Comentário patrístico

Jo 17, 11-19

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

11

Autores distintos

2

Texto do Evangelho

11Já não estou no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai Santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós. 12Quando eu estava com eles, os guardava em teu nome. Conservei os que me deste; nenhum deles se perdeu, excepto o filho da perdição, cumprindo-se a Escritura. 13Mas agora vou para ti e digo estas coisas, estando ainda no mundo, para que eles tenham em si mesmos a plenitude do meu gozo. 14Dei-lhes a tua palavra, o mundo os odiou, porque não são do mundo, como também eu não sou do mundo. 15Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal. 16Eles não são do mundo, como também não sou do mundo. 17Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade. 18Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. 19Por eles eu me consagro a mim mesmo, para que também sejam verdadeiramente santificados.

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

11

Quando acrescenta: Não rogo pelo mundo, pelo mundo entende aqueles que vivem segundo a concupiscência do mundo, e não tiveram a sorte de serem eleitos pela graça fora do mundo, como a tiveram aqueles por quem rogou: Mas por aqueles que me deste. Era porque o Pai lhos tinha dado, que eles não pertenciam ao mundo. Nem todavia perdera o Pai, dando-os ao Filho, o que dera: Porque são teus.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

É suficientemente manifesto daqui que todas as coisas que o Pai tem, o Filho Unigênito as tem; tem-nas enquanto é Deus, nascido do Pai, e igual ao Pai; não no sentido em que se diz ao filho mais velho: Tudo o que é meu é teu. Porque ali tudo significa todas as criaturas inferiores à santa criatura racional, mas aqui significa a própria criatura racional, que está sujeita somente a Deus. Visto que esta é propriedade de Deus Pai, não poderia ao mesmo tempo ser propriedade de Deus Filho, a menos que o Filho fosse igual ao Pai. Pois é impossível que os santos, de quem isto se diz, sejam propriedade de alguém, exceto Daquele que os criou e santificou. Quando Ele diz acima, falando do Espírito Santo: Todas as coisas que o Pai tem são minhas, quer dizer todas as coisas que pertencem à divindade d…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ele fala disto como já feito, significando que estava predestinado e certo de acontecer. Mas é esta a glorificação de que fala acima: E agora, ó Pai, glorifica-me junto de ti mesmo? Se então é contigo, o que significa aqui neles? Talvez que esta mesma coisa, i.e., a sua glória junto do Pai, lhes foi dada a conhecer, e por meio deles a todos os que creem.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

No tempo em que falava, ambos ainda estavam no mundo. Contudo, não devemos entender Já não estou no mundo metaforicamente, do coração e da vida; pois poderia alguma vez ter havido tempo em que Ele amasse as coisas do mundo? Resta, pois, que Ele significa que não estava no mundo como antes estava; i.e., que em breve iria partir. Não dizemos todos os dias, quando alguém está para nos deixar ou vai morrer: tal pessoa já se foi? Mostra-se que este é o sentido pelo que segue; porque acrescenta: E agora vou para ti. E então encomenda ao Pai aqueles que estava prestes a deixar: Pai santo, guarda-os em teu nome, aqueles que me deste. Como homem, ora a Deus pelos seus discípulos, que recebeu de Deus. Mas nota o que segue: Para que sejam um, como nós somos um: Ele não diz: Para que sejam um conosco,…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O Filho, como homem, guardou os seus discípulos no nome do Pai, estando colocado entre eles em forma humana; o Pai, por sua vez, guardou-os no nome do Filho, ouvindo aqueles que pediam no nome do Filho. Mas não devemos tomar isto carnalmente, como se o Pai e o Filho nos guardassem alternadamente, pois o Pai, o Filho e o Espírito Santo nos guardam ao mesmo tempo; mas a Escritura não nos eleva, a menos que se incline até nós. Entendamos, pois, que quando nosso Senhor diz isto, Ele distingue as pessoas, não divide a natureza, de modo que, enquanto o Filho guardava os seus discípulos pela sua presença corporal, o Pai esperava para suceder-lhe na sua partida; mas ambos os guardavam pelo poder espiritual, e quando o Filho retirou a sua presença corporal, ainda mantinha com o Pai a guarda espirit…

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ou assim: Para que tivessem a alegria acima mencionada: Para que sejam um, nós somos um. Isto, i.e., concedido por Ele, diz que se há de cumprir neles; por isso falou assim no mundo. Esta alegria é a paz e a felicidade da vida futura. Diz que falou no mundo, embora tivesse acabado de dizer: Já não estou no mundo. Pois, enquanto ainda não tinha partido, ainda estava aqui; e enquanto estava para partir, em certo sentido não estava aqui.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ainda não tinham experimentado estes sofrimentos que depois encontraram; mas, segundo o seu costume, coloca o futuro no pretérito. Depois dá a razão por que o mundo os odiava; i.e., Porque não são do mundo. Isto lhes foi conferido pela regeneração; pois por natureza eram do mundo. Foi-lhes dado que não fossem do mundo, assim como Ele não era do mundo; como se segue: Assim como eu não sou do mundo. Ele nunca foi do mundo; pois até o seu nascimento da forma de servo recebeu do Espírito Santo, de quem eles nasceram de novo. Mas embora já não fossem do mundo, ainda era necessário que estivessem no mundo: Não rogo que os tires do mundo.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Repete a mesma coisa outra vez: Não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Santifica-os na tua verdade; pois assim haviam de ser guardados do mal. Mas pode perguntar-se como era que não eram do mundo, quando ainda não estavam santificados na verdade? Porque os santificados ainda têm que crescer em santidade, e isto com o auxílio da graça de Deus. Os herdeiros do Novo Testamento são santificados naquela verdade, cujas sombras eram a santificação do Velho Testamento; são santificados em Cristo, que disse acima: Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Segue-se: A tua palavra é a verdade. O grego é λόγος, i.e., Verbo. O Pai, pois, santificou-os na verdade, i.e., no seu Verbo Unigênito, a eles, i.e., os herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

É manifesto por isto que ainda fala dos Apóstolos; pois a própria palavra Apóstolo significa em grego enviado. Mas visto que eles são seus membros, na medida em que Ele é a Cabeça da Igreja, diz: E por eles me santifico a mim mesmo; i.e., eu em mim mesmo os santifico, pois eles são eu mesmo. E para tornar mais claro que este era o seu significado, acrescenta: Para que também eles sejam santificados na verdade, i.e., em mim; visto que o Verbo é a verdade, na qual o Filho do homem foi santificado desde que o Verbo se fez carne. Pois então Ele santificou a si mesmo em si mesmo, i.e., a si mesmo como homem, em si mesmo como Verbo; sendo o Verbo e o homem um só Cristo. Mas dos seus membros é que disse: E por eles me santifico a mim mesmo, i.e., eles em mim, pois em mim tanto eles como eu somos.…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Como se dissesse: O tempo está agora próximo, em que serei tirado do mundo; e portanto é necessário que eles ainda fiquem no mundo, para me pregar a mim e a ti ao mundo. Mas que os guardes do mal; de todo mal, mas especialmente do mal do cisma.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática