Comentário patrístico

Jo 18, 1-40

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

88

Autores distintos

6

Texto do Evangelho

1Tendo Jesus dito estas palavras, saiu com os seus discípulos para a outra banda da torrente do Cedron, onde havia um horto, no qual entrou com os seus discípulos. 2Ora Judas, o traidor, conhecia bem este lugar, porque Jesus tinha ido lá muitas vezes com seus discípulos. 3Tendo, pois, Judas tomado a coorte e guardas, fornecidos pelos pontífices e fariseus, foi lá com lanternas, archotes e armas. 4Jesus que sabia tudo o que estava para lhe acontecer, adiantou-se e disse-lhes : "A quem buscais?" 5Responderam-lhe; "A Jesus de Nazaré." Jesus disse-lhes; "Sou eu." Judas, que o entregava, estava lá com eles. 6Apenas, pois, Jesus lhes disse: "Sou eu", recuaram e caíram por terra. 7Perguntou-lhes, novamente: "A quem buscais?" Eles disseram: "A Jesus de Nazaré." 8Jesus respondeu: "Já vos disse que sou eu; se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes." 9Deste modo se cumpriu a palavra que tinha dito: "Dos que me deste, não perdi nenhum." 10Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela, feriu um servo do pontífice e cortou-lhe a orelha direita, Este servo chamava-se Malco. 11Porém, Jesus, disse a Pedro: "Mete a tua espada na bainha. Não hei-de beber o cálice que o Pai me deu?" 12Então a coorte, o tribuno e os guardas dos Judeus prenderam Jesus e maniataram-no. 13Primeiramente levaram-no a casa de Anãs, por ser sogro de Caifás, que era o pontífice daquele ano. 14Caifás era aquele que tinha dado aos Judeus este conselho: "Convém que um só homem morra pelo povo." 15Simão Pedro e um outro discípulo seguiam Jesus. Este discípulo, que era conhecido do pontífice, entrou com Jesus no pátio do pontífice. 16Pedro ficou fora à porta. Saiu então o outro discípulo, que era conhecido do pontífice, falou à porteira e fez entrar Pedro. 17Então a criada porteira disse a Pedro: "Não és tu também dos discípulos deste homem?" Ele respondeu: "Não sou." 18Os servos e os guardas acenderam um braseiro e aqueciam-se ao lume, porque estava frio. Pedro encontrava-se também entre eles e aquecia-se. 19Entretanto o pontífice interrogou Jesus sobre os seus discípulos e sobre a sua doutrina. 20Jesus respondeu-lhe: "Eu falei publicamente ao mundo; ensinei sempre na sinagoga e no templo, aonde concorrem todos os Judeus; nada disse em segredo. 21Por que me interrogas? Interroga aqueles que ouviram o que eu lhes disse; eles sabem o que tenho dito." 22Tendo dito isto, um dos guardas, que estavam presentes, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: "Assim respondes ao pontífice?" 23Jesus respondeu-lhe: "Se falei mal, mostra o que eu disse de mal; se falei bem, por que me feres?" 24Anás enviou-o maniatado ao pontífice Caifás. 25Eslava lá Simão Pedro, aquecendo-se. Disseram-lhe: "Não és tu também dos seus discípulos?" Ele negou e respondeu: "Não sou." 26Disse-lhe um dos servos do pontífice, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: "Não te vi eu com ele no horto?" 27Pedro negou outra vez, e imediatamente cantou o galo. 28Levaram então Jesus da casa de Caifás ao Pretório. Era de manhã. Não entraram no Pretório para se não contaminarem, a fim de comerem a Páscoa. 29Pilatos, pois, saiu fora, para lhes falar, e disse: "Que acusação apresentais contra este homem?" 30Responderam; "Se não fosse um malfeitor, não o entregaríamos nas tuas mãos." 31Pilatos disse-lhes então: Tomai-o e julgai-o segundo a vossa lei." Mas os Judeus disseram-lhe: "Não nos é permitido matar ninguém." 32Para se cumprir a palavra que Jesus dissera, significando de que morte havia de morrer. 33Tornou, pois, Pilatos a entrar no Pretório, chamou Jesus e disse-lhe: "Tu és o rei dos Judeus?" 34Jesus respondeu: "Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?" 35Pilatos respondeu:"Porventura sou judeu? A tua nação e os pontífices é que te entregaram nas minhas mãos. Que fizeste tu?" 36Jesus respondeu: "O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, certamente os meus ministros se haviam de esforçar para que eu não fosse entregue aos Judeus; mas o meu reino não é daqui." 37Pilatos disse-lhe então: "Logo, tu és rei?" Jesus respondeu: "Tu o dizes, sou rei. Nasci, vim ao mundo para dar testemunho da verdade; todo o que está pela verdade, ouve a minha voz." 38Pilatos disse-lhe: "O que é a verdade?" Dito isto, tornou a sair, para ir ter com os Judeus, e disse-lhes: "Não encontro nele motivo algum de condenação. 39Ora é costume que eu, pela Páscoa, vos solte um prisioneiro; quereis, pois, que vos solte o rei dos Judeus?" 40Então gritaram todos novam ente: "Não este, mas Barrabás!" Ora Barrabás era um salteador.

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

88

Sobre o ribeiro de Cedron, i. é, dos cedros. É o genitivo em grego. Passa pelo ribeiro, i. é, bebe do ribeiro da Sua Paixão. Onde havia um horto, para que o pecado que foi cometido num horto, Ele o apagasse num horto. Paraíso significa horto de delícias.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Joséfo relata que este Caifás comprou o sumo sacerdócio para aquele ano. Não admira, pois, que um ímpio sumo sacerdote julgasse impiamente. Um homem que foi elevado ao sacerdócio pela avareza manter-se-ia nele pela injustiça.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Seguiu a seu Mestre por devoção, embora de longe, por causa do temor.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Estava fora, como quem estava prestes a negar seu Senhor. Não estava em Cristo quem não ousava confessar a Cristo.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Não pergunta para saber a verdade, mas para achar alguma acusação contra Ele, com que o entregar ao governador romano para ser condenado. Mas nosso Senhor tempera de tal modo a sua resposta, que nem esconde a verdade, nem parece defender-Se: Jesus respondeu-lhe: Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre recorrem; e em segredo nada disse.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Aqui se cumpre a profecia: Dei as minhas faces aos que me feriam. Jesus, embora ferido injustamente, respondeu mansamente: Jesus respondeu-lhe: Se falei mal, testemunha do mal; mas se bem, por que me feres?

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

A páscoa era estritamente o décimo quarto dia do mês, o dia em que o cordeiro era morto à tarde; os sete dias seguintes chamavam-se dias dos pães ázimos, nos quais nenhum fermentado devia achar-se em suas casas. Contudo, achamos o dia da páscoa contado entre os dias dos pães ázimos: Ora, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram a Jesus, dizendo-Lhe: «Onde queres que te preparemos para comer a páscoa?» E aqui também de modo semelhante: «Para que comessem a páscoa»; a páscoa aqui significando não o sacrifício do cordeiro, que se fazia no décimo quarto dia à tarde, mas a grande festa que se celebrava no décimo quinto dia, após o sacrifício do cordeiro. Nosso Senhor, como os demais judeus, celebrou a páscoa no décimo quarto dia; no décimo quinto dia, quando se realizava a…

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Ou como se dissesse: «Vós, que tendes a lei, sabeis o que a lei julga acerca de tais; fazei o que sabeis ser justo.» Disseram-lhe, pois, os judeus: «Não nos é lícito matar ninguém.»

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

No que Pilatos mostra que os judeus O haviam acusado de chamar-Se Rei dos Judeus.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Ou, não esperou ouvir a resposta, porque era indigno de ouvir. E diz-lhes: Não acho n'Ele nenhuma culpa.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

O nome Barrabás significa: Filho do seu mestre; isto é, do diabo; seu mestre na sua maldade, dos judeus na sua perfídia.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Judas sabia que, no tempo da festa, nosso Senhor costumava ensinar aos Seus discípulos doutrinas altas e misteriosas, e que ensinava em lugares como este. E como era então uma época solene, pensou que ali O encontraria, ensinando aos Seus discípulos coisas relativas à festa.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Levam archotes e lanternas, para se precaverem de que Cristo escapasse nas trevas.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Ele pergunta não porque precisasse de saber, pois sabia todas as coisas que haviam de sobrevir-Lhe; mas porque queria mostrar que, embora presentes, eles não podiam vê-Lo nem distingui-Lo. Disse-lhes Jesus: Sou Eu.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Ou ele havia conseguido uma para imolar o cordeiro, e a levou consigo da Ceia.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Ou, o cortar da orelha direita do servo do sumo sacerdote é uma figura da surdez do povo, da qual os principais sacerdotes participaram mais fortemente; a restauração da orelha, da final reiluminação do entendimento dos judeus, por ocasião da vinda de Elias.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Em que a chama de cálice, mostra quão agradável e aceitável Lhe era a morte pela salvação dos homens.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Tudo quanto se podia fazer para dissuadir os judeus tendo sido feito, e eles recusando-se a tomar aviso, Ele permitiu-Se ser entregue nas suas mãos: Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Alguns, todavia, favorecem insensatamente a Pedro, a ponto de dizer que ele negou a Cristo porque não desejava estar longe de Cristo, e sabia, dizem, que se confessasse ser um dos discípulos de Cristo, seria separado d'Ele e já não teria a liberdade de seguir e ver o seu amado Senhor; e por isso fingiu ser um dos servos, para que a sua triste fisionomia não fosse percebida e assim o excluísse: E os servos e guardas estavam ali, que haviam feito uma fogueira de brasas e se aquentavam; e Pedro estava com eles e se aquentava.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Pergunta-lhe além disso acerca da sua doutrina, qual era, se contrária a Moisés e à lei, para com isso achar ocasião de o matar como inimigo de Deus.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Refere-se aqui à profecia de Isaías: Não falei em segredo, num lugar tenebroso da terra.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Quando Jesus apelou para o testemunho do povo por meio de um oficial, querendo justificar-se e mostrar que não era dos que admiravam o Senhor, feriu-O: E tendo assim falado, um dos oficiais que estava presente deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Como se dissesse: Se tendes algo a censurar no que disse, mostrai-o; se não, por que vos enfureceis? Ou assim: Se ensinei algo imprudentemente, quando ensinava nas sinagogas, dai prova disso ao sumo sacerdote; mas se ensinei retamente, de modo que até vós, oficiais, me admirastes, por que me feris a Mim, a quem antes admiráveis?

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Pensando que, sendo ele mais astuto, poderia descobrir algo contra Ele digno de morte.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Pilatos, porém, procede de modo mais brando: Saiu, pois, Pilatos a ter com eles.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Como se dissesse: «Visto que quereis somente um julgamento que vos convenha, e sois orgulhosos, como se nunca houvésseis feito nada profano, tomai-O vós e condenai-O; eu não serei feito juiz para tal fim.»

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Isto é, à parte, porque tinha forte suspeita de que Ele era inocente, e pensava que poderia interrogá-Lo mais cuidadosamente, longe da multidão; e disse-Lhe: És Tu o Rei dos Judeus?

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Insina aqui que Pilatos estava julgando cega e indiscretamente: Se dizes isto de ti mesmo, diz Ele, apresenta provas da Minha rebelião; se o ouviste de outros, faze inquirição regular disto.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Ou diz: daqui, não, aqui; porque reina no mundo, e exerce o governo dele, e dispõe todas as coisas segundo a Sua vontade; mas o Seu reino não é de baixo, mas de cima, e antes de todos os séculos.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Ou, à pergunta de Pilatos se Ele era Rei, o Senhor responde: Para isso nasci, isto é, para ser Rei; o que nasci de um Rei prova que sou Rei.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Pois quase desaparecera do mundo e se tornara desconhecida em consequência da incredulidade geral.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Pilatos é prudente ao responder que Jesus não fizera nada de errado, e que não havia razão para suspeitar que Ele almejasse um reino. Pois poderiam ter certeza de que, se Ele se propusesse como Rei e rival do império romano, um prefeito romano não o libertaria. Quando então diz: Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus? ele isenta Jesus de toda culpa e zomba dos judeus, como se dissesse: Aquele a quem acusais de pensar-se Rei, esse mesmo vos peço que solteis: Ele não faz tal coisa.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

O discurso que nosso Senhor tivera com os seus discípulos depois da ceia, e a oração que se seguira, estando já terminados, o Evangelista começa a narrativa da sua Paixão. Quando Jesus falou estas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual entrou Ele e os seus discípulos. Mas isto não sucedeu imediatamente após a oração ter findado; houve um intervalo contendo algumas coisas, que João omite, mas que são mencionadas pelos outros Evangelistas.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Suscitou-se entre eles uma contenda sobre qual deles seria o maior, como relata Lucas. Disse também a Pedro, como Lucas acrescenta no mesmo lugar: Eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo, etc. E, segundo Mateus e Marcos, cantaram um hino, e depois foram para o Monte das Oliveiras. Mateus, por último, reúne as duas narrativas: Então Jesus foi com os seus discípulos a um lugar chamado Getsêmani. Esse é o lugar que João aqui menciona: Onde havia um horto, no qual entrou Ele e os seus discípulos.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Quando Jesus falou estas palavras mostra que Ele não entrou antes de ter terminado o discurso.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ali o lobo em pele de ovelha, permitido pelo profundo conselho do Mestre do rebanho para andar entre as ovelhas, aprendeu de que modo dispersar o rebanho e enlaçar o Pastor.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Era uma coorte não de judeus, mas de soldados, concedida, devemos entender, pelo Governador, com autoridade legal para prender o malfeitor, como Ele era considerado, e esmagar qualquer oposição que se fizesse.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Logo que lhes disse: Sou Eu, recuaram e caíram por terra. Onde está agora a coorte de soldados, onde o terror e a defesa das armas? Sem golpe, uma só palavra feriu, repeliu, prostrou uma multidão feroz de ódio, terrível pelas armas. Pois Deus estava oculto na carne, e o dia eterno estava tão obumbrado pelo Seu corpo humano, que era buscado com lanternas e archotes, para ser morto nas trevas. Que fará quando vier julgar, Aquele que assim fez quando ia ser julgado? E ainda agora Cristo diz pelo Evangelho: Sou Eu, e um Anticristo é esperado pelos judeus; para que eles recuem e caiam por terra; porque, abandonando as coisas celestes, desejam as terrenas.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ouviram desde o princípio: Sou Eu, mas não o compreenderam; porque Aquele que podia fazer tudo quanto queria, não quis que eles compreendessem. Mas se nunca Se tivesse deixado prender por eles, eles não teriam feito, na verdade, o que vieram fazer; mas também Ele não teria feito o que veio fazer. Assim, tendo mostrado o Seu poder a eles, quando queriam prendê-Lo e não podiam, permite que O segurem, para que fossem instrumentos inconscientes da Sua vontade: Se Me buscais a Mim, deixai ir estes.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ele manda nos Seus inimigos, e eles fazem o que Ele manda; permitem que partam aqueles a quem Ele não queria reter.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Mas acaso nunca haviam de morrer os discípulos? Por que, então, os perderia Ele, ainda que morressem então? Porque ainda não criam n’Ele de modo salutar.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O nome do servo era Malco; João é o único Evangelista que menciona o nome do servo; assim como Lucas é o único que menciona que nosso Senhor tocou a orelha e o curou.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

O nome Malco significa “que há de reinar”. Que denota, pois, a orelha cortada por nosso Senhor e por Ele curada, senão a abolição do velho e a criação de uma nova audição na novidade do Espírito, e não na velhice da letra? A quem isto é dado, quem duvida que reinará com Cristo? O fato de ser ele também servo refere-se àquela velhice, que gerou para a servidão; a cura figura a liberdade.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Nosso Senhor condenou o ato de Pedro e proibiu-o de prosseguir: Disse então Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha. Ele devia ser admoestado a ter paciência; e isto foi escrito para nossa instrução.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O cálice que Lhe é dado pelo Pai é o mesmo do que diz o Apóstolo: O qual não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós. Mas o Doador deste cálice e o que o bebe são o mesmo, como diz o mesmo Apóstolo: Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Tomaram Aquele a quem não se achegaram; nem entenderam o que está escrito nos Salmos: Achegai-vos a Ele, e sereis iluminados. Porque se assim se tivessem achegado a Ele, tê-Lo-iam tomado, não para O matar, mas para O ter em seus corações. Mas agora, tomando-O como o fazem, retrogradam. Segue-se: e amarraram-nO, Aquele por quem deviam desejar ser desamarrados. E talvez houvesse entre eles alguns que, depois libertados por Ele, exclamaram: Quebrastes as minhas cadeias. Mas depois de terem amarrado Jesus, então se manifesta clarissimamente que Judas O traíra não por um bom, mas por um péssimo intento: E levaram-nO primeiramente a Anás.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Por que fizeram assim, ele no-lo diz imediatamente depois: Porque era sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano. Mateus, para abreviar a narrativa, diz que foi levado a Caifás; porque foi levado primeiramente a Anás, como sogro de Caifás. De modo que devemos entender que Anás desejava fazer o papel de Caifás.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

A tentação de Pedro, que ocorreu no meio das injúrias feitas a nosso Senhor, não é colocada por todos na mesma ordem. Mateus e Marcos põem as injúrias primeiro, a tentação de Pedro depois; Lucas a tentação primeiro, as injúrias depois. João começa pela tentação: E Simão Pedro seguia a Jesus, e também outro discípulo.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Quem era aquele outro discípulo não podemos decidir precipitadamente, pois seu nome não nos é dito. João, contudo, costuma significar a si mesmo por esta expressão, com o acréscimo de, a quem Jesus amava. Talvez, portanto, seja ele.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Mas que admiração, se Deus predisse verdadeiramente, e o homem presumiu falsamente? Acerca desta negação de Pedro devemos notar que não só nega a Cristo quem nega que Ele é Cristo, mas também quem nega ser cristão. Porque o Senhor não disse a Pedro: Negarás que és Meu discípulo, mas: Negar-Me-ás. Negou-O, pois, quando negou que era Seu discípulo. E que era isto senão negar que era cristão? Quantos depois, até meninos e meninas, puderam desprezar a morte, confessar a Cristo e entrar corajosamente no reino dos céus, o que aquele que recebera as chaves do reino agora não podia fazer? Onde vemos a razão de ter Ele dito acima: Deixai ir estes, porque dos que Me deste, nenhum perdi. Se Pedro tivesse saído deste mundo imediatamente após negar a Cristo, teria sido perdido.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Não era inverno, e todavia fazia frio, como muitas vezes acontece no equinócio da primavera.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Há aqui uma dificuldade que não se deve omitir: se Ele não falou abertamente nem mesmo aos seus discípulos, mas apenas prometeu que o faria em algum tempo, como é que falou abertamente ao mundo? Falou mais abertamente aos seus discípulos depois, quando se retiraram da multidão; pois então explicou-lhes as suas parábolas, cujo sentido ocultara aos outros. Quando diz, pois: Falei abertamente ao mundo, deve entender-se que significa: dentro do alcance auditivo de muitos. Assim, num sentido falou abertamente, isto é, em que muitos O ouviram; noutro sentido, não abertamente, isto é, em que não O entenderam. Falar em separado com os seus discípulos não era falar em segredo; pois como poderia falar em segredo diante da multidão, especialmente quando aquele pequeno número de discípulos havia de da…

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Pois o que eles tinham ouvido e não entendido não era de tal sorte que pudessem com justiça virá-lo contra Ele. E quantas vezes tentaram, interrogando, achar alguma acusação contra Ele, de tal modo respondeu que embotou todas as suas artimanhas e refutou as suas calúnias.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Isto mostra que Anás era o sumo sacerdote, pois isto foi antes de ser enviado a Caifás. E Lucas, no início do seu Evangelho, diz que Anás e Caifás eram ambos sumos sacerdotes.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Que pode ser mais verdadeiro, mais manso, mais benigno do que esta resposta? Aquele que recebeu a bofetada no rosto não desejou que, para o que o feriu, fogo do céu o consumisse, ou a terra abrisse a sua boca e o engolisse; ou um demônio o possuísse; ou qualquer outro gênero de castigo ainda mais horrível. Contudo, não teria Ele, por Quem o mundo foi feito, poder para fazer acontecer qualquer uma destas coisas, mas preferiu ensinar-nos aquela paciência pela qual o mundo é vencido? Alguém perguntará aqui por que Ele não fez o que Ele mesmo ordenou, isto é, não dar esta resposta, mas oferecer a outra face ao agressor? Mas que fez Ele se fez ambas, respondeu com mansidão e deu, não apenas a sua face ao agressor, mas todo o seu corpo para ser pregado na Cruz? E nisto mostra que aqueles preceit…

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ele era aquele a quem O levavam desde o início, como diz Mateus; sendo ele o sumo sacerdote daquele ano. Devemos entender que o pontificado era alternado entre eles ano após ano, e que foi com o consentimento de Caifás que O levaram primeiro a Anás; ou que suas casas estavam situadas de tal modo que não podiam deixar de passar diretamente pela de Anás.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Depois que o Evangelista disse que enviaram Jesus amarrado de Anás a Caifás, ele retorna a Pedro e suas três negações, que ocorreram na casa de Anás: E Simão Pedro estava de pé e aquentava-se. Ele repete o que tinha dito antes.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Aqui encontramos Pedro não na porta, mas no fogo, quando nega pela segunda vez; de modo que ele deve ter voltado depois de ter saído para fora, onde Mateus diz que ele estava. Ele não saiu, e outra serva o viu do lado de fora, mas outra serva o viu quando ele se levantava para sair, e o observou, e disse aos que estavam perto, isto é, aos que estavam com ela ao fogo dentro do pátio: Este também estava com Jesus Nazareno. Ele ouviu isto do lado de fora, e voltou, e jurou: Não conheço o homem. Então João continua: Disseram-lhe, pois: Não és tu também um dos seus discípulos? Estas palavras, supomos, foram-lhe ditas quando ele tinha voltado e estava de pé junto ao fogo. E esta explicação é confirmada pelo fato de que, além da outra serva mencionada por Mateus e Marcos na segunda negação, havia…

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Eis que se cumpre a profecia do Médico, e se manifesta a presunção do doente. Aquilo que Pedro dissera que faria, não o fez. "Eu darei a minha vida por ti", mas o que Nosso Senhor predissera aconteceu: "Tu me negarás três vezes".

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O Evangelista retoma a parte onde havia parado, para narrar a negação de Pedro: «Então levaram Jesus a Caifás, ao pretório»: a Caifás, de seu colega e sogro Anás, como se disse. Mas, se a Caifás, como ao pretório, que era o lugar onde residia o governador Pilatos?

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Donde então, por alguma razão urgente, Caifás procedeu da casa de Anás, onde ambos haviam estado sentados, para o pretório do governador, e deixou Jesus ao julgamento de seu sogro; ou Pilatos havia estabelecido o pretório na casa de Caifás, que era bastante grande para oferecer alojamento separado ao seu proprietário e ao governador ao mesmo tempo.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Segundo Mateus, «Ao amanhecer, levaram-no e entregaram-no a Pôncio Pilatos.» Mas Ele devia ter sido levado a Caifás primeiramente. Como, então, foi levado a ele tão tarde? A verdade é que agora ia como um criminoso condenado, tendo Caifás já decidido a Sua morte. E devia ser entregue a Pilatos imediatamente. E era cedo.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

E eles mesmos não entraram no pretório: i.e., naquela parte da casa que Pilatos ocupava, supondo ser a casa de Caifás. Por que não entraram é explicado a seguir: «Para não se contaminarem, mas que pudessem comer a páscoa.»

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Os dias dos pães ázimos começavam; durante os quais era contaminação entrar na casa de um estrangeiro.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ó ímpia cegueira! Temiam ser contaminados pelo pretório de um prefeito estrangeiro, e não temeram derramar o sangue de um irmão inocente. Porque Aquele a quem matavam era o Senhor e Doador da vida, sua cegueira os poupou de saber.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Perguntai aos libertos dos espíritos imundos, aos cegos que viram, aos mortos que ressuscitaram, e, o que é maior que tudo, aos insensatos que se tornaram sábios, e que eles respondam se Jesus era malfeitor. Mas falavam aqueles de quem Ele mesmo profetizara nos Salmos: Pagaram-Me o mal pelo bem.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Mas não é esta narração contrária à de Lucas, que menciona certas acusações positivas: E começaram a acusá-Lo, dizendo: Achamos este pervertendo a nação, e proibindo dar tributo a César, dizendo que Ele mesmo é Cristo, um Rei. Segundo João, os judeus parecem não ter querido apresentar acusações reais, para que Pilatos O condenasse simplesmente pela autoridade deles, sem fazer perguntas, mas dando por certo que, se Lho entregavam, era certamente culpado. Ambas as narrações são, todavia, compatíveis. Cada Evangelista insere apenas o que julga suficiente. E a narração de João implica que algumas acusações foram feitas, quando se chega à resposta de Pilatos: Então disse-lhes Pilatos: Tomai-O vós, e julgai-O segundo a vossa lei.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Mas não ordenava a lei que não se poupassem os malfeitores, especialmente enganadores como eles O julgavam? Devemos, porém, entendê-los no sentido de que a santidade do dia que começavam a celebrar tornava ilícito matar alguém. Perdestes então de tal modo o entendimento pela vossa maldade, que vos julgais isentos da contaminação do sangue inocente, porque o entregais para ser derramado por outrem?

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Como lemos em Marcos: Eis que subimos a Jerusalém; e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; e condená-Lo-ão à morte, e entregá-Lo-ão aos gentios. Pilatos, por sua vez, era romano, e fora enviado de Roma para o governo da Judeia. Para que se cumprisse então esta palavra de Jesus, isto é, que fosse entregue e morto pelos gentios, não aceitaram a oferta de Pilatos, mas disseram: Não nos é lícito matar ninguém.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Nosso Senhor sabia, na verdade, tanto o que Ele mesmo perguntava quanto o que Pilatos responderia; mas quis que fosse escrito por amor de nós.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Rejeita a imputação de que Ele pudesse ter dito isso de Si mesmo: A tua própria nação e os príncipes dos sacerdotes te entregaram a mim; acrescentando: que fizeste? Com o que mostra que esta acusação fora feita contra Ele, pois equivale a dizer: Se negas que és Rei, que fizeste para ser entregue a mim? Como se não fosse de admirar que Ele fosse entregue, se se chamasse a Si mesmo Rei.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Isto é o que o bom Mestre quis ensinar-nos. Mas primeiro era necessário mostrar a falsidade das noções tanto dos judeus quanto dos gentios acerca do Seu reino, das quais Pilatos ouvira; como se significasse que Ele visava a um poder ilícito, crime punível com a morte, e que este reino fosse objeto de ciúme para o poder dominante, e a ser guardado como provável hostil, quer aos romanos, quer aos judeus. Ora, se Nosso Senhor tivesse respondido imediatamente à pergunta de Pilatos, teria parecido que respondia não aos judeus, mas somente aos gentios. Mas após a resposta de Pilatos, o que Ele diz é uma resposta tanto aos gentios quanto aos judeus: como se dissesse: Homens, isto é, judeus e gentios, não impeço o vosso domínio neste mundo. Que mais queríeis? Vinde pela fé ao reino que não é deste…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Depois de mostrar que o Seu reino não era deste mundo, acrescenta: Mas agora o Meu reino não é daqui. Não diz: Não está aqui, pois o Seu reino está aqui até o fim do mundo, tendo dentro de si o joio misturado com o trigo até a ceifa. Mas, contudo, não é daqui, visto que é um estrangeiro no mundo.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Não temeu confessar-Se Rei, mas respondeu de modo que nem negou que O era, nem Se confessou Rei em tal sentido que o Seu reino fosse suposto ser deste mundo. Diz: Tu dizes, significando: tu, sendo carnal, dizes carnalmente. Continua: Para isso nasci, e para isto vim ao mundo, para dar testemunho da verdade. O pronome aqui, in hoc, não deve ser pronunciado demoradamente como se significasse in hâc re, mas abreviado, como se estivesse ad hoc, natus sum, assim como as palavras seguintes: ad hoc veni in mundum. No que é evidente que Ele alude ao Seu nascimento na carne, não àquele nascimento divino que nunca teve princípio.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Mas quando Cristo dá testemunho da verdade, dá testemunho de Si mesmo, como disse acima: «Eu sou a verdade». Porém, como nem todos os homens têm fé, acrescenta: «Todo aquele que é da verdade ouve a Minha voz»; ouve, isto é, com o ouvido interior; obedece à Minha voz, crê em Mim. «Todo aquele que é da verdade» refere-se à graça pela qual Ele chama segundo o Seu propósito. Pois, quanto à natureza na qual fomos criados, como a verdade criou todas as coisas, todos são da verdade. Mas não é a todos que é dado pela verdade obedecer à verdade. Se Ele tivesse dito mesmo: «Todo aquele que ouve a Minha voz é da verdade», ainda assim se pensaria que tais são da verdade porque obedecem à verdade. Mas Ele não diz isto, e sim: «Todo aquele que é da verdade ouve a Minha voz». Logo, o homem não é da verda…

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Depois que Pilatos perguntou: Que é a verdade? lembrou-se de um costume dos judeus, de soltar um preso na páscoa, e não esperou a resposta de Cristo, com medo de perder esta oportunidade de salvá-Lo, o que muito desejava fazer. E quando disse isto, saiu novamente aos judeus.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ele não podia afastar de sua mente a ideia de que Jesus era o Rei dos Judeus; como se a própria Verdade, que ele acabara de perguntar o que era, a tivesse inscrito ali como título.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ao que clamaram: Então todos clamaram outra vez, dizendo: Não a este, mas a Barrabás. Ora, Barrabás era um salteador. Não vos culpamos, ó judeus, por soltardes um homem culpado na páscoa, mas por matardes um inocente. Contudo, se isto não fosse feito, não seria a verdadeira páscoa.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Por que razão os Eleitos caem de rosto, e os réprobos para trás? Porque todo aquele que cai para trás não vê onde cai, ao passo que quem cai para diante vê onde cai. Os ímpios, ao sofrerem perda nas coisas invisíveis, dizem-se cair para trás, porque não veem o que está atrás deles; mas os justos, que voluntariamente se prostram nas coisas temporais, a fim de se elevarem nas espirituais, caem como que de rosto, quando, com temor e penitência, se humilham de olhos abertos.

São Gregório Magno · Gregorius super Ezech · séc. VII

tradução automática

O fogo do amor foi sufocado no peito de Pedro, e ele se aquecia diante das brasas dos perseguidores, isto é, com o amor desta vida presente, pelo qual sua fraqueza era acrescentada.

São Gregório Magno · Gregorius Moralium · séc. VII

tradução automática

Para que, enquanto nosso Senhor era condenado por seu colega, ele não ficasse inocente, embora o seu crime fosse menor. Ou talvez a sua casa estivesse no caminho, e fossem obrigados a passar por ela. Ou foi desígnio da Providência que os que eram aliados pelo sangue fossem associados na culpa. Que Caifás, porém, fosse sumo sacerdote naquele ano soa contrário à lei, que ordenava que houvesse um só sumo sacerdote, e tornava o cargo hereditário. Mas o pontificado já havia sido abandonado a homens ambiciosos.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Enviaram-No atado, não que fosse agora atado pela primeira vez, porque O ataram quando O prenderam. Enviaram-No atado como O tinham trazido. Ou talvez tenha sido solto dos seus laços para aquela hora, a fim de ser interrogado, após o que foi atado de novo e enviado a Caifás.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Misticamente, pela primeira negação de Pedro são designados aqueles que antes da Paixão de Nosso Senhor negaram que Ele era Deus; pela segunda, aqueles que o fizeram depois da sua ressurreição. Assim, pelo primeiro cantar do galo é significada a sua ressurreição; pelo segundo, a ressurreição geral no fim do mundo. Pela primeira serva, que obrigou Pedro a negar, é designada a concupiscência; pela segunda, o deleite carnal; por um ou mais servos, os demônios que persuadem os homens a negar a Cristo.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

O pretório é o lugar onde o pretor se sentava. Os pretores eram chamados prefeitos e preceptores, porque proferiam decretos.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Era costume dos judeus, quando condenavam alguém à morte, notificá-lo ao governador, entregando o homem atado.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Este costume não foi ordenado na Lei, mas fora transmitido por tradição dos antigos pais, a saber: que em memória da sua libertação do Egito, soltassem um preso na páscoa. Pilatos procura persuadi-los: Quereis, portanto, que vos solte o Rei dos Judeus.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Portanto, assim como abandonaram o Salvador e procuraram um salteador, até o dia de hoje o diabo pratica as suas ladroagens sobre eles.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Porque os judeus então celebravam a Páscoa; Ele mesmo a celebrou um dia antes, reservando a sua própria morte para o sexto dia; no qual dia se celebrava a antiga Páscoa. Ou, talvez, a Páscoa significa toda a estação.

São João Crisóstomo · séc. V

tradução automática