Comentário patrístico

Mt 1, 24

Veja o que os Padres da Igreja escreveram sobre esta passagem.

Trechos

12

Autores distintos

4

Texto do Evangelho

24Ao despertar José do sono, fez como lhe tinha mandada o anjo do Senhor, e recebeu em sua casa (Maria), sua esposa,

Matos Soares · domínio público

Levar para o estudoEntre na conta para estudar esta passagem com fontes citadas.
Dossiês doutrinaisQuando uma passagem abre um tema maior, o próximo passo é seguir por um dossiê temático.

Comentários dos Padres

12

Finalmente, perguntaria: Por que então José se absteve até o dia do parto? Certamente responderá: Por causa das palavras do Anjo: «O que nela é gerado, etc.» Aquele, pois, que deu tanto crédito a uma visão que não ousou tocar em sua esposa, depois de ter ouvido os pastores, visto os Magos e conhecido tantos milagres, ousaria aproximar-se do templo de Deus, da sede do Espírito Santo, da Mãe de seu Senhor?

São Jerônimo · cont. Hevlid. 8 · séc. V

tradução automática

Helvídio dá-se muito trabalho supérfluo para fazer com que esta palavra «conhecer» se refira ao conhecimento carnal e não ao conhecimento de trato, como se alguém jamais o tivesse negado; ou como se as loucuras a que ele responde houvessem jamais ocorrido a alguma pessoa de senso comum. Depois prossegue dizendo que o advérbio «até» denota um tempo fixo em que aquilo que antes não acontecera deve acontecer; de modo que aqui, pelas palavras «Não a conheceu até que deu à luz seu filho primogênito», fica claro, diz ele, que depois disso a conheceu. E para provar isso, amontoa muitos exemplos da Escritura. A tudo isto respondemos que a palavra «até» deve ser entendida em dois sentidos na Escritura. E quanto à expressão «não a conheceu», ele mesmo mostrou que deve ser referida ao conhecimento ca…

São Jerônimo · Cont. Helvid. c. 5 · séc. V

tradução automática

Pois se só é primogênito aquele que é seguido por outros irmãos, então nenhum primogênito seria devido aos sacerdotes, até que ocorresse o segundo nascimento.

São Jerônimo · Cont. Helvid. 10 · séc. V

tradução automática

Das palavras «seu filho primogênito» suspeitam alguns mui erroneamente que Maria teve outros filhos, dizendo que primogênito só se pode dizer daquele que tem irmãos. Mas este é o modo da Escritura, chamar primogênito não só aquele que é seguido por irmãos, mas o primeiro parto da mãe.

São Jerônimo · séc. V

tradução automática

Ele não apenas fez o que o Anjo mandou, mas como ele o mandou. Que cada um que é admoestado por Deus, da mesma maneira, rompa toda demora, erga-se do sono e faça o que lhe é mandado.

Glossa Ordinária · Glossa Ordinaria · ord. et ap. Anselm ex Beda cit

tradução automática

Ou: Ele é «primogênito» entre os eleitos pela graça; mas por natureza o unigênito de Deus Pai, o único Filho de Maria. «E chamou o seu nome Jesus», no oitavo dia em que se deu a circuncisão, e o Nome foi dado.

Glossa Ordinária · Glossa Ordinaria · ord

tradução automática

De outra maneira; Por causa da glorificação da bem-aventurada Maria, ela não podia ser conhecida por José até o nascimento; pois aquela que trazia em seu ventre o Senhor da glória, como seria conhecida? Se o rosto de Moisés, quando falava com Deus, se tornou glorioso, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitá-lo, quanto mais Maria não poderia ser conhecida, ou mesmo contemplada, que trazia em seu ventre o Senhor da glória? Após o nascimento, ela foi conhecida de José para a contemplação de seu rosto, mas não para ser abordada carnalmente.

Glossa Ordinária · Glossa

tradução automática

Ou, tomou-a até o ponto de, consumados os ritos nupciais, ser chamada sua esposa; mas não até o ponto de deitar-se com ela, como se segue: «E não a conheceu.»

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

É claro que este Nome era bem conhecido dos Santos Padres e Profetas de Deus, mas especialmente daquele que disse: «A minha alma desfaleceu por tua salvação»; e: «A minha alma se alegrou na tua salvação». E também daquele que disse: «Alegrar-me-ei em Deus meu Salvador».

Remígio de Auxerre · séc. X

tradução automática

«Tomou para si» — não a levou para casa; porque não a havia despedido; apenas a repudiara em pensamento, e agora a tomava de novo em pensamento.

São João Crisóstomo · Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Como se dissesse alguém: «Não o contou enquanto viveu» — acaso isso implicaria que o contou depois de morto? Impossível. Assim, era crível que José a tivesse conhecido antes do parto, enquanto ainda ignorava o grande mistério; mas depois que compreendeu como ela fora feita templo do Unigênito de Deus, como poderia ele coabitar com ela? Os seguidores de Eunômio pensam, assim como ousaram afirmar isto, que também José ousou fazê-lo, da mesma forma que os insanos pensam todos os homens igualmente loucos como eles mesmos.

São João Crisóstomo · Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática

Pode-se dizer que «conhecer» aqui significa simplesmente entender; que, ao passo que antes ele não havia entendido quão grande era sua dignidade, após o nascimento ele então «conheceu» que ela havia sido feita mais honrada e digna do que todo o mundo, que havia carregado em seu ventre Aquele a quem todo o mundo não podia conter.

São João Crisóstomo · Opus Imperfectum in Matthaeum · séc. V

tradução automática