Comentário patrístico

Jo 2, 13-25

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

54

Autores distintos

6

Texto do Evangelho

13Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. 14Encontrou no templo vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas sentados às suas mesas. 15Tendo feito um azorrague de cordas, expulsou-os a todos do templo, e com eles as ovelhas e os bois, deitou por terra o dinheiro dos cambistas e derribou as suas mesas. 16Aos que vendiam pombas, disse: "Tirai daqui isto, não façais da casa de meu Pai casa de negócio." 17Então lembraram-se seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa devorou-me (Ps. 68, 10). 18Tomaram então a palavra os Judeus, e disseram-lhe: "Com que sinal nos mostras tu que tens autoridade para fazer estas coisas?" 19Jesus respondeu-lhes: "Destruí este templo, e o reedificarei em três dias." 20Replicaram os Judeus: "Este templo foi edificado em quarenta e seis anos, e tu o reedificarás em três dias?" 21Ora ele falava do templo de seu corpo. 22Quando, pois, ressuscitou dos mortos lembraram-se seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus tinha dito. 23Estando em Jerusalém pela festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, vendo os milagres que fazia. 24Mas Jesus não se fiava neles, porque os conhecia a todos, 25e não necessitava de que lhe dessem testemunho de homem algum, pois sabia por si mesmo o que há em cada homem.

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

54

Ele não permaneceu ali muitos dias, por causa da Páscoa, que se aproximava: E a Páscoa dos judeus estava próxima.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Mas Ele permaneceu ali apenas poucos dias, porque viveu com os homens neste mundo somente por um curto tempo.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Nosso Senhor, ao chegar a Jerusalém, entrou imediatamente no templo para orar; dando-nos exemplo de que, onde quer que vamos, a nossa primeira visita deve ser à casa de Deus para orar. E encontrou no templo os que vendiam bois e ovelhas, e pombas, e os cambistas assentados.

São Beda, o Venerável · Beda super Matth · séc. VIII

tradução automática

Aqueles, porém, que vinham de longe, não podendo trazer consigo os animais necessários para o sacrifício, traziam em seu lugar o dinheiro. Para sua conveniência, os escribas e fariseus mandaram que se vendessem animais no templo, a fim de que, tendo o povo comprado e oferecido depois, eles os tornassem a vender e assim auferissem grandes lucros. E cambistas sentados; os cambistas estavam sentados às mesas para fornecer troco aos compradores e vendedores. Mas nosso Senhor, desaprovando qualquer negócio mundano em Sua casa, especialmente de um tipo tão questionável, expulsou todos os que nele se ocupavam.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

O Evangelista nos apresenta ambas as naturezas de Cristo: a humana, em que sua Mãe O acompanhou a Cafarnaum; a divina, em que Ele disse: Não façais da casa de Meu Pai uma casa de negócio.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Os seus discípulos, vendo n’Ele este zelo tão fervoroso, recordaram que foi por zelo da casa de Seu Pai que nosso Salvador expulsou os ímpios do templo.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Eis, pois, os vendedores de pombas os que, havendo recebido a graça gratuita do Espírito Santo, não a dispensam gratuitamente, como lhes é mandado, mas a preço; os que conferem a imposição das mãos, pela qual o Espírito Santo se recebe, se não por dinheiro, ao menos para obter o favor do povo; os que outorgam as Santas Ordens não segundo o mérito, mas segundo o favor.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Ou, as ovelhas são as obras de pureza e piedade, e vendem as ovelhas os que fazem obras de piedade para ganhar o louvor dos homens. Cambiam dinheiro no templo os que, na Igreja, abertamente se dedicam a negócios seculares. E além daqueles que buscam dinheiro, ou louvor, ou honra das Ordens Sacras, também estes fazem da casa do Senhor uma casa de negociação, os que não empregam o grau, ou a graça espiritual, que receberam na Igreja das mãos do Senhor, com singeleza de mente, mas com vistas à recompensa humana.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Com um açoite, pois, feito de cordinhas, expulsou-os do templo; porque da parte e sorte dos santos são expulsos todos aqueles que, lançados exteriormente entre os Santos, fazem boas obras hipocritamente, ou más abertamente. Também expulsou as ovelhas e os bois, para mostrar que a vida e a doutrina de tais eram igualmente réprobas. E derrubou os montes de câmbio dos cambistas e as suas mesas, como sinal de que, na condenação final dos ímpios, tirará até a forma daquelas coisas que amaram. Mandou que a venda das pombas fosse tirada do templo, porque a graça do Espírito, sendo recebida gratuitamente, deve ser gratuitamente dada.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Pois, ao buscarem um sinal de Nosso Senhor do Seu direito de expulsar do templo as mercadorias costumeiras, Ele respondeu que aquele templo significava o templo do Seu Corpo, no qual não havia mácula de pecado; como se dissesse: Assim como pelo Meu poder purifico o vosso templo inanimado das vossas mercadorias e maldade, assim o templo do Meu Corpo, do qual aquele é a figura, destruído por vossas mãos, ao terceiro dia o ressuscitarei.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

O Evangelista relatou acima o que nosso Senhor fez no caminho para Jerusalém; agora relata como os outros se portaram para com Ele em Jerusalém: “Estando ele em Jerusalém pela Páscoa, no dia da festa, muitos creram no seu nome, vendo os milagres que fazia.”

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Uma admoestação a nós para não confiarmos em nós mesmos, mas estarmos sempre ansiosos e desconfiados; sabendo que o que escapa ao nosso próprio conhecimento não pode escapar ao Juiz eterno.

São Beda, o Venerável · séc. VIII

tradução automática

Os irmãos de nosso Senhor são os parentes de Maria e José, não os filhos de Maria e José. Pois não só a bem-aventurada Virgem, mas também José, testemunha de sua castidade, absteve-se de toda relação conjugal.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

E subiu a Jerusalém. Os Evangelhos mencionam duas viagens de nosso Senhor a Jerusalém: uma no primeiro ano de Sua pregação, antes que João fosse enviado à prisão, que é a viagem de que agora se fala; a outra no ano de Sua Paixão. Nosso Senhor nos deu aqui um exemplo de cuidadosa obediência aos mandamentos divinos. Pois, se o Filho de Deus cumpriu as injunções de Sua própria lei, guardando as festas como os demais, com que santo zelo nós, servos, devemos preparar e celebrar as mesmas?

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Ou Cafarnaum, podemos interpretar como “uma aldeia mui formosa”, e assim significa o mundo, ao qual o Verbo do Pai desceu.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

O zelo, tomado em sentido bom, é um certo fervor do Espírito, pelo qual a mente, esquecidos todos os temores humanos, é excitada para a defesa da verdade.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Para tomar a passagem misticamente, Deus entra na Sua Igreja espiritualmente todos os dias, e nota o comportamento de cada um ali. Sejamos, pois, cuidadosos, quando estamos na Igreja de Deus, para que não nos entreguemos a histórias, ou gracejos, ou ódios, ou paixões, para que de repente Ele venha e nos açoite, e nos expulse da Sua Igreja.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Notai que eles aqui não aludem ao primeiro templo, sob Salomão, que foi terminado em sete anos, mas ao que foi reedificado sob Zorobabel. Este foi quarenta e seis anos a edificar-se, por causa do impedimento levantado pelos inimigos da obra.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Pois antes da ressurreição não entendiam as Escrituras, porque ainda não haviam recebido o Espírito Santo, que ainda não era dado, porque Jesus ainda não fora glorificado. Mas no dia da ressurreição, o nosso Senhor apareceu e lhes abriu o sentido, a Seus discípulos; para que entendessem o que dEle se dizia na Lei e nos Profetas. E então creram na predição dos Profetas de que Cristo ressuscitaria ao terceiro dia, e na palavra que Jesus lhes dissera: Derribai este templo, &c.

Beato Alcuíno de Iorque · séc. IX

tradução automática

Mas que necessidade há de dizer: dos judeus, quando nenhuma outra nação tinha o rito da Páscoa? Talvez porque há duas espécies de Páscoa: uma humana, que é celebrada de modo mui diferente do desígnio da Escritura; outra, a verdadeira e divina, que é celebrada em espírito e verdade. Para a distinguir, pois, da divina, diz-se: dos judeus.

Orígenes · Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Em sentido místico, convinha que, após as bodas em Caná da Galileia, o banquete e o vinho, levasse nosso Senhor Sua mãe, irmãos e discípulos à terra de consolação (como significa Cafarnaum), para consolar, pelos frutos que haviam de brotar e pela abundância dos campos, aqueles que receberam Sua disciplina, e a mente que O concebera pelo Espírito Santo; e que ali haviam de ser socorridos. Porque alguns há que dão fruto, aos quais o próprio Senhor desce com os ministros da Sua palavra e discípulos, ajudando a esses, estando presente Sua mãe. Aqueles, porém, que são chamados a Cafarnaum, não parecem capazes da Sua presença por muito tempo: isto é, uma terra que admite consolação inferior não é capaz de receber a iluminação de muitas doutrinas, sendo capaz de receber poucas apenas.

Orígenes · séc. III

tradução automática

«Jerusalém, como o próprio Salvador disse, é a cidade do grande Rei, na qual nenhum daqueles que permanecem na terra sobe ou entra. Somente a alma que possui certa elevação natural e clara percepção das coisas invisíveis é a habitante daquela cidade. Jesus sobe para lá sozinho. Mas os seus discípulos parecem ter estado presentes depois. O zelo da tua casa me devorou. Contudo, é como se em cada um dos discípulos que subiam, fosse Jesus quem subia.»

Orígenes · séc. III

tradução automática

Se parecer algo fora da ordem das coisas que o Filho de Deus fizesse um flagelo de cordinhas para expulsá-los do templo, temos uma resposta em que alguns se refugiam, a saber, o poder divino de Jesus, que, quando queria, podia extinguir a ira de seus inimigos, por mais inumeráveis que fossem, e aquietar o tumulto de suas mentes: «O Senhor aniquila o conselho dos gentios.» Este ato, na verdade, manifesta poder não menor do que os seus milagres mais positivos; antes, mais do que o milagre pelo qual a água foi convertida em vinho: porquanto ali a matéria era inanimada; aqui, as mentes de tantos milhares de homens são vencidas.

Orígenes · séc. III

tradução automática

João diz aqui que Ele expulsou os vendedores do templo; Mateus, os vendedores e os compradores. O número de compradores era muito maior que o de vendedores; e portanto expulsá-los excedia o poder do Filho do carpinteiro, como se supunha que Ele era, se Ele não tivesse, por Seu poder divino, posto todas as coisas debaixo de Si, como está dito.

Orígenes · séc. III

tradução automática

É possível até mesmo ao morador em Jerusalém incorrer em culpa, e até o mais ricamente dotado pode desviar-se. E a menos que estes se arrependam prontamente, perdem a capacidade com que foram dotados. Ele os encontra no templo, i.e., em lugares sagrados, ou no ofício de enunciar as verdades da Igreja, alguns que fazem da casa de Seu Pai uma casa de negócio; i.e., que expõem à venda os bois que deveriam reservar para o arado, para que, voltando atrás, não se tornem inaptos para o reino de Deus; também que preferem o mamom iníquo às ovelhas, das quais têm o material de ornamento; também que por lucro miserável abandonam o cuidado vigilante daqueles que são chamados metaforicamente pombas, sem todo o fel ou amargura. Nosso Salvador, encontrando estes na casa santa, faz um flagelo de cordinhas…

Orígenes · Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Pelo templo podemos entender também a alma na qual habita o Verbo de Deus; na qual, antes do ensino de Cristo, haviam prevalecido os afetos terrenos e bestiais. O boi, sendo o lavrador do solo, é o símbolo dos afetos terrenos: a ovelha, sendo o mais irracional de todos os animais, dos estúpidos; a pomba é o tipo dos pensamentos leves e voláteis; e o dinheiro, dos bens terrenos; o qual dinheiro Cristo expulsou pelo Verbo da Sua doutrina, para que a casa de Seu Pai não fosse mais um mercado.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ambas estas coisas, isto é, ambos o Corpo de Jesus e o templo, me parecem ser um tipo da Igreja, que com pedras vivas é edificada como casa espiritual, como sacerdócio santo; segundo São Paulo: “Vós sois o corpo de Cristo, e membros uns dos outros”. E ainda que a estrutura de pedras pareça ser desfeita, e todos os ossos de Cristo sejam dispersos por adversidades e tribulações, contudo o templo será restaurado e levantado novamente em três dias, e estabelecido no novo céu e na nova terra. Pois, assim como aquele corpo sensível de Cristo foi crucificado e sepultado, e depois ressuscitou, assim todo o corpo dos santos de Cristo foi crucificado com Cristo (gloriando-se cada um naquela cruz pela qual Ele mesmo também foi crucificado para o mundo), e, depois de sepultado com Cristo, também ressu…

Orígenes · séc. III

tradução automática

Alguns talvez computarão os quarenta e seis anos a partir do tempo em que Davi consultou o profeta Natã acerca da construção do templo. Davi, desde aquele tempo, ocupava-se em ajuntar materiais. Mas talvez o número quarenta, com referência aos quatro cantos do templo, aluda aos quatro elementos do mundo, e o número seis, à criação do homem no sexto dia.

Orígenes · séc. III

tradução automática

O Corpo de nosso Senhor é chamado templo, porque, assim como o templo continha a glória de Deus que nele habitava, assim o Corpo de Cristo, que representa a Igreja, contém o Unigênito, que é a imagem e glória de Deus.

Orígenes · séc. III

tradução automática

Mas (na interpretação mística) alcançaremos a medida plena da fé na grande ressurreição de todo o corpo de Jesus, isto é, a sua Igreja; porquanto a fé que provém da visão é muito diferente daquela que vê como por um espelho, enigmicamente.

Orígenes · Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

Mas como foi que muitos creram nEle ao verem os Seus milagres? Pois parece que Ele não realizou obras sobrenaturais em Jerusalém, a menos que suponhamos que a Escritura as tenha omitido. Contudo, não se pode considerar um milagre o ato de fazer um flagelo de cordas pequenas e expulsar a todos do templo?

Orígenes · séc. III

tradução automática

Ou, foram aqueles que creram no Seu Nome, não nEle, a quem Jesus não Se confiava. Aqueles creem nEle, que seguem o caminho estreito que conduz à vida; aqueles creem no Seu Nome, que apenas creem nos milagres.

Orígenes · Origenes in Ioannem · séc. III

tradução automática

O Senhor nosso Deus é Ele, alto, para nos criar; baixo, para nos recriar; andando entre os homens, sofrendo o que era humano, ocultando o que era divino. Assim Ele tem mãe, tem irmãos, tem discípulo: donde tem mãe, dali tem irmãos. A Escritura frequentemente dá o nome de irmãos, não somente aos que nascem do mesmo ventre, ou do mesmo pai, mas aos da mesma geração, primos por parte do pai ou da mãe. Os que ignoram este modo de falar perguntam: Donde tem o Senhor irmãos? Acaso Maria deu à luz de novo? Isso não podia ser: com ela começou a dignidade do estado virginal. Abraão era tio de Ló, e Jacó era sobrinho de Labão o Sírio. No entanto, Abraão e Ló são chamados irmãos; e igualmente Jacó e Labão.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

E os Seus discípulos; é incerto se Pedro e André e os filhos de Zebedeu eram do seu número ou não naquele tempo. Pois Mateus primeiro relata que o Senhor veio e habitou em Cafarnaum, e depois que chamou aqueles discípulos dos seus barcos, enquanto pescavam. Acaso Mateus está suprindo o que omitira? Pois sem qualquer menção de que foi num tempo subsequente, ele diz: Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos. Ou é melhor supor que estes eram outros discípulos? Pois os escritos dos Evangelistas e Apóstolos chamam discípulos não apenas aos doze, mas a todos os que, crendo em Deus, estavam preparados para o reino dos céus pelo ensino do Senhor. Como também que a viagem do Senhor à Galileia é colocada aqui antes da prisão de João Batista, quando Mateus diz: Ora, quando Jesus ouviu…

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Tais sacrifícios foram prescritos ao povo, em condescendência às suas mentes carnais; para impedi-los de se desviarem para os ídolos. Sacrificavam ovelhas, e bois, e pombas.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Aquele que havia de ser açoitado por eles, foi primeiro de todos o açoitador; e quando fizera um açoite de cordinhas, expulsou-os a todos do templo.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

É evidente que isto foi feito em duas ocasiões distintas; a primeira mencionada por João, a última pelos outros três.

Santo Agostinho · Augustinus de Cons. Evang · séc. V

tradução automática

Portanto, aquele templo era ainda apenas uma figura, e o nosso Senhor expulsou dele todos os que ali entravam como num mercado. E o que vendiam? Coisas necessárias para o sacrifício daquele tempo. Que seria se Ele encontrasse homens embriagados? Se a casa de Deus não deve ser casa de negócio, deve ser casa de embriaguez?

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Está, pois, consumido de zelo pela casa de Deus aquele que deseja corrigir tudo o que nela vê de errado; e, se não pode corrigir, suporta e chora. Em tua própria casa te empenhas para que as coisas não se desviem do caminho reto; na casa de Deus, onde a salvação é oferecida, deves tu ficar indiferente? Tens um amigo? admoesta-o com brandura; uma esposa? repreende-a severamente; uma serva? até mesmo a compelir com açoites. Faze o que podes, segundo a tua condição.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Ou, aqueles que vendem na Igreja são os que buscam o que é seu, não as coisas de Jesus Cristo. Os que não querem ser comprados, pensam que podem vender coisas terrenas. Assim, Simão desejou comprar o Espírito, para depois vendê-Lo; pois era um daqueles que vendem pombas. (O Espírito Santo apareceu em forma de pomba.) A pomba, porém, não se vende, mas é dada de graça gratuita; pois chama-se graça.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Pelos bois podem entender-se os Apóstolos e Profetas, que nos dispensaram as sagradas Escrituras. Aqueles que, por meio destas mesmas Escrituras, enganam o povo, de quem buscam honra, vendem os bois; e vendem também as ovelhas, isto é, o próprio povo; e a quem as vendem, senão ao diabo? Pois aquilo que é cortado da única Igreja, quem o arrebata, senão o leão rugidor, que anda ao redor de todos os lugares, buscando a quem possa devorar?

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O nosso Senhor quis que se visse um significado em ter feito um azorrague de cordéis, e daí flagelar aqueles que exerciam o comércio no templo. Cada qual, pelos seus pecados, torce para si uma corda, na medida em que vai acrescentando pecado a pecado. Assim, quando os homens sofrem por suas iniquidades, saibam que é o Senhor quem faz um azorrague de cordéis e os admoesta a mudar de vida; o que, se não fizerem, ouvirão no fim: Atai-lhe as mãos e os pés.

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

O Pai também o ressuscitou; a quem Ele diz: “Levanta-me, e dar-lhes-ei a paga”. Mas que fez o Pai sem o Verbo? Pois, assim como o Pai o ressuscitou, assim também o Filho; como Ele disse abaixo: “Eu e o Pai somos um”.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Ou pode ser que este número se ajuste à perfeição do Corpo do Senhor. Pois seis vezes quarenta e seis são duzentos e setenta e seis dias, que perfazem nove meses e seis dias, tempo em que o Corpo do Senhor se formava no ventre; como sabemos por tradições autorizadas transmitidas de nossos Padres e conservadas pela Igreja. Ele, segundo a crença geral, foi concebido no oitavo das Calendas de Abril, no mesmo dia em que padeceu, e nasceu no oitavo das Calendas de Janeiro. O tempo intermediário contém duzentos e setenta e seis dias, isto é, seis multiplicado por quarenta.

Santo Agostinho · Augustinus de Trin · séc. V

tradução automática

Diz-se que o processo da concepção humana é este. Os primeiros seis dias produzem uma substância como leite, que nos nove seguintes se converte em sangue; em mais doze consolida-se; em mais dezoito forma-se um conjunto perfeito de membros, cujo crescimento e aumento preenchem o restante do tempo até o nascimento. Pois seis, e nove, e doze, e dezoito, somados, são quarenta e cinco; e com a adição de um (que representa a soma total, sendo todos estes números reunidos em um), quarenta e seis. Este número, multiplicado por seis, que encabeça esta conta, perfaz duzentos e setenta e seis, isto é, nove meses e seis dias. Não é, pois, uma informação sem sentido que o templo foi edificado em quarenta e seis anos; pois o templo prefigurava o seu Corpo, e quantos anos o templo levou a edificar, tanto…

Santo Agostinho · Augustinus Lib. 83 quaest · séc. V

tradução automática

Ou assim: se tomardes as quatro palavras gregas: anatole, o oriente; dysis, o ocidente; arctos, o norte; e mesembria, o sul; as primeiras letras destas palavras formam Adão. E nosso Senhor diz que ajuntará os seus santos dos quatro ventos, quando vier para o juízo. Ora, estas letras da palavra Adão perfazem, segundo a numeração grega, o número dos anos durante os quais o templo foi edificado. Pois em Adão temos alfa, um; delta, quatro; alfa novamente, um; e mi, quarenta; perfazendo juntos quarenta e seis. O templo significa, pois, o corpo derivado de Adão; corpo que nosso Senhor não tomou no seu estado de pecado, mas o renovou, porque, depois que os judeus o destruíram, ele o ressuscitou ao terceiro dia. Os judeus, porém, sendo carnais, entenderam carnalmente; Ele falava espiritualmente. D…

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

Que significa isto: Muitos creram no Seu Nome, mas Jesus não Se confiava a eles? Seria que não creram nEle, mas apenas fingiram crer? Nesse caso, o Evangelista não teria dito: Muitos creram no Seu Nome. Maravilhoso isto e estranho, que os homens confiem em Cristo, e Cristo não Se confie aos homens; especialmente considerando que Ele era o Filho de Deus, e padeceu voluntariamente, ou então não teria padecido de modo algum. Contudo, tais são todos os catecúmenos. Se dissermos a um catecúmeno: "Crês tu em Cristo?" ele responde: "Creio sim", e faz o sinal da cruz. Se lhe perguntarmos: "Comes tu a carne do Filho do homem?" ele não sabe o que dizemos, porque Jesus não Se confiou a ele.

Santo Agostinho · Augustinus in Ioannem · séc. V

tradução automática

O Artífice sabia melhor o que havia em Sua própria obra do que a obra sabia o que havia em si mesma. Pedro não sabia o que havia em si mesmo quando disse: "Irei convosco até à morte"; mas a resposta de nosso Senhor mostrou que Ele sabia o que havia no homem: "Antes que o galo cante, três vezes Me negarás."

Santo Agostinho · séc. V

tradução automática

Nem lançou fora somente os que compravam e vendiam, mas também as suas mercadorias: as ovelhas, e os bois, e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas, i.e., dos cambistas, que eram cofres de dinheiro.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Os judeus, vendo Jesus agir com tal poder, e tendo-Lhe ouvido dizer: Não façais da casa de Meu Pai casa de negócio, pedem-Lhe um sinal; então responderam os judeus e disseram-Lhe: Que sinal nos mostrais Vós, para fazerdes estas coisas?

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Contudo, Ele não os provoca a cometer homicídio, dizendo: Derribai; mas apenas mostra que os seus intentos não Lhe estavam ocultos. Observem os arianos como o nosso Senhor, como destruidor da morte, diz: Eu o levantarei; isto é, por Meu próprio poder.

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Os judeus, supondo que Ele falava do templo material, zombaram: Então disseram os judeus: Quarenta e seis anos levou a edificar-se este templo, e Vós o levantareis em três dias?

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Deste fato Apolinário tira uma inferência herética e procura mostrar que a carne de Cristo era inanimada, porque o templo era inanimado. Deste modo provareis que a carne de Cristo é madeira e pedra, porque o templo é composto desses materiais. Ora, se recusais admitir que o que se diz: “Agora está a minha alma turbada” e “Tenho poder para a dar (a minha vida)” se diga da alma racional, contudo, como interpretareis: “Nas tuas mãos, Senhor, encomendo o meu espírito”? Não podeis entender isto de uma alma irracional; ou ainda a passagem: “Não deixarás a minha alma no inferno.”

Teofilacto de Ócrida · séc. XII

tradução automática

Foram discípulos mais sábios, porém, os que foram trazidos a Cristo não por seus milagres, mas por sua doutrina. Porque os mais obtusos são atraídos por milagres; os mais racionais são convencidos pela profecia ou pela doutrina. E por isso segue-se: Mas Jesus não se confiava a eles.

São João Crisóstomo · Chrysostomus in Ioannem · séc. V

tradução automática