificado desde que o Verbo se fez carne. Pois então Ele santificou a si mesmo em si mesmo, i.e., a si mesmo como homem, em si mesmo como Verbo; sendo o Verbo e o homem um só Cristo. Mas dos seus membros é que disse: E por eles me santifico a mim mesmo, i.e., eles em mim, pois em mim tanto eles como eu somos.…
Santo Agostinho · séc. V
tradução automática